Mateus 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Jesu fu vua nijasiana kiae, Erarebe bu Godido vierafe ijia kenoekuvega buka naebe manivo ije buka oemaredufuo.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ro erarebe bu maza boeje ise buone ijiakiro e guebuo ise ijiebuo oefiane abenoejo e ije buka oemaredufuo.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ro erarebe bu maza boeje Godido nidua ijia kabuaekabuaeki karinoejo ije buka oemaredufuo.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ro erarebe bu maza boeje oe buone ijiakuma Godi irere fu vierafejiamo ijiaru irinana kenoekuae vierafenoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ro erarebe bu maza boeje una e gue vierafenoekinu buone oefiane abena ifejianoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ro erarebe maza boeje oe buone buka maturaeva ije buka ireobo oemaredufuo.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ro erarebe bu maza boeje e ume igia kariva ije vame kafaevo ije abe nijasiaga bu kafae karijo ije buka ireobo oemaredufuo.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ro erarebe bu maza boeje irere Godi fu vierafejiamo ijiaru kenoeko e buka vua ise buesina kuaekinu kame vame ise bu isejavaedufuo ijia renoevo ije buka ireobo oemaredufuo.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Ro kuke jadua jane una makae none ijia nuvedievo ijadufuo e buka vua ise joesina kuaekinu kame vame ise ijia arafiriake. Bu ijiege rega jaka vajae fiane abena isejavaedufuo.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ro bu ijiege rekuva nika urukeigia oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fune ve gue ire maeje boeje joefuo saove ijia kanafuido ja ije kedufuo. Ro igia fie isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije e bu vame besu ijiege bu kame isekafiaevano kiae.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Jesu fu vua ijiege kuaria vakuma uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, Erarebe ja na nuvedievo ije ja e ume igia oenoeva ijiebuo soru ije bu ire sa iga fu madiavo igeki. E bu soru abe ire sa ikuva mariene ije fuka mukore. Ro soru mariene fuone ije fu bakirekuma ije fune ma bakido bu dabe akoega e bu ado ijia utanoeke. Ijiege ro ja na nuvedienoega fuka aemiaga ja ijia arekuva ije i ja noefuo menoejo ije funeka mukoe furidufuo.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Ro kuke erarebe ja na nuvedievo ije jaeje ja e aesakae igia kariva ijiebuo raete igeki. Izege e bu sidove be uruo makave ijia kariva ijadufuo raete ije samadukua giavo ijiegero e buka raete jone ije giake.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ro kuke igia fie. Fu erare raete abe sanana nuriekuma baki ro buka abe samadukua nija fu sanake e bu ijia gakinu karike.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Vame besu ijiege ro ja uri vame none maeje na nijasiaeva ijene kenoekinu karivaga e bu ijia giafo. Bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Asoe jone saove gufia fino ije dabe aroeno kiae.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Jesu fu ijiege kuaria vakuma areme kiae, Ja na ruaeva ije jade oe isema vierafevo. Jade vierafero na akae isuiko ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isuibe isoeva ja giakinu karivo na ije kuriaerega ja arekiro na ijadufuo ruaevaro jade ijiege kuaevo. Ro na ruaeva ije name vua buone bu isoena nijasiaeva ijiebuo maeje rega fuka ijiakuma riaredufuo.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Naka ma kuariavo igia fiefo. Na sakae igiakiro saove ije bu uria naovo ijia na vierafe nabe vua akae ijiakiro vua bu isuibe isoeva ije besukua be asike. Ro na vierafe naka ire boeje bu isuibe kuae ruaeva ijiebuo maeje besubesu renoga buka ijiakuma riaredufuo.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ijadufuo erare akae boeje bu isoeva ijia akae isekube be naebe irinakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo e ije fuka naebe mareme. Ijadufuo fu rade baronemo ijia fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia fube e anuigi reke. Ro erarebe bu akae boeje iriniakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo ije fune mukoe renoene. Ijadufuo fu baronekuma fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uvia fuka e anuigi reke.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ijadufuo igia fie. E be erare e akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ijiebuo vame bu kenoevo ije fu naebe asidiana mukoreigia kenoeno e ije fuka naebe manido fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade e kania bu oevono kuaeva ije jane fie. Ijadufuo erare e kana fu baronemo e ije bu mesiri koto rena dabe isekafadufuo.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Rove na kuariako ni fiefo. Erare fu uvia fuone ije ziegafamo ije bu kuke mesiri koto rena dabe isekafadufuo. Ro kuke erare fu uvia fuone be kuako aka e omiseno kuamo, e ije bu mesiri dabe e mamekanu sosi akae samuavo ijiebuo vaga bu dabe isekafadufuo. Ro erare fu uvia fuone be kuako aka mukoe kemo bakino kuamo e ije fune korufuo vame amaerina are ise miane naeno ijia vake.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 — ausente —
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ro igia fie a kai one be fuone ire ise be rema fu ijadufuo a mesira koto rekiro vierafekuma ni uria ije ja naebe e koto fiemo ije fino ijia usiaeva ijia ni migegire una fuosiki vua ije kuae irasena umui runamifo. Ro bakuma fu a mesirana dabe e koto fiemo ije fuone vaga a nidua fuone ijia vua one ije kuaeke. A kuaega fu vua one ije fiema areme fu una forisi kiaga bu a dabe dibuore nujake.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ro kuke igia fie bu a dabe dibure nuja a ijia fikinu moni izege bu kuaeva ijene fuaeve furina ijare a sone una kekekono kiae.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade ebuo bara turavono kuaeva ije jane fie.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare bara be gana fume mauike oe fuone ijia bara ijiaki naekiro ijiege vierafemo e ije fune bara ijiaki naeno igeki ijadufuo fune ise reme.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ijadufuo a vierafega niome one maeneke besu ijare rekoke a ise revoga ni fare nafe akoene. Fu niome one besu ijare ise rena vajae one boeje aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma ije funeka mareke.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ro kuke a vierafega umui one maeneke besu ijare ire ise faradiakoke a ise revoga ni ufu akoene. Fu umui one besu ijare ise rena vajae one ije aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma fuka marekono kiae.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Erare bara fuone be abena ro rade fu rorukurakiro vierafekuma fuka fefa isekube ijadufuo isoe mano kuae.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare fu bara be abe rove bara ije fu ebuo baru turamo ijadufuo fu rorukurakuma ije fune mare. Ro bara ije fu naebe ebuo baru turae ro baru fuone fume rorukuraga fu una va baru be manikuma bara ije fune ise rena ebuo baru turame. Ro baru erare fu una va bara ije bu abena abueva ije abeno ije fune ise rena ebuo bara turamono kiae.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Ja Godido ive ijia kurana vua kuaekuva jade arevo ro nika irere ja kuaeva ije ka reno kuaeva jane fie.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ro kuke jade nigofo jone ijia kanakanakinu kuaevo ijadufuo maeje ja daro bakido ja izege nigofo u jone kiaga bu abaeki ro kazine tavuadufuo.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ijadufuo ro a vua kuaega e bu kua vua ije abe ma kuaemono kuakuva ni keno kiane. Ro a vierafega a kufuimevoga ni bakino kiane. Ro a fena una kuke vua bino ubine ijia vierafena kuaemo ijeja a Setanire vierafejaga a ije dabe kuaemono kiae.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Ja e be fu one ise rega ni ase una vegue ise reno kuaeva ije jane fie.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Rove na kuariako ni fiefo, e bino bu jone ise rekuva jade una vegue ise revo. Ijadufuo e be erare fu keke anogo one maeneke ijia kanakuma ni areke fu una kuke gue kanane.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ro kuke fu seti one a moni isekube ijia fuaevema ije abekiro fu uri a mesira dabe koto rekuma ni kuke ugone one maeje a ado abiemo a moni ireobo fuaevema ije abe mane.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ro kuke ebe fu a kuriaerena kuako, Ine none gure abe ivuake gafia mieno kuakuma ni abena biona va mumabo ijia mane.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ro e be fu ro ire binofuo kuakuma ni zinune abe mane. Ro fu kuako ire one ije mie na vaekina una abe mano kuakuma ni oemarekinu abe maga fu vane.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Kairafa jone ma ijiaru oetuakiro e ani jone ije ka ziegafiano kuaeva ije jane fie.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Rove na kuariako ni fiefo, E ani jone ije mukoreigia oetuaro e ije bu jone ise rekinu vajae fiane vajiavo ije ni buone baname isoefo.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ja ijiege rekina ja una Godi Asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa redufuo. Ijadufuo maeje fure mazani ije kuaga fu e ise ro ma ije oenoevo ijiebuo sanaejiako bu oenoeve. Ro kuke fu ve ije kuaga fu e ise ro ma renoevo ijiebuo dame.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ro ja uri e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godi fu irerefuo vame maeje bino jone rejiake? Vame ije bu e ise takesi abenoejo ijiebe ijiege kenoejo.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ro ja uri kairafa jone ja vierafeva ijiaru anadiavo ije ja vame mukore sumiki bino kena una e gue nijasiavo baki. Ro vame ijiege kenoevo ije bu e ije Godi ma vierafeva baki ijiebe ijiege renoevo.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ijadufuo jadua nika maturaena vame ma ijiaru kenoefo. Ijadufuo maeje Asoe jone saove gufia fino ije fuka maturaema ijadufuo jadua nika ijiege mukoreigia e gue oetuakinu karinoeno kiae.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.