Mateus 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Jesu fu vua nijasiana kiae, Erarebe bu Godido vierafe ijia kenoekuvega buka naebe manivo ije buka oemaredufuo.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ro erarebe bu maza boeje ise buone ijiakiro e guebuo ise ijiebuo oefiane abenoejo e ije buka oemaredufuo.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ro erarebe bu maza boeje Godido nidua ijia kabuaekabuaeki karinoejo ije buka oemaredufuo.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ro erarebe bu maza boeje oe buone ijiakuma Godi irere fu vierafejiamo ijiaru irinana kenoekuae vierafenoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ro erarebe bu maza boeje una e gue vierafenoekinu buone oefiane abena ifejianoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ro erarebe maza boeje oe buone buka maturaeva ije buka ireobo oemaredufuo.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ro erarebe bu maza boeje e ume igia kariva ije vame kafaevo ije abe nijasiaga bu kafae karijo ije buka ireobo oemaredufuo.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ro erarebe bu maza boeje irere Godi fu vierafejiamo ijiaru kenoeko e buka vua ise buesina kuaekinu kame vame ise bu isejavaedufuo ijia renoevo ije buka ireobo oemaredufuo.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Ro kuke jadua jane una makae none ijia nuvedievo ijadufuo e buka vua ise joesina kuaekinu kame vame ise ijia arafiriake. Bu ijiege rega jaka vajae fiane abena isejavaedufuo.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ro bu ijiege rekuva nika urukeigia oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fune ve gue ire maeje boeje joefuo saove ijia kanafuido ja ije kedufuo. Ro igia fie isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije e bu vame besu ijiege bu kame isekafiaevano kiae.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Jesu fu vua ijiege kuaria vakuma uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, Erarebe ja na nuvedievo ije ja e ume igia oenoeva ijiebuo soru ije bu ire sa iga fu madiavo igeki. E bu soru abe ire sa ikuva mariene ije fuka mukore. Ro soru mariene fuone ije fu bakirekuma ije fune ma bakido bu dabe akoega e bu ado ijia utanoeke. Ijiege ro ja na nuvedienoega fuka aemiaga ja ijia arekuva ije i ja noefuo menoejo ije funeka mukoe furidufuo.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ro kuke erarebe ja na nuvedievo ije jaeje ja e aesakae igia kariva ijiebuo raete igeki. Izege e bu sidove be uruo makave ijia kariva ijadufuo raete ije samadukua giavo ijiegero e buka raete jone ije giake.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ro kuke igia fie. Fu erare raete abe sanana nuriekuma baki ro buka abe samadukua nija fu sanake e bu ijia gakinu karike.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Vame besu ijiege ro ja uri vame none maeje na nijasiaeva ijene kenoekinu karivaga e bu ijia giafo. Bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Asoe jone saove gufia fino ije dabe aroeno kiae.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Jesu fu ijiege kuaria vakuma areme kiae, Ja na ruaeva ije jade oe isema vierafevo. Jade vierafero na akae isuiko ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isuibe isoeva ja giakinu karivo na ije kuriaerega ja arekiro na ijadufuo ruaevaro jade ijiege kuaevo. Ro na ruaeva ije name vua buone bu isoena nijasiaeva ijiebuo maeje rega fuka ijiakuma riaredufuo.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Naka ma kuariavo igia fiefo. Na sakae igiakiro saove ije bu uria naovo ijia na vierafe nabe vua akae ijiakiro vua bu isuibe isoeva ije besukua be asike. Ro na vierafe naka ire boeje bu isuibe kuae ruaeva ijiebuo maeje besubesu renoga buka ijiakuma riaredufuo.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ijadufuo erare akae boeje bu isoeva ijia akae isekube be naebe irinakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo e ije fuka naebe mareme. Ijadufuo fu rade baronemo ijia fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia fube e anuigi reke. Ro erarebe bu akae boeje iriniakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo ije fune mukoe renoene. Ijadufuo fu baronekuma fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uvia fuka e anuigi reke.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ijadufuo igia fie. E be erare e akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ijiebuo vame bu kenoevo ije fu naebe asidiana mukoreigia kenoeno e ije fuka naebe manido fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade e kania bu oevono kuaeva ije jane fie. Ijadufuo erare e kana fu baronemo e ije bu mesiri koto rena dabe isekafadufuo.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Rove na kuariako ni fiefo. Erare fu uvia fuone ije ziegafamo ije bu kuke mesiri koto rena dabe isekafadufuo. Ro kuke erare fu uvia fuone be kuako aka e omiseno kuamo, e ije bu mesiri dabe e mamekanu sosi akae samuavo ijiebuo vaga bu dabe isekafadufuo. Ro erare fu uvia fuone be kuako aka mukoe kemo bakino kuamo e ije fune korufuo vame amaerina are ise miane naeno ijia vake.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Ro igia fie a kai one be fuone ire ise be rema fu ijadufuo a mesira koto rekiro vierafekuma ni uria ije ja naebe e koto fiemo ije fino ijia usiaeva ijia ni migegire una fuosiki vua ije kuae irasena umui runamifo. Ro bakuma fu a mesirana dabe e koto fiemo ije fuone vaga a nidua fuone ijia vua one ije kuaeke. A kuaega fu vua one ije fiema areme fu una forisi kiaga bu a dabe dibuore nujake.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ro kuke igia fie bu a dabe dibure nuja a ijia fikinu moni izege bu kuaeva ijene fuaeve furina ijare a sone una kekekono kiae.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade ebuo bara turavono kuaeva ije jane fie.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare bara be gana fume mauike oe fuone ijia bara ijiaki naekiro ijiege vierafemo e ije fune bara ijiaki naeno igeki ijadufuo fune ise reme.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ijadufuo a vierafega niome one maeneke besu ijare rekoke a ise revoga ni fare nafe akoene. Fu niome one besu ijare ise rena vajae one boeje aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma ije funeka mareke.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ro kuke a vierafega umui one maeneke besu ijare ire ise faradiakoke a ise revoga ni ufu akoene. Fu umui one besu ijare ise rena vajae one ije aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma fuka marekono kiae.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Erare bara fuone be abena ro rade fu rorukurakiro vierafekuma fuka fefa isekube ijadufuo isoe mano kuae.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare fu bara be abe rove bara ije fu ebuo baru turamo ijadufuo fu rorukurakuma ije fune mare. Ro bara ije fu naebe ebuo baru turae ro baru fuone fume rorukuraga fu una va baru be manikuma bara ije fune ise rena ebuo baru turame. Ro baru erare fu una va bara ije bu abena abueva ije abeno ije fune ise rena ebuo bara turamono kiae.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Ja Godido ive ijia kurana vua kuaekuva jade arevo ro nika irere ja kuaeva ije ka reno kuaeva jane fie.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ro kuke jade nigofo jone ijia kanakanakinu kuaevo ijadufuo maeje ja daro bakido ja izege nigofo u jone kiaga bu abaeki ro kazine tavuadufuo.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ijadufuo ro a vua kuaega e bu kua vua ije abe ma kuaemono kuakuva ni keno kiane. Ro a vierafega a kufuimevoga ni bakino kiane. Ro a fena una kuke vua bino ubine ijia vierafena kuaemo ijeja a Setanire vierafejaga a ije dabe kuaemono kiae.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Ja e be fu one ise rega ni ase una vegue ise reno kuaeva ije jane fie.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Rove na kuariako ni fiefo, e bino bu jone ise rekuva jade una vegue ise revo. Ijadufuo e be erare fu keke anogo one maeneke ijia kanakuma ni areke fu una kuke gue kanane.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ro kuke fu seti one a moni isekube ijia fuaevema ije abekiro fu uri a mesira dabe koto rekuma ni kuke ugone one maeje a ado abiemo a moni ireobo fuaevema ije abe mane.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ro kuke ebe fu a kuriaerena kuako, Ine none gure abe ivuake gafia mieno kuakuma ni abena biona va mumabo ijia mane.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ro e be fu ro ire binofuo kuakuma ni zinune abe mane. Ro fu kuako ire one ije mie na vaekina una abe mano kuakuma ni oemarekinu abe maga fu vane.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Kairafa jone ma ijiaru oetuakiro e ani jone ije ka ziegafiano kuaeva ije jane fie.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Rove na kuariako ni fiefo, E ani jone ije mukoreigia oetuaro e ije bu jone ise rekinu vajae fiane vajiavo ije ni buone baname isoefo.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ja ijiege rekina ja una Godi Asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa redufuo. Ijadufuo maeje fure mazani ije kuaga fu e ise ro ma ije oenoevo ijiebuo sanaejiako bu oenoeve. Ro kuke fu ve ije kuaga fu e ise ro ma renoevo ijiebuo dame.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ro ja uri e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godi fu irerefuo vame maeje bino jone rejiake? Vame ije bu e ise takesi abenoejo ijiebe ijiege kenoejo.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ro ja uri kairafa jone ja vierafeva ijiaru anadiavo ije ja vame mukore sumiki bino kena una e gue nijasiavo baki. Ro vame ijiege kenoevo ije bu e ije Godi ma vierafeva baki ijiebe ijiege renoevo.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ijadufuo jadua nika maturaena vame ma ijiaru kenoefo. Ijadufuo maeje Asoe jone saove gufia fino ije fuka maturaema ijadufuo jadua nika ijiege mukoreigia e gue oetuakinu karinoeno kiae.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.