Mateus 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 — ausente —
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 — ausente —
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Jesu fu vua nijasiana kiae, Erarebe bu Godido vierafe ijia kenoekuvega buka naebe manivo ije buka oemaredufuo.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Ro erarebe bu maza boeje ise buone ijiakiro e guebuo ise ijiebuo oefiane abenoejo e ije buka oemaredufuo.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Ro erarebe bu maza boeje Godido nidua ijia kabuaekabuaeki karinoejo ije buka oemaredufuo.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Ro erarebe bu maza boeje oe buone ijiakuma Godi irere fu vierafejiamo ijiaru irinana kenoekuae vierafenoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Ro erarebe bu maza boeje una e gue vierafenoekinu buone oefiane abena ifejianoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Ro erarebe maza boeje oe buone buka maturaeva ije buka ireobo oemaredufuo.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ro erarebe bu maza boeje e ume igia kariva ije vame kafaevo ije abe nijasiaga bu kafae karijo ije buka ireobo oemaredufuo.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Ro erarebe bu maza boeje irere Godi fu vierafejiamo ijiaru kenoeko e buka vua ise buesina kuaekinu kame vame ise bu isejavaedufuo ijia renoevo ije buka ireobo oemaredufuo.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Ro kuke jadua jane una makae none ijia nuvedievo ijadufuo e buka vua ise joesina kuaekinu kame vame ise ijia arafiriake. Bu ijiege rega jaka vajae fiane abena isejavaedufuo.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ro bu ijiege rekuva nika urukeigia oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fune ve gue ire maeje boeje joefuo saove ijia kanafuido ja ije kedufuo. Ro igia fie isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije e bu vame besu ijiege bu kame isekafiaevano kiae.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Jesu fu vua ijiege kuaria vakuma uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, Erarebe ja na nuvedievo ije ja e ume igia oenoeva ijiebuo soru ije bu ire sa iga fu madiavo igeki. E bu soru abe ire sa ikuva mariene ije fuka mukore. Ro soru mariene fuone ije fu bakirekuma ije fune ma bakido bu dabe akoega e bu ado ijia utanoeke. Ijiege ro ja na nuvedienoega fuka aemiaga ja ijia arekuva ije i ja noefuo menoejo ije funeka mukoe furidufuo.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ro kuke erarebe ja na nuvedievo ije jaeje ja e aesakae igia kariva ijiebuo raete igeki. Izege e bu sidove be uruo makave ijia kariva ijadufuo raete ije samadukua giavo ijiegero e buka raete jone ije giake.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Ro kuke igia fie. Fu erare raete abe sanana nuriekuma baki ro buka abe samadukua nija fu sanake e bu ijia gakinu karike.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Vame besu ijiege ro ja uri vame none maeje na nijasiaeva ijene kenoekinu karivaga e bu ijia giafo. Bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Asoe jone saove gufia fino ije dabe aroeno kiae.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Jesu fu ijiege kuaria vakuma areme kiae, Ja na ruaeva ije jade oe isema vierafevo. Jade vierafero na akae isuiko ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isuibe isoeva ja giakinu karivo na ije kuriaerega ja arekiro na ijadufuo ruaevaro jade ijiege kuaevo. Ro na ruaeva ije name vua buone bu isoena nijasiaeva ijiebuo maeje rega fuka ijiakuma riaredufuo.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Naka ma kuariavo igia fiefo. Na sakae igiakiro saove ije bu uria naovo ijia na vierafe nabe vua akae ijiakiro vua bu isuibe isoeva ije besukua be asike. Ro na vierafe naka ire boeje bu isuibe kuae ruaeva ijiebuo maeje besubesu renoga buka ijiakuma riaredufuo.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ijadufuo erare akae boeje bu isoeva ijia akae isekube be naebe irinakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo e ije fuka naebe mareme. Ijadufuo fu rade baronemo ijia fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia fube e anuigi reke. Ro erarebe bu akae boeje iriniakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo ije fune mukoe renoene. Ijadufuo fu baronekuma fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uvia fuka e anuigi reke.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ijadufuo igia fie. E be erare e akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ijiebuo vame bu kenoevo ije fu naebe asidiana mukoreigia kenoeno e ije fuka naebe manido fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade e kania bu oevono kuaeva ije jane fie. Ijadufuo erare e kana fu baronemo e ije bu mesiri koto rena dabe isekafadufuo.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Rove na kuariako ni fiefo. Erare fu uvia fuone ije ziegafamo ije bu kuke mesiri koto rena dabe isekafadufuo. Ro kuke erare fu uvia fuone be kuako aka e omiseno kuamo, e ije bu mesiri dabe e mamekanu sosi akae samuavo ijiebuo vaga bu dabe isekafadufuo. Ro erare fu uvia fuone be kuako aka mukoe kemo bakino kuamo e ije fune korufuo vame amaerina are ise miane naeno ijia vake.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Ro igia fie a kai one be fuone ire ise be rema fu ijadufuo a mesira koto rekiro vierafekuma ni uria ije ja naebe e koto fiemo ije fino ijia usiaeva ijia ni migegire una fuosiki vua ije kuae irasena umui runamifo. Ro bakuma fu a mesirana dabe e koto fiemo ije fuone vaga a nidua fuone ijia vua one ije kuaeke. A kuaega fu vua one ije fiema areme fu una forisi kiaga bu a dabe dibuore nujake.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ro kuke igia fie bu a dabe dibure nuja a ijia fikinu moni izege bu kuaeva ijene fuaeve furina ijare a sone una kekekono kiae.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade ebuo bara turavono kuaeva ije jane fie.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare bara be gana fume mauike oe fuone ijia bara ijiaki naekiro ijiege vierafemo e ije fune bara ijiaki naeno igeki ijadufuo fune ise reme.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ijadufuo a vierafega niome one maeneke besu ijare rekoke a ise revoga ni fare nafe akoene. Fu niome one besu ijare ise rena vajae one boeje aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma ije funeka mareke.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ro kuke a vierafega umui one maeneke besu ijare ire ise faradiakoke a ise revoga ni ufu akoene. Fu umui one besu ijare ise rena vajae one ije aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma fuka marekono kiae.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Erare bara fuone be abena ro rade fu rorukurakiro vierafekuma fuka fefa isekube ijadufuo isoe mano kuae.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare fu bara be abe rove bara ije fu ebuo baru turamo ijadufuo fu rorukurakuma ije fune mare. Ro bara ije fu naebe ebuo baru turae ro baru fuone fume rorukuraga fu una va baru be manikuma bara ije fune ise rena ebuo baru turame. Ro baru erare fu una va bara ije bu abena abueva ije abeno ije fune ise rena ebuo bara turamono kiae.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Ja Godido ive ijia kurana vua kuaekuva jade arevo ro nika irere ja kuaeva ije ka reno kuaeva jane fie.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ro kuke jade nigofo jone ijia kanakanakinu kuaevo ijadufuo maeje ja daro bakido ja izege nigofo u jone kiaga bu abaeki ro kazine tavuadufuo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ijadufuo ro a vua kuaega e bu kua vua ije abe ma kuaemono kuakuva ni keno kiane. Ro a vierafega a kufuimevoga ni bakino kiane. Ro a fena una kuke vua bino ubine ijia vierafena kuaemo ijeja a Setanire vierafejaga a ije dabe kuaemono kiae.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Ja e be fu one ise rega ni ase una vegue ise reno kuaeva ije jane fie.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Rove na kuariako ni fiefo, e bino bu jone ise rekuva jade una vegue ise revo. Ijadufuo e be erare fu keke anogo one maeneke ijia kanakuma ni areke fu una kuke gue kanane.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ro kuke fu seti one a moni isekube ijia fuaevema ije abekiro fu uri a mesira dabe koto rekuma ni kuke ugone one maeje a ado abiemo a moni ireobo fuaevema ije abe mane.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ro kuke ebe fu a kuriaerena kuako, Ine none gure abe ivuake gafia mieno kuakuma ni abena biona va mumabo ijia mane.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ro e be fu ro ire binofuo kuakuma ni zinune abe mane. Ro fu kuako ire one ije mie na vaekina una abe mano kuakuma ni oemarekinu abe maga fu vane.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Kairafa jone ma ijiaru oetuakiro e ani jone ije ka ziegafiano kuaeva ije jane fie.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Rove na kuariako ni fiefo, E ani jone ije mukoreigia oetuaro e ije bu jone ise rekinu vajae fiane vajiavo ije ni buone baname isoefo.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ja ijiege rekina ja una Godi Asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa redufuo. Ijadufuo maeje fure mazani ije kuaga fu e ise ro ma ije oenoevo ijiebuo sanaejiako bu oenoeve. Ro kuke fu ve ije kuaga fu e ise ro ma renoevo ijiebuo dame.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ro ja uri e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godi fu irerefuo vame maeje bino jone rejiake? Vame ije bu e ise takesi abenoejo ijiebe ijiege kenoejo.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ro ja uri kairafa jone ja vierafeva ijiaru anadiavo ije ja vame mukore sumiki bino kena una e gue nijasiavo baki. Ro vame ijiege kenoevo ije bu e ije Godi ma vierafeva baki ijiebe ijiege renoevo.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ijadufuo jadua nika maturaena vame ma ijiaru kenoefo. Ijadufuo maeje Asoe jone saove gufia fino ije fuka maturaema ijadufuo jadua nika ijiege mukoreigia e gue oetuakinu karinoeno kiae.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.