Mateus 26
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jesu fu ijiege kuariakoga maza besu ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu gue bune e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia afui.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 — ausente —
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Areme maza be Jesu fune are Beteni e Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena una maema ijadufuo are ijia fine.
6 — ausente —
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu kena moni mamekanu fuaevevo ije be sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu ijia keke gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe nigofo fuone ijia usiae.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana uri kiae, Ja irerefuo bara guradufuo vierafe ijene dabe arifirijave. Na vierafe ire ije fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje uria jaena igia karinoeke. Ro naeje na vierafe nabe maza boeje uria jaena igia finoedufuo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ro fu irerefuo ire udi mukore urimo ige abe na usiaejiema ije fu vierafe fuka uria ige na naebe mako ariva ijia abe usiaejiena amaeriekiro fu ije vierafe.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ro vua ige naka ma kuariave, e bu vua maege abe are irore igia kuaenoevo ijia bu bara ige irere fu rema ije vierafekono kiae.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Areme e tuero Jesudo vua fievo ijia e be ive fuone ije Judasi Isikarioti ije fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije kariva ijia vae.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 — ausente —
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Areme maza ije bu burete ire isiti baki ifaejevo ijadufuo maza amure ije bu zinuivena ire idufuo ije fune ruae. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune usiaena Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
17 — ausente —
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu na vierafema fu ijia fino ije gafo. Ja e ije gakuva ni kua, E Ireobo ije fu kume, Mazani none fune ivuareme. Ijadufuo na vierafe na e vua none fievo ijena are one ijia iro Fasova ije ikiro vierafevano kuano kiae.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ijadufuo bune va gafia usiaena vua irere boeje Jesu fu kuariaema ijia nuvena iro Fasova bu idufuo ijene kanafui.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero (12) vua fuone fievo ijena fata irifo ijia kari ufuaenoena areme ire i.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Bu karina ire ivo ijia Jesu fu urina kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu vua ije fievo buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu bu uri zinuevena Jesu kuae, E Ireobo a vierafega nabite nare ijiege reke ke na bakino kuae.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu una kiae, Ja gaga erare burete fuone ije abena nosiki disi guria abiemo e ijare na abena una e ani ije miake.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ema ijiebuo Fari ige naeje na bu dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniega na baroneke. Rove igia fie, e ije erare na abena una e ani ije miamo ije fu iseko. Ijadufuo maeje Godi fuka e ije dabe vame ise ijia isekafake. Ro kuke asie fuone fu naebe e ije bietevabitie ije fune marekono kiae.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jesu fu ijiege kuariamoga Judasi e ije Jesu abe una e ani ije miadufuo ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo, a vierafega e ije na nareno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke ije na vierafe ire ije are rekono kuae.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Areme bu uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe tuasena ke e vua fuone fievo ije vajiakinu kiae, Burete ige na kena vajiavo ije fu vajae surive none igeki ijadufuo ni kena ino kiae.
26 — ausente —
27 — ausente —
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ro igia fie, naeje na iviama igia una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade Godido are maeje ijia jaena ikono kiae.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jesu fu ijiege kuariama furi areme bune uri dua urukinu usiaena uruo Orivi kuavo ijia vae.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Bu vakuma ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege jaka subinae vagana na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ro rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo, na vierafe bu e gue ijiebe a nujana subinae vakiro naeje nabe a nujana kovakono kuae.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Rove Jesu fu una kuae, Fita, vua ige naka ma kuaravono ni mukoe fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noefuo kuakuva aka feke. A maza inokubeke fena kiako, Na e ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, Na vierafe bu kieko a e fuone beno kiekuva nabe feke. Ijadufuo maeje na vierafe naeje naneka osiki baronekiro samuaevano kuae. Fita fu ijiege kuaramoga e Jesudo vua fievo ije budua buka urina vua besu ijiege Jesu kuarae.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Gesemenino kuavo ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va gafia baname isoeno kiae.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Areme fune urina e inokubeke Fitakina e Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni ijene kaenamiana fuina vae. Ro Jesu fuka urukeigia oefiae ro kuke fuka ma urukeigia oeserei.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ijadufuo fu urina kiae, Na oe none ige funeka ma urukeigia oefiadiedo na nabite na baronedufuo. Ijadufuo janika igia karina na samuagieno kiae.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona mumabo ijia tuana sakaedo ijia dijena baname isoe. Fu baname isoena kuae, Ate, asoeno, a vierafe fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ije abe bio najane. Ro baga ni one vierafema ijia reno kuae.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo inokubeke ije bune ninaoe. Ijadufuo fu uri Fita kuae, Fita, ja irerefuo ni naove? Ja irerefuo ja naebe maza aokube uri ni nafaena naena karive?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Urina kojo samuanakinu baname isoekina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Na vierafe oe jone buka baname isoekuae vierafe rove buka vajae jone ijiebe mamoevono kiae.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fu ijiege kuaria areme fune una fuosukua kuke baname isoekiro vae. Fu va baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega vajae fiane ige na abekuvejo ije na uria ijia isejavaena vakuma baronekuva ije fune mare. Ijadufuo maeje na vierafe irere are vierafema ije fuka rekono kuae.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Fu ijiege baname isoema areme una kuke ruogake e ije buneka ninaokiamoga bune ninaoe.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ijadufuo fu ijia uniana una kuke va baname besu fu ude isoema ijiege una isoe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fune una kekena e vua fuone fievo ije kiae, Jaeje jaka uria ninaokuae vierafe? Rove igia fie, maza ije bu Ema ijiebuo Fari ige na abena una e ise revo ije miadufuo ije fune ivuare.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune gafia ruomono ni uri no vano kiae.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e vua fuone fiemo be e Judasino kuavo ije fune ijia kekei. E ije fune e azo kenoejo ijiakina e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Jiusibuo e mamekanu bu uniaejaeva ijena ijia keke. E boeje bune uri simekina magu ije kena ijia usiae.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ro Judasi fune uria e ije fu kaenamiana ruaema ije ijuriana kiae, Ja giega na va e izene fare uimiga ni e ijene fare tono kiae.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu manino ijia manime kuae, E nijasiamo kafaevo ije fu obikino kuana fune uri Jesu farena uimi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Areme Jesu fu urina kuae, Kaino ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ro e ije Jesuna oenoevo be fune urina sime fuone ijare meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ijadufuo adane ije kana daturae.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rove Jesu fu una kuae, Eko, sime one ije abena una suave fuone ijia abiesene. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu sime buone ijia kena e kaniavo ije buka sime ijiebe una bu kaniadufuo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ro igia fie, na vierafe na Asoe none ije kua fu anera fuone ka ma uruvana kiaga bu iviamaigia migegire na nafariebitie na ijiege redufuo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Rove na vierafe na ijiege rekuva vua ije bu buki akae ijia isoena noesina kuaema ije fube riaredufuo. Ijadufuo ni areke irere fu kuaema ije fu reno kiae.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesu fu ijiege kuaria areme una e boeje ruaeva ije kiae, E gure jaja vierafero nanaka e kuriae na e kaniavo ijadufuo jaka simekina magu ije kena na okuriena toenamiekuae ruae. Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aruna vua nijasiavo rove ja naebe ijia aruna na toenamie.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Rove na vierafe ire boeje iviama remo ije fuka ijiege rekina vua irere boeje e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareno kiae. Jesu fu ijiege kuariako ijia e vua fuone fievo boeje bune ijia uri fu nujana subinae vae.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ijiege rena e ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Kaefasedo are ijia vae. Ijadufuo maeje e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu boeje bu besu ijia afui.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Bu Jesu mesirina vakoga Fita fu muma gamia giagiakinu nuvedia ruoma e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijadufuo ae makave ijia kekei. Fu ijia kekena aru va e ije juo karijo ijena ijia fina gia arega bu Jesu abe izege rega fu giakiro.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu ijiege rerena gaga fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae bu ijiege rei.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije fu urina una Jesu kuae, A vierafe abe vua bino una e gure bu oesina kuaevo ije gue kuariake ke a bakino kuae.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua bino naebe una vegue kuarae. Ijadufuo fu una kuae, Nika Godi ijia fivako ijadufuo ive ijia kurana vua maeje kuaruone. A vierafega ane ma Godido Fari e ije fu ruakono kuaema ijega ni ijiege kuaruo no fieno kuae.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Vua ije ane koro ijifureki kuaeme ijadufuo naeje na e ijene. Rove na ige kuariako ni fiene. Ivia igia una gafege vako ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Ro rade na saove gufia una amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 — ausente —
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Bu ijiege rekoga Fita fu Kaefasido are makave ijia fine. Areme bara be fu ijia imeno ijare keke gana kuae, Na vierafega adua a e be Jesu e Gareriko ijiaki oenoeno na gaevano kuae.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bara ije fu ijiege kuamoga Fita fuka urina e boeje ijiebuo nidua ijia fei. Fu fena kiae, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Areme fune una kekena e Kaefasido are makave viene ijia vae. Fu iko keke vako ijia bara be fu ijia imeno ijare gana uri e ije ireva ije kiae, E gure fu Jesu e Nasaretiko ijiaki oenoeno na gaevano kiae.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bara ije fu ijiege kuaemoga Fita fu kuke una fena kiae, Na Godi kuraedo e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Areme maza sibaneke furiko e gue ivuake ijia ireva ijiebe uri Fita kuae, No vierafe bara ije fuka ma kuaeme. Ijadufuo maeje no vierafega adua a e be fuosiki oenoeno ijene. Ro kuke itire one no fiega aka e be fuosiki oenoeno ijeno kuae.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na vierafe na kufuimekuva ije fu Godire na dabe isekafieke. Ijadufuo naka ma kuariavo igia fiefo. E ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae. Fita fu ijiege kuariakoga saroruba kukoruko fu ijia kumei.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Areme Fita fu ve ijia una vua ije Jesu fu ude kuaraema ije vierafe. Fu kuae, A maza inokubeke bu noesina kuaga a femo ijia kukoruko fu kumekono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.