Mateus 26

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jesu fu ijiege kuariakoga maza besu ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu gue bune e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia afui.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Areme maza be Jesu fune are Beteni e Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena una maema ijadufuo are ijia fine.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu kena moni mamekanu fuaevevo ije be sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu ijia keke gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe nigofo fuone ijia usiae.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana uri kiae, Ja irerefuo bara guradufuo vierafe ijene dabe arifirijave. Na vierafe ire ije fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje uria jaena igia karinoeke. Ro naeje na vierafe nabe maza boeje uria jaena igia finoedufuo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ro fu irerefuo ire udi mukore urimo ige abe na usiaejiema ije fu vierafe fuka uria ige na naebe mako ariva ijia abe usiaejiena amaeriekiro fu ije vierafe.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ro vua ige naka ma kuariave, e bu vua maege abe are irore igia kuaenoevo ijia bu bara ige irere fu rema ije vierafekono kiae.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Areme e tuero Jesudo vua fievo ijia e be ive fuone ije Judasi Isikarioti ije fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije kariva ijia vae.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Areme maza ije bu burete ire isiti baki ifaejevo ijadufuo maza amure ije bu zinuivena ire idufuo ije fune ruae. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune usiaena Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu na vierafema fu ijia fino ije gafo. Ja e ije gakuva ni kua, E Ireobo ije fu kume, Mazani none fune ivuareme. Ijadufuo na vierafe na e vua none fievo ijena are one ijia iro Fasova ije ikiro vierafevano kuano kiae.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ijadufuo bune va gafia usiaena vua irere boeje Jesu fu kuariaema ijia nuvena iro Fasova bu idufuo ijene kanafui.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero (12) vua fuone fievo ijena fata irifo ijia kari ufuaenoena areme ire i.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Bu karina ire ivo ijia Jesu fu urina kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu vua ije fievo buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu bu uri zinuevena Jesu kuae, E Ireobo a vierafega nabite nare ijiege reke ke na bakino kuae.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu una kiae, Ja gaga erare burete fuone ije abena nosiki disi guria abiemo e ijare na abena una e ani ije miake.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ema ijiebuo Fari ige naeje na bu dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniega na baroneke. Rove igia fie, e ije erare na abena una e ani ije miamo ije fu iseko. Ijadufuo maeje Godi fuka e ije dabe vame ise ijia isekafake. Ro kuke asie fuone fu naebe e ije bietevabitie ije fune marekono kiae.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Jesu fu ijiege kuariamoga Judasi e ije Jesu abe una e ani ije miadufuo ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo, a vierafega e ije na nareno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke ije na vierafe ire ije are rekono kuae.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Areme bu uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe tuasena ke e vua fuone fievo ije vajiakinu kiae, Burete ige na kena vajiavo ije fu vajae surive none igeki ijadufuo ni kena ino kiae.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ro igia fie, naeje na iviama igia una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade Godido are maeje ijia jaena ikono kiae.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jesu fu ijiege kuariama furi areme bune uri dua urukinu usiaena uruo Orivi kuavo ijia vae.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bu vakuma ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege jaka subinae vagana na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ro rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo, na vierafe bu e gue ijiebe a nujana subinae vakiro naeje nabe a nujana kovakono kuae.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Rove Jesu fu una kuae, Fita, vua ige naka ma kuaravono ni mukoe fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noefuo kuakuva aka feke. A maza inokubeke fena kiako, Na e ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, Na vierafe bu kieko a e fuone beno kiekuva nabe feke. Ijadufuo maeje na vierafe naeje naneka osiki baronekiro samuaevano kuae. Fita fu ijiege kuaramoga e Jesudo vua fievo ije budua buka urina vua besu ijiege Jesu kuarae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Gesemenino kuavo ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va gafia baname isoeno kiae.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Areme fune urina e inokubeke Fitakina e Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni ijene kaenamiana fuina vae. Ro Jesu fuka urukeigia oefiae ro kuke fuka ma urukeigia oeserei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ijadufuo fu urina kiae, Na oe none ige funeka ma urukeigia oefiadiedo na nabite na baronedufuo. Ijadufuo janika igia karina na samuagieno kiae.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona mumabo ijia tuana sakaedo ijia dijena baname isoe. Fu baname isoena kuae, Ate, asoeno, a vierafe fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ije abe bio najane. Ro baga ni one vierafema ijia reno kuae.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo inokubeke ije bune ninaoe. Ijadufuo fu uri Fita kuae, Fita, ja irerefuo ni naove? Ja irerefuo ja naebe maza aokube uri ni nafaena naena karive?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Urina kojo samuanakinu baname isoekina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Na vierafe oe jone buka baname isoekuae vierafe rove buka vajae jone ijiebe mamoevono kiae.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fu ijiege kuaria areme fune una fuosukua kuke baname isoekiro vae. Fu va baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega vajae fiane ige na abekuvejo ije na uria ijia isejavaena vakuma baronekuva ije fune mare. Ijadufuo maeje na vierafe irere are vierafema ije fuka rekono kuae.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Fu ijiege baname isoema areme una kuke ruogake e ije buneka ninaokiamoga bune ninaoe.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ijadufuo fu ijia uniana una kuke va baname besu fu ude isoema ijiege una isoe.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fune una kekena e vua fuone fievo ije kiae, Jaeje jaka uria ninaokuae vierafe? Rove igia fie, maza ije bu Ema ijiebuo Fari ige na abena una e ise revo ije miadufuo ije fune ivuare.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune gafia ruomono ni uri no vano kiae.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e vua fuone fiemo be e Judasino kuavo ije fune ijia kekei. E ije fune e azo kenoejo ijiakina e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Jiusibuo e mamekanu bu uniaejaeva ijena ijia keke. E boeje bune uri simekina magu ije kena ijia usiae.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ro Judasi fune uria e ije fu kaenamiana ruaema ije ijuriana kiae, Ja giega na va e izene fare uimiga ni e ijene fare tono kiae.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu manino ijia manime kuae, E nijasiamo kafaevo ije fu obikino kuana fune uri Jesu farena uimi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Areme Jesu fu urina kuae, Kaino ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ro e ije Jesuna oenoevo be fune urina sime fuone ijare meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ijadufuo adane ije kana daturae.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Rove Jesu fu una kuae, Eko, sime one ije abena una suave fuone ijia abiesene. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu sime buone ijia kena e kaniavo ije buka sime ijiebe una bu kaniadufuo.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ro igia fie, na vierafe na Asoe none ije kua fu anera fuone ka ma uruvana kiaga bu iviamaigia migegire na nafariebitie na ijiege redufuo.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Rove na vierafe na ijiege rekuva vua ije bu buki akae ijia isoena noesina kuaema ije fube riaredufuo. Ijadufuo ni areke irere fu kuaema ije fu reno kiae.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jesu fu ijiege kuaria areme una e boeje ruaeva ije kiae, E gure jaja vierafero nanaka e kuriae na e kaniavo ijadufuo jaka simekina magu ije kena na okuriena toenamiekuae ruae. Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aruna vua nijasiavo rove ja naebe ijia aruna na toenamie.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Rove na vierafe ire boeje iviama remo ije fuka ijiege rekina vua irere boeje e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareno kiae. Jesu fu ijiege kuariako ijia e vua fuone fievo boeje bune ijia uri fu nujana subinae vae.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ijiege rena e ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Kaefasedo are ijia vae. Ijadufuo maeje e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu boeje bu besu ijia afui.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bu Jesu mesirina vakoga Fita fu muma gamia giagiakinu nuvedia ruoma e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijadufuo ae makave ijia kekei. Fu ijia kekena aru va e ije juo karijo ijena ijia fina gia arega bu Jesu abe izege rega fu giakiro.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu ijiege rerena gaga fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae bu ijiege rei.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije fu urina una Jesu kuae, A vierafe abe vua bino una e gure bu oesina kuaevo ije gue kuariake ke a bakino kuae.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua bino naebe una vegue kuarae. Ijadufuo fu una kuae, Nika Godi ijia fivako ijadufuo ive ijia kurana vua maeje kuaruone. A vierafega ane ma Godido Fari e ije fu ruakono kuaema ijega ni ijiege kuaruo no fieno kuae.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Vua ije ane koro ijifureki kuaeme ijadufuo naeje na e ijene. Rove na ige kuariako ni fiene. Ivia igia una gafege vako ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Ro rade na saove gufia una amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 — ausente —
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Bu ijiege rekoga Fita fu Kaefasido are makave ijia fine. Areme bara be fu ijia imeno ijare keke gana kuae, Na vierafega adua a e be Jesu e Gareriko ijiaki oenoeno na gaevano kuae.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Bara ije fu ijiege kuamoga Fita fuka urina e boeje ijiebuo nidua ijia fei. Fu fena kiae, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Areme fune una kekena e Kaefasido are makave viene ijia vae. Fu iko keke vako ijia bara be fu ijia imeno ijare gana uri e ije ireva ije kiae, E gure fu Jesu e Nasaretiko ijiaki oenoeno na gaevano kiae.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bara ije fu ijiege kuaemoga Fita fu kuke una fena kiae, Na Godi kuraedo e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Areme maza sibaneke furiko e gue ivuake ijia ireva ijiebe uri Fita kuae, No vierafe bara ije fuka ma kuaeme. Ijadufuo maeje no vierafega adua a e be fuosiki oenoeno ijene. Ro kuke itire one no fiega aka e be fuosiki oenoeno ijeno kuae.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na vierafe na kufuimekuva ije fu Godire na dabe isekafieke. Ijadufuo naka ma kuariavo igia fiefo. E ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae. Fita fu ijiege kuariakoga saroruba kukoruko fu ijia kumei.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Areme Fita fu ve ijia una vua ije Jesu fu ude kuaraema ije vierafe. Fu kuae, A maza inokubeke bu noesina kuaga a femo ijia kukoruko fu kumekono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.