Mateus 26

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jesu fu ijiege kuariakoga maza besu ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu gue bune e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia afui.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Areme maza be Jesu fune are Beteni e Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena una maema ijadufuo are ijia fine.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu kena moni mamekanu fuaevevo ije be sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu ijia keke gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe nigofo fuone ijia usiae.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana uri kiae, Ja irerefuo bara guradufuo vierafe ijene dabe arifirijave. Na vierafe ire ije fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje uria jaena igia karinoeke. Ro naeje na vierafe nabe maza boeje uria jaena igia finoedufuo.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ro fu irerefuo ire udi mukore urimo ige abe na usiaejiema ije fu vierafe fuka uria ige na naebe mako ariva ijia abe usiaejiena amaeriekiro fu ije vierafe.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ro vua ige naka ma kuariave, e bu vua maege abe are irore igia kuaenoevo ijia bu bara ige irere fu rema ije vierafekono kiae.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Areme e tuero Jesudo vua fievo ijia e be ive fuone ije Judasi Isikarioti ije fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije kariva ijia vae.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 — ausente —
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Areme maza ije bu burete ire isiti baki ifaejevo ijadufuo maza amure ije bu zinuivena ire idufuo ije fune ruae. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune usiaena Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu na vierafema fu ijia fino ije gafo. Ja e ije gakuva ni kua, E Ireobo ije fu kume, Mazani none fune ivuareme. Ijadufuo na vierafe na e vua none fievo ijena are one ijia iro Fasova ije ikiro vierafevano kuano kiae.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ijadufuo bune va gafia usiaena vua irere boeje Jesu fu kuariaema ijia nuvena iro Fasova bu idufuo ijene kanafui.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero (12) vua fuone fievo ijena fata irifo ijia kari ufuaenoena areme ire i.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Bu karina ire ivo ijia Jesu fu urina kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu vua ije fievo buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu bu uri zinuevena Jesu kuae, E Ireobo a vierafega nabite nare ijiege reke ke na bakino kuae.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu una kiae, Ja gaga erare burete fuone ije abena nosiki disi guria abiemo e ijare na abena una e ani ije miake.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ema ijiebuo Fari ige naeje na bu dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniega na baroneke. Rove igia fie, e ije erare na abena una e ani ije miamo ije fu iseko. Ijadufuo maeje Godi fuka e ije dabe vame ise ijia isekafake. Ro kuke asie fuone fu naebe e ije bietevabitie ije fune marekono kiae.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jesu fu ijiege kuariamoga Judasi e ije Jesu abe una e ani ije miadufuo ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo, a vierafega e ije na nareno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke ije na vierafe ire ije are rekono kuae.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Areme bu uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe tuasena ke e vua fuone fievo ije vajiakinu kiae, Burete ige na kena vajiavo ije fu vajae surive none igeki ijadufuo ni kena ino kiae.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ro igia fie, naeje na iviama igia una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade Godido are maeje ijia jaena ikono kiae.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jesu fu ijiege kuariama furi areme bune uri dua urukinu usiaena uruo Orivi kuavo ijia vae.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bu vakuma ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege jaka subinae vagana na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ro rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo, na vierafe bu e gue ijiebe a nujana subinae vakiro naeje nabe a nujana kovakono kuae.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Rove Jesu fu una kuae, Fita, vua ige naka ma kuaravono ni mukoe fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noefuo kuakuva aka feke. A maza inokubeke fena kiako, Na e ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, Na vierafe bu kieko a e fuone beno kiekuva nabe feke. Ijadufuo maeje na vierafe naeje naneka osiki baronekiro samuaevano kuae. Fita fu ijiege kuaramoga e Jesudo vua fievo ije budua buka urina vua besu ijiege Jesu kuarae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Gesemenino kuavo ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va gafia baname isoeno kiae.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Areme fune urina e inokubeke Fitakina e Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni ijene kaenamiana fuina vae. Ro Jesu fuka urukeigia oefiae ro kuke fuka ma urukeigia oeserei.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ijadufuo fu urina kiae, Na oe none ige funeka ma urukeigia oefiadiedo na nabite na baronedufuo. Ijadufuo janika igia karina na samuagieno kiae.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona mumabo ijia tuana sakaedo ijia dijena baname isoe. Fu baname isoena kuae, Ate, asoeno, a vierafe fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ije abe bio najane. Ro baga ni one vierafema ijia reno kuae.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo inokubeke ije bune ninaoe. Ijadufuo fu uri Fita kuae, Fita, ja irerefuo ni naove? Ja irerefuo ja naebe maza aokube uri ni nafaena naena karive?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Urina kojo samuanakinu baname isoekina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Na vierafe oe jone buka baname isoekuae vierafe rove buka vajae jone ijiebe mamoevono kiae.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Fu ijiege kuaria areme fune una fuosukua kuke baname isoekiro vae. Fu va baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega vajae fiane ige na abekuvejo ije na uria ijia isejavaena vakuma baronekuva ije fune mare. Ijadufuo maeje na vierafe irere are vierafema ije fuka rekono kuae.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Fu ijiege baname isoema areme una kuke ruogake e ije buneka ninaokiamoga bune ninaoe.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ijadufuo fu ijia uniana una kuke va baname besu fu ude isoema ijiege una isoe.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Areme fune una kekena e vua fuone fievo ije kiae, Jaeje jaka uria ninaokuae vierafe? Rove igia fie, maza ije bu Ema ijiebuo Fari ige na abena una e ise revo ije miadufuo ije fune ivuare.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune gafia ruomono ni uri no vano kiae.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e vua fuone fiemo be e Judasino kuavo ije fune ijia kekei. E ije fune e azo kenoejo ijiakina e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Jiusibuo e mamekanu bu uniaejaeva ijena ijia keke. E boeje bune uri simekina magu ije kena ijia usiae.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ro Judasi fune uria e ije fu kaenamiana ruaema ije ijuriana kiae, Ja giega na va e izene fare uimiga ni e ijene fare tono kiae.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu manino ijia manime kuae, E nijasiamo kafaevo ije fu obikino kuana fune uri Jesu farena uimi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Areme Jesu fu urina kuae, Kaino ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ro e ije Jesuna oenoevo be fune urina sime fuone ijare meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ijadufuo adane ije kana daturae.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Rove Jesu fu una kuae, Eko, sime one ije abena una suave fuone ijia abiesene. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu sime buone ijia kena e kaniavo ije buka sime ijiebe una bu kaniadufuo.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ro igia fie, na vierafe na Asoe none ije kua fu anera fuone ka ma uruvana kiaga bu iviamaigia migegire na nafariebitie na ijiege redufuo.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Rove na vierafe na ijiege rekuva vua ije bu buki akae ijia isoena noesina kuaema ije fube riaredufuo. Ijadufuo ni areke irere fu kuaema ije fu reno kiae.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jesu fu ijiege kuaria areme una e boeje ruaeva ije kiae, E gure jaja vierafero nanaka e kuriae na e kaniavo ijadufuo jaka simekina magu ije kena na okuriena toenamiekuae ruae. Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aruna vua nijasiavo rove ja naebe ijia aruna na toenamie.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Rove na vierafe ire boeje iviama remo ije fuka ijiege rekina vua irere boeje e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareno kiae. Jesu fu ijiege kuariako ijia e vua fuone fievo boeje bune ijia uri fu nujana subinae vae.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ijiege rena e ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Kaefasedo are ijia vae. Ijadufuo maeje e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu boeje bu besu ijia afui.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bu Jesu mesirina vakoga Fita fu muma gamia giagiakinu nuvedia ruoma e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijadufuo ae makave ijia kekei. Fu ijia kekena aru va e ije juo karijo ijena ijia fina gia arega bu Jesu abe izege rega fu giakiro.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu ijiege rerena gaga fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae bu ijiege rei.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije fu urina una Jesu kuae, A vierafe abe vua bino una e gure bu oesina kuaevo ije gue kuariake ke a bakino kuae.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua bino naebe una vegue kuarae. Ijadufuo fu una kuae, Nika Godi ijia fivako ijadufuo ive ijia kurana vua maeje kuaruone. A vierafega ane ma Godido Fari e ije fu ruakono kuaema ijega ni ijiege kuaruo no fieno kuae.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Vua ije ane koro ijifureki kuaeme ijadufuo naeje na e ijene. Rove na ige kuariako ni fiene. Ivia igia una gafege vako ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Ro rade na saove gufia una amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 — ausente —
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 — ausente —
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Bu ijiege rekoga Fita fu Kaefasido are makave ijia fine. Areme bara be fu ijia imeno ijare keke gana kuae, Na vierafega adua a e be Jesu e Gareriko ijiaki oenoeno na gaevano kuae.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Bara ije fu ijiege kuamoga Fita fuka urina e boeje ijiebuo nidua ijia fei. Fu fena kiae, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Areme fune una kekena e Kaefasido are makave viene ijia vae. Fu iko keke vako ijia bara be fu ijia imeno ijare gana uri e ije ireva ije kiae, E gure fu Jesu e Nasaretiko ijiaki oenoeno na gaevano kiae.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bara ije fu ijiege kuaemoga Fita fu kuke una fena kiae, Na Godi kuraedo e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Areme maza sibaneke furiko e gue ivuake ijia ireva ijiebe uri Fita kuae, No vierafe bara ije fuka ma kuaeme. Ijadufuo maeje no vierafega adua a e be fuosiki oenoeno ijene. Ro kuke itire one no fiega aka e be fuosiki oenoeno ijeno kuae.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na vierafe na kufuimekuva ije fu Godire na dabe isekafieke. Ijadufuo naka ma kuariavo igia fiefo. E ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae. Fita fu ijiege kuariakoga saroruba kukoruko fu ijia kumei.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Areme Fita fu ve ijia una vua ije Jesu fu ude kuaraema ije vierafe. Fu kuae, A maza inokubeke bu noesina kuaga a femo ijia kukoruko fu kumekono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.