Mateus 26
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jesu fu ijiege kuariakoga maza besu ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu gue bune e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia afui.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 — ausente —
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Areme maza be Jesu fune are Beteni e Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena una maema ijadufuo are ijia fine.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesu fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu kena moni mamekanu fuaevevo ije be sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu ijia keke gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe nigofo fuone ijia usiae.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 — ausente —
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana uri kiae, Ja irerefuo bara guradufuo vierafe ijene dabe arifirijave. Na vierafe ire ije fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje uria jaena igia karinoeke. Ro naeje na vierafe nabe maza boeje uria jaena igia finoedufuo.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ro fu irerefuo ire udi mukore urimo ige abe na usiaejiema ije fu vierafe fuka uria ige na naebe mako ariva ijia abe usiaejiena amaeriekiro fu ije vierafe.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ro vua ige naka ma kuariave, e bu vua maege abe are irore igia kuaenoevo ijia bu bara ige irere fu rema ije vierafekono kiae.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Areme e tuero Jesudo vua fievo ijia e be ive fuone ije Judasi Isikarioti ije fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije kariva ijia vae.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 — ausente —
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 — ausente —
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Areme maza ije bu burete ire isiti baki ifaejevo ijadufuo maza amure ije bu zinuivena ire idufuo ije fune ruae. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune usiaena Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu na vierafema fu ijia fino ije gafo. Ja e ije gakuva ni kua, E Ireobo ije fu kume, Mazani none fune ivuareme. Ijadufuo na vierafe na e vua none fievo ijena are one ijia iro Fasova ije ikiro vierafevano kuano kiae.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ijadufuo bune va gafia usiaena vua irere boeje Jesu fu kuariaema ijia nuvena iro Fasova bu idufuo ijene kanafui.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero (12) vua fuone fievo ijena fata irifo ijia kari ufuaenoena areme ire i.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Bu karina ire ivo ijia Jesu fu urina kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu vua ije fievo buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu bu uri zinuevena Jesu kuae, E Ireobo a vierafega nabite nare ijiege reke ke na bakino kuae.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu una kiae, Ja gaga erare burete fuone ije abena nosiki disi guria abiemo e ijare na abena una e ani ije miake.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ema ijiebuo Fari ige naeje na bu dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniega na baroneke. Rove igia fie, e ije erare na abena una e ani ije miamo ije fu iseko. Ijadufuo maeje Godi fuka e ije dabe vame ise ijia isekafake. Ro kuke asie fuone fu naebe e ije bietevabitie ije fune marekono kiae.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jesu fu ijiege kuariamoga Judasi e ije Jesu abe una e ani ije miadufuo ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo, a vierafega e ije na nareno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke ije na vierafe ire ije are rekono kuae.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Areme bu uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe tuasena ke e vua fuone fievo ije vajiakinu kiae, Burete ige na kena vajiavo ije fu vajae surive none igeki ijadufuo ni kena ino kiae.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ro igia fie, naeje na iviama igia una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade Godido are maeje ijia jaena ikono kiae.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jesu fu ijiege kuariama furi areme bune uri dua urukinu usiaena uruo Orivi kuavo ijia vae.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bu vakuma ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege jaka subinae vagana na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ro rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo, na vierafe bu e gue ijiebe a nujana subinae vakiro naeje nabe a nujana kovakono kuae.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Rove Jesu fu una kuae, Fita, vua ige naka ma kuaravono ni mukoe fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noefuo kuakuva aka feke. A maza inokubeke fena kiako, Na e ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, Na vierafe bu kieko a e fuone beno kiekuva nabe feke. Ijadufuo maeje na vierafe naeje naneka osiki baronekiro samuaevano kuae. Fita fu ijiege kuaramoga e Jesudo vua fievo ije budua buka urina vua besu ijiege Jesu kuarae.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Gesemenino kuavo ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va gafia baname isoeno kiae.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Areme fune urina e inokubeke Fitakina e Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni ijene kaenamiana fuina vae. Ro Jesu fuka urukeigia oefiae ro kuke fuka ma urukeigia oeserei.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ijadufuo fu urina kiae, Na oe none ige funeka ma urukeigia oefiadiedo na nabite na baronedufuo. Ijadufuo janika igia karina na samuagieno kiae.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona mumabo ijia tuana sakaedo ijia dijena baname isoe. Fu baname isoena kuae, Ate, asoeno, a vierafe fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ije abe bio najane. Ro baga ni one vierafema ijia reno kuae.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo inokubeke ije bune ninaoe. Ijadufuo fu uri Fita kuae, Fita, ja irerefuo ni naove? Ja irerefuo ja naebe maza aokube uri ni nafaena naena karive?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Urina kojo samuanakinu baname isoekina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Na vierafe oe jone buka baname isoekuae vierafe rove buka vajae jone ijiebe mamoevono kiae.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Fu ijiege kuaria areme fune una fuosukua kuke baname isoekiro vae. Fu va baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega vajae fiane ige na abekuvejo ije na uria ijia isejavaena vakuma baronekuva ije fune mare. Ijadufuo maeje na vierafe irere are vierafema ije fuka rekono kuae.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Fu ijiege baname isoema areme una kuke ruogake e ije buneka ninaokiamoga bune ninaoe.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ijadufuo fu ijia uniana una kuke va baname besu fu ude isoema ijiege una isoe.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Areme fune una kekena e vua fuone fievo ije kiae, Jaeje jaka uria ninaokuae vierafe? Rove igia fie, maza ije bu Ema ijiebuo Fari ige na abena una e ise revo ije miadufuo ije fune ivuare.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune gafia ruomono ni uri no vano kiae.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e vua fuone fiemo be e Judasino kuavo ije fune ijia kekei. E ije fune e azo kenoejo ijiakina e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Jiusibuo e mamekanu bu uniaejaeva ijena ijia keke. E boeje bune uri simekina magu ije kena ijia usiae.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ro Judasi fune uria e ije fu kaenamiana ruaema ije ijuriana kiae, Ja giega na va e izene fare uimiga ni e ijene fare tono kiae.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu manino ijia manime kuae, E nijasiamo kafaevo ije fu obikino kuana fune uri Jesu farena uimi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Areme Jesu fu urina kuae, Kaino ni migegire irere a vierafema ije reno kuae.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ro e ije Jesuna oenoevo be fune urina sime fuone ijare meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ijadufuo adane ije kana daturae.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Rove Jesu fu una kuae, Eko, sime one ije abena una suave fuone ijia abiesene. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu sime buone ijia kena e kaniavo ije buka sime ijiebe una bu kaniadufuo.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ro igia fie, na vierafe na Asoe none ije kua fu anera fuone ka ma uruvana kiaga bu iviamaigia migegire na nafariebitie na ijiege redufuo.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Rove na vierafe na ijiege rekuva vua ije bu buki akae ijia isoena noesina kuaema ije fube riaredufuo. Ijadufuo ni areke irere fu kuaema ije fu reno kiae.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jesu fu ijiege kuaria areme una e boeje ruaeva ije kiae, E gure jaja vierafero nanaka e kuriae na e kaniavo ijadufuo jaka simekina magu ije kena na okuriena toenamiekuae ruae. Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aruna vua nijasiavo rove ja naebe ijia aruna na toenamie.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Rove na vierafe ire boeje iviama remo ije fuka ijiege rekina vua irere boeje e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareno kiae. Jesu fu ijiege kuariako ijia e vua fuone fievo boeje bune ijia uri fu nujana subinae vae.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ijiege rena e ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Kaefasedo are ijia vae. Ijadufuo maeje e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu boeje bu besu ijia afui.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Bu Jesu mesirina vakoga Fita fu muma gamia giagiakinu nuvedia ruoma e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ijadufuo ae makave ijia kekei. Fu ijia kekena aru va e ije juo karijo ijena ijia fina gia arega bu Jesu abe izege rega fu giakiro.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu ijiege rerena gaga fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae bu ijiege rei.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo ije fu urina una Jesu kuae, A vierafe abe vua bino una e gure bu oesina kuaevo ije gue kuariake ke a bakino kuae.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu vua bino naebe una vegue kuarae. Ijadufuo fu una kuae, Nika Godi ijia fivako ijadufuo ive ijia kurana vua maeje kuaruone. A vierafega ane ma Godido Fari e ije fu ruakono kuaema ijega ni ijiege kuaruo no fieno kuae.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, Vua ije ane koro ijifureki kuaeme ijadufuo naeje na e ijene. Rove na ige kuariako ni fiene. Ivia igia una gafege vako ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Ro rade na saove gufia una amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 — ausente —
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 — ausente —
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Bu ijiege rekoga Fita fu Kaefasido are makave ijia fine. Areme bara be fu ijia imeno ijare keke gana kuae, Na vierafega adua a e be Jesu e Gareriko ijiaki oenoeno na gaevano kuae.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Bara ije fu ijiege kuamoga Fita fuka urina e boeje ijiebuo nidua ijia fei. Fu fena kiae, Na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Areme fune una kekena e Kaefasido are makave viene ijia vae. Fu iko keke vako ijia bara be fu ijia imeno ijare gana uri e ije ireva ije kiae, E gure fu Jesu e Nasaretiko ijiaki oenoeno na gaevano kiae.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bara ije fu ijiege kuaemoga Fita fu kuke una fena kiae, Na Godi kuraedo e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Areme maza sibaneke furiko e gue ivuake ijia ireva ijiebe uri Fita kuae, No vierafe bara ije fuka ma kuaeme. Ijadufuo maeje no vierafega adua a e be fuosiki oenoeno ijene. Ro kuke itire one no fiega aka e be fuosiki oenoeno ijeno kuae.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na vierafe na kufuimekuva ije fu Godire na dabe isekafieke. Ijadufuo naka ma kuariavo igia fiefo. E ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae. Fita fu ijiege kuariakoga saroruba kukoruko fu ijia kumei.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Areme Fita fu ve ijia una vua ije Jesu fu ude kuaraema ije vierafe. Fu kuae, A maza inokubeke bu noesina kuaga a femo ijia kukoruko fu kumekono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.