Mateus 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kini ije fu iro ije kanafuima areme e fuone imejo ije kiamo bu va e ije bu iro fuone saredufuo kiaema ije kiaga bu iro fuone ije sarekuae vae. Bune va e ije kianoe rove e ije bu ijuonena naebe iro ije sarekuae ruae.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ijadufuo e kini ije fune una kuke vua igene e fuone imejo ijene kuariae. Fu kia, Ni va e ije kia, Kau maeje saruegi ije bune kaniana buvuasena akoe ijadufuo nane iro ikiro samuae. Ijadufuo ni migegire ro iro none sareno kiae.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Fu ijiege kuariamoga bune va e boeje vua ijene kuariae. Rove e ije bu naebe una vua ije fie ro bu una ire buone binobino bu vierafeva ije kenoekuae vae. E be fu una juare fuone ije mekiro vakoga e be fu una monifuo imekiro vae.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ro e gue bu urina e ije vua abe vaeva ije faradiana kame vame ise bino buone rekinu kaniavo bu oe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bu ijiege revoga e kini ije fu vua ije fiemo fuka defaruimoga fu uri e azo kenoejo fuone kiamo bu va e ije kaniavo bu oekoga bu uri are buone kara ifaejevo bu naoe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Areme kini ije fune una e fuone imejo ije kumeno bu rovoga fu kiae, Iro none funeka ivuare rove e ije na kiaeva ije bu isema vierafena naebe iro sarekuae ruae.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ijadufuo iviama ni una va sidove mamekanu vame ijia oenoekinu e bino ja giavo ije uruvana kiaga bu iro none ige sareno kiae.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Fu ijiege kiamoga bune va vame ijia oenoekinu e ise abero ma ije uruvana kiavo bu iro ije sarekuae ruae. Bu ruaevane are ije bu maninamikuvejo ije funeka e ijare iritoejei.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ijadufuo e kini ije fu una e fuone imejo ije kiae, E gure fare dabe diakina umui fuone ije toma abe ae makave titutema ijia akoefo. Abe ijia akoega fu ijia fina isejavaekinu nimena ubae sakinamino kiae.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Areme Jesu fu vua fuone kuaria furikiro uri kiae, Vame besu ijiege ro Godi fu vierafe buka e uruvana una agane fuone ijena besu maziekiro fu ije vierafena kumene. Rove buka e sibaneke vua fuone fiena una agane fuone ijena besu mazievono kiae.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Areme rade e Feresi gue bune usiaena va vame izege bu Jesu biesirina duna kuadufuo ije kuaena amaeri.
15 — ausente —
16 Areme bune urina e vua buone fievo gue ro e Erodido e gue kiavoga bune Jesu fino ijia vae. Bu va usiaena Jesu kuae, E nijasiamo, no vierafega vua boeje a kuaemo ije aka vua ma ijiaru kuaeme. Ro e ije a vua kuariamo ije bu e mamekanu ro bu e isesina ije a jumekinu kuariamo baki. Ro aka vua maeje izege Godi fu e igiebuo vierafema a ijene dabe nijasiame.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ijadufuo ro a vierafega akae nuvuone ijia no e Sisa e Romukobuo e ireobo ije fuone takesi abievo ije fune mare ke fu iserejoga ni kuaruoga no fieno kuae.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu vua buone kufui ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, E gure ka iti kufuiki gurie, ja irefuo na biesiriekuae ruae?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 — ausente —
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 — ausente —
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Fu ijiege kuariamoga e mamekanu ije bu una kuae, Fu e Sisado uikubaeno kuae. Areme fu kiae, Ijadufuo ni giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Fu ijiege kuariamoga bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu fu arena vae.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
24 — ausente —
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ijadufuo e be igia fino fu farirafa seveni nafei. Areme rade ame boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei. Fu baronekoga uvia fuone fune fuse bara ije abei rove fudua fu ame bino naebe tuanae ro fume baronei.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Fu baronekoga uviarafa boeje budua vame besu ijiege rena vakuma e iviene ijia furi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Areme rade bara ije bu abeva ije fudua baronei.
27 And last of all the woman also died.
28 Ro maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia a vierafega bara ije fu erado barano kuae?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Bu vua ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Jaeje jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe mukoe vierafei.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ijadufuo maeje maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia barabaru bube una maninamike. Rove buka una anera ije bu saove gufia karivo ijiege rena karike.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ro ja Godi e ije bu oena una urivo ijadufuo fu buki akae ijia kuaema ije jabe dana gae?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ro vua ije bu isoeva ije Godi fu ijiege kuae,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ro e Feresi ije bu fieke fune Jesure vua fuone ijia e Sejusi ijiebuo vua ije ufusemo fiena bune una besu afui.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ro kuke akae be ma ireobo ijafiki ijeja,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ijadufuo maeje akae binobino e Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ijiakiro Mosisido akae fu isoema ije bu akae inokiro mamekanu ijiebuo ado ijia naovono kiae.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ro Devidi fu e ije Godi kuamo fu ruaema ije fu kuako E Ireobono kuakuma ije ja vierafe Devidi fu izege una e ije dabe farifuo kuakono kiae?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Fu ijiege kuariama furinoga e be fu naebe una Jesudo vua ije vegue kuarae. Areme rade bu naebe una duna bino kuarae.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.