Mateus 22
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 — ausente —
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 Kini ije fu iro ije kanafuima areme e fuone imejo ije kiamo bu va e ije bu iro fuone saredufuo kiaema ije kiaga bu iro fuone ije sarekuae vae. Bune va e ije kianoe rove e ije bu ijuonena naebe iro ije sarekuae ruae.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ijadufuo e kini ije fune una kuke vua igene e fuone imejo ijene kuariae. Fu kia, Ni va e ije kia, Kau maeje saruegi ije bune kaniana buvuasena akoe ijadufuo nane iro ikiro samuae. Ijadufuo ni migegire ro iro none sareno kiae.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Fu ijiege kuariamoga bune va e boeje vua ijene kuariae. Rove e ije bu naebe una vua ije fie ro bu una ire buone binobino bu vierafeva ije kenoekuae vae. E be fu una juare fuone ije mekiro vakoga e be fu una monifuo imekiro vae.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ro e gue bu urina e ije vua abe vaeva ije faradiana kame vame ise bino buone rekinu kaniavo bu oe.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Bu ijiege revoga e kini ije fu vua ije fiemo fuka defaruimoga fu uri e azo kenoejo fuone kiamo bu va e ije kaniavo bu oekoga bu uri are buone kara ifaejevo bu naoe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Areme kini ije fune una e fuone imejo ije kumeno bu rovoga fu kiae, Iro none funeka ivuare rove e ije na kiaeva ije bu isema vierafena naebe iro sarekuae ruae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ijadufuo iviama ni una va sidove mamekanu vame ijia oenoekinu e bino ja giavo ije uruvana kiaga bu iro none ige sareno kiae.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Fu ijiege kiamoga bune va vame ijia oenoekinu e ise abero ma ije uruvana kiavo bu iro ije sarekuae ruae. Bu ruaevane are ije bu maninamikuvejo ije funeka e ijare iritoejei.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 — ausente —
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ijadufuo e kini ije fu una e fuone imejo ije kiae, E gure fare dabe diakina umui fuone ije toma abe ae makave titutema ijia akoefo. Abe ijia akoega fu ijia fina isejavaekinu nimena ubae sakinamino kiae.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Areme Jesu fu vua fuone kuaria furikiro uri kiae, Vame besu ijiege ro Godi fu vierafe buka e uruvana una agane fuone ijena besu maziekiro fu ije vierafena kumene. Rove buka e sibaneke vua fuone fiena una agane fuone ijena besu mazievono kiae.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Areme rade e Feresi gue bune usiaena va vame izege bu Jesu biesirina duna kuadufuo ije kuaena amaeri.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Areme bune urina e vua buone fievo gue ro e Erodido e gue kiavoga bune Jesu fino ijia vae. Bu va usiaena Jesu kuae, E nijasiamo, no vierafega vua boeje a kuaemo ije aka vua ma ijiaru kuaeme. Ro e ije a vua kuariamo ije bu e mamekanu ro bu e isesina ije a jumekinu kuariamo baki. Ro aka vua maeje izege Godi fu e igiebuo vierafema a ijene dabe nijasiame.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ijadufuo ro a vierafega akae nuvuone ijia no e Sisa e Romukobuo e ireobo ije fuone takesi abievo ije fune mare ke fu iserejoga ni kuaruoga no fieno kuae.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu vua buone kufui ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, E gure ka iti kufuiki gurie, ja irefuo na biesiriekuae ruae?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 — ausente —
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 — ausente —
20 e ele perguntou:
21 Fu ijiege kuariamoga e mamekanu ije bu una kuae, Fu e Sisado uikubaeno kuae. Areme fu kiae, Ijadufuo ni giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Fu ijiege kuariamoga bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu fu arena vae.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 — ausente —
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ijadufuo e be igia fino fu farirafa seveni nafei. Areme rade ame boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei. Fu baronekoga uvia fuone fune fuse bara ije abei rove fudua fu ame bino naebe tuanae ro fume baronei.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Fu baronekoga uviarafa boeje budua vame besu ijiege rena vakuma e iviene ijia furi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Areme rade bara ije bu abeva ije fudua baronei.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ro maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia a vierafega bara ije fu erado barano kuae?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Bu vua ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Jaeje jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe mukoe vierafei.
29 Jesus respondeu:
30 Ijadufuo maeje maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia barabaru bube una maninamike. Rove buka una anera ije bu saove gufia karivo ijiege rena karike.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ro ja Godi e ije bu oena una urivo ijadufuo fu buki akae ijia kuaema ije jabe dana gae?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ro vua ije bu isoeva ije Godi fu ijiege kuae,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ro e Feresi ije bu fieke fune Jesure vua fuone ijia e Sejusi ijiebuo vua ije ufusemo fiena bune una besu afui.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ro kuke akae be ma ireobo ijafiki ijeja,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ijadufuo maeje akae binobino e Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ijiakiro Mosisido akae fu isoema ije bu akae inokiro mamekanu ijiebuo ado ijia naovono kiae.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ro Devidi fu e ije Godi kuamo fu ruaema ije fu kuako E Ireobono kuakuma ije ja vierafe Devidi fu izege una e ije dabe farifuo kuakono kiae?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Fu ijiege kuariama furinoga e be fu naebe una Jesudo vua ije vegue kuarae. Areme rade bu naebe una duna bino kuarae.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.