Mateus 22
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kini ije fu iro ije kanafuima areme e fuone imejo ije kiamo bu va e ije bu iro fuone saredufuo kiaema ije kiaga bu iro fuone ije sarekuae vae. Bune va e ije kianoe rove e ije bu ijuonena naebe iro ije sarekuae ruae.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ijadufuo e kini ije fune una kuke vua igene e fuone imejo ijene kuariae. Fu kia, Ni va e ije kia, Kau maeje saruegi ije bune kaniana buvuasena akoe ijadufuo nane iro ikiro samuae. Ijadufuo ni migegire ro iro none sareno kiae.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Fu ijiege kuariamoga bune va e boeje vua ijene kuariae. Rove e ije bu naebe una vua ije fie ro bu una ire buone binobino bu vierafeva ije kenoekuae vae. E be fu una juare fuone ije mekiro vakoga e be fu una monifuo imekiro vae.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ro e gue bu urina e ije vua abe vaeva ije faradiana kame vame ise bino buone rekinu kaniavo bu oe.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Bu ijiege revoga e kini ije fu vua ije fiemo fuka defaruimoga fu uri e azo kenoejo fuone kiamo bu va e ije kaniavo bu oekoga bu uri are buone kara ifaejevo bu naoe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Areme kini ije fune una e fuone imejo ije kumeno bu rovoga fu kiae, Iro none funeka ivuare rove e ije na kiaeva ije bu isema vierafena naebe iro sarekuae ruae.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ijadufuo iviama ni una va sidove mamekanu vame ijia oenoekinu e bino ja giavo ije uruvana kiaga bu iro none ige sareno kiae.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Fu ijiege kiamoga bune va vame ijia oenoekinu e ise abero ma ije uruvana kiavo bu iro ije sarekuae ruae. Bu ruaevane are ije bu maninamikuvejo ije funeka e ijare iritoejei.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 — ausente —
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ijadufuo e kini ije fu una e fuone imejo ije kiae, E gure fare dabe diakina umui fuone ije toma abe ae makave titutema ijia akoefo. Abe ijia akoega fu ijia fina isejavaekinu nimena ubae sakinamino kiae.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Areme Jesu fu vua fuone kuaria furikiro uri kiae, Vame besu ijiege ro Godi fu vierafe buka e uruvana una agane fuone ijena besu maziekiro fu ije vierafena kumene. Rove buka e sibaneke vua fuone fiena una agane fuone ijena besu mazievono kiae.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Areme rade e Feresi gue bune usiaena va vame izege bu Jesu biesirina duna kuadufuo ije kuaena amaeri.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Areme bune urina e vua buone fievo gue ro e Erodido e gue kiavoga bune Jesu fino ijia vae. Bu va usiaena Jesu kuae, E nijasiamo, no vierafega vua boeje a kuaemo ije aka vua ma ijiaru kuaeme. Ro e ije a vua kuariamo ije bu e mamekanu ro bu e isesina ije a jumekinu kuariamo baki. Ro aka vua maeje izege Godi fu e igiebuo vierafema a ijene dabe nijasiame.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ijadufuo ro a vierafega akae nuvuone ijia no e Sisa e Romukobuo e ireobo ije fuone takesi abievo ije fune mare ke fu iserejoga ni kuaruoga no fieno kuae.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu vua buone kufui ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, E gure ka iti kufuiki gurie, ja irefuo na biesiriekuae ruae?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 — ausente —
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Fu ijiege kuariamoga e mamekanu ije bu una kuae, Fu e Sisado uikubaeno kuae. Areme fu kiae, Ijadufuo ni giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Fu ijiege kuariamoga bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu fu arena vae.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 — ausente —
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 — ausente —
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ijadufuo e be igia fino fu farirafa seveni nafei. Areme rade ame boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei. Fu baronekoga uvia fuone fune fuse bara ije abei rove fudua fu ame bino naebe tuanae ro fume baronei.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Fu baronekoga uviarafa boeje budua vame besu ijiege rena vakuma e iviene ijia furi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Areme rade bara ije bu abeva ije fudua baronei.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ro maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia a vierafega bara ije fu erado barano kuae?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Bu vua ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Jaeje jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe mukoe vierafei.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ijadufuo maeje maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia barabaru bube una maninamike. Rove buka una anera ije bu saove gufia karivo ijiege rena karike.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ro ja Godi e ije bu oena una urivo ijadufuo fu buki akae ijia kuaema ije jabe dana gae?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ro vua ije bu isoeva ije Godi fu ijiege kuae,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ro e Feresi ije bu fieke fune Jesure vua fuone ijia e Sejusi ijiebuo vua ije ufusemo fiena bune una besu afui.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ro kuke akae be ma ireobo ijafiki ijeja,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ijadufuo maeje akae binobino e Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ijiakiro Mosisido akae fu isoema ije bu akae inokiro mamekanu ijiebuo ado ijia naovono kiae.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ro Devidi fu e ije Godi kuamo fu ruaema ije fu kuako E Ireobono kuakuma ije ja vierafe Devidi fu izege una e ije dabe farifuo kuakono kiae?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Fu ijiege kuariama furinoga e be fu naebe una Jesudo vua ije vegue kuarae. Areme rade bu naebe una duna bino kuarae.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.