Mateus 22
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Kini ije fu iro ije kanafuima areme e fuone imejo ije kiamo bu va e ije bu iro fuone saredufuo kiaema ije kiaga bu iro fuone ije sarekuae vae. Bune va e ije kianoe rove e ije bu ijuonena naebe iro ije sarekuae ruae.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ijadufuo e kini ije fune una kuke vua igene e fuone imejo ijene kuariae. Fu kia, Ni va e ije kia, Kau maeje saruegi ije bune kaniana buvuasena akoe ijadufuo nane iro ikiro samuae. Ijadufuo ni migegire ro iro none sareno kiae.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Fu ijiege kuariamoga bune va e boeje vua ijene kuariae. Rove e ije bu naebe una vua ije fie ro bu una ire buone binobino bu vierafeva ije kenoekuae vae. E be fu una juare fuone ije mekiro vakoga e be fu una monifuo imekiro vae.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ro e gue bu urina e ije vua abe vaeva ije faradiana kame vame ise bino buone rekinu kaniavo bu oe.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bu ijiege revoga e kini ije fu vua ije fiemo fuka defaruimoga fu uri e azo kenoejo fuone kiamo bu va e ije kaniavo bu oekoga bu uri are buone kara ifaejevo bu naoe.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Areme kini ije fune una e fuone imejo ije kumeno bu rovoga fu kiae, Iro none funeka ivuare rove e ije na kiaeva ije bu isema vierafena naebe iro sarekuae ruae.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ijadufuo iviama ni una va sidove mamekanu vame ijia oenoekinu e bino ja giavo ije uruvana kiaga bu iro none ige sareno kiae.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Fu ijiege kiamoga bune va vame ijia oenoekinu e ise abero ma ije uruvana kiavo bu iro ije sarekuae ruae. Bu ruaevane are ije bu maninamikuvejo ije funeka e ijare iritoejei.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ijadufuo e kini ije fu una e fuone imejo ije kiae, E gure fare dabe diakina umui fuone ije toma abe ae makave titutema ijia akoefo. Abe ijia akoega fu ijia fina isejavaekinu nimena ubae sakinamino kiae.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Areme Jesu fu vua fuone kuaria furikiro uri kiae, Vame besu ijiege ro Godi fu vierafe buka e uruvana una agane fuone ijena besu maziekiro fu ije vierafena kumene. Rove buka e sibaneke vua fuone fiena una agane fuone ijena besu mazievono kiae.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Areme rade e Feresi gue bune usiaena va vame izege bu Jesu biesirina duna kuadufuo ije kuaena amaeri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Areme bune urina e vua buone fievo gue ro e Erodido e gue kiavoga bune Jesu fino ijia vae. Bu va usiaena Jesu kuae, E nijasiamo, no vierafega vua boeje a kuaemo ije aka vua ma ijiaru kuaeme. Ro e ije a vua kuariamo ije bu e mamekanu ro bu e isesina ije a jumekinu kuariamo baki. Ro aka vua maeje izege Godi fu e igiebuo vierafema a ijene dabe nijasiame.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ijadufuo ro a vierafega akae nuvuone ijia no e Sisa e Romukobuo e ireobo ije fuone takesi abievo ije fune mare ke fu iserejoga ni kuaruoga no fieno kuae.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu vua buone kufui ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, E gure ka iti kufuiki gurie, ja irefuo na biesiriekuae ruae?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 — ausente —
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Fu ijiege kuariamoga e mamekanu ije bu una kuae, Fu e Sisado uikubaeno kuae. Areme fu kiae, Ijadufuo ni giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ni kena una Godi vajano kiae.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Fu ijiege kuariamoga bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu fu arena vae.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 — ausente —
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ijadufuo e be igia fino fu farirafa seveni nafei. Areme rade ame boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fume baronei. Fu baronekoga uvia fuone fune fuse bara ije abei rove fudua fu ame bino naebe tuanae ro fume baronei.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Fu baronekoga uviarafa boeje budua vame besu ijiege rena vakuma e iviene ijia furi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Areme rade bara ije bu abeva ije fudua baronei.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ro maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia a vierafega bara ije fu erado barano kuae?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Bu vua ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Jaeje jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe mukoe vierafei.
29 Jesus respondeu:
30 Ijadufuo maeje maza ije e bu oena una uri ni uria karivo ijia barabaru bube una maninamike. Rove buka una anera ije bu saove gufia karivo ijiege rena karike.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ro ja Godi e ije bu oena una urivo ijadufuo fu buki akae ijia kuaema ije jabe dana gae?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ro vua ije bu isoeva ije Godi fu ijiege kuae,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Fu ijiege kuariamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ro e Feresi ije bu fieke fune Jesure vua fuone ijia e Sejusi ijiebuo vua ije ufusemo fiena bune una besu afui.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ro kuke akae be ma ireobo ijafiki ijeja,
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ijadufuo maeje akae binobino e Godido vua vierafena kuaevo bu isoeva ijiakiro Mosisido akae fu isoema ije bu akae inokiro mamekanu ijiebuo ado ijia naovono kiae.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 — ausente —
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ro Devidi fu e ije Godi kuamo fu ruaema ije fu kuako E Ireobono kuakuma ije ja vierafe Devidi fu izege una e ije dabe farifuo kuakono kiae?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Fu ijiege kuariama furinoga e be fu naebe una Jesudo vua ije vegue kuarae. Areme rade bu naebe una duna bino kuarae.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.