Mateus 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijadufuo e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ije fu e juare koeki ije fu suoke mugamia kekena va e kiaga bu fuefuo imejake fu moni vajiakuma igeki.
1 Jesus disse:
2 Ijadufuo e ije fu vierafe fuka e bino kega bu fuefuo imeke. Ijadufuo fune va e ije kiae, Ja mazani besu noefuo imekuva na e besubesu moni sunine bino enafu vajiakono kiae. Fu ijiege kiamo bune oemarena juare fuone ijia imekuae vae.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Bune vakoga fune maza ajia ruaema ijia una kuke are bu ire fuaevejo ijia vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ijadufuo fu kekena kiae, Na vierafe jadua ja va juare none ijia imeke na moni besu enafu vajiano kiae.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Fu ijiege kuariamo bune vako fu una maza uvuoka ijia ro mufuo ijia fu una e bino duaku kemo bu fuefuo imekuae vae.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Fu una va fina vakuma maza fune kokuveno ijia una vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae. Fu giana uri kiae, Ja irerefuo maza ige dabe nisena jame igia irenoevono kiae.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, No e bino bu naebe no buefuo imedufuo kueva ijadufuo no ijene irevano kuae. Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe nine jadua va kofu juare none ijia imeno kiae.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Areme ve fune musiremoga e ije juare koeki ije fune uri e ireobo fuone fu e imejo ije samuagiamo ijene kuae, E ije imevo ije kume bu roga ni moni buone ije vajiane. Ro moni a vajiakuma ni e ije erarebe bu rade vaeva ijia zinuivena vajiaja vakuma amure vaeva ijia furino kuae.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ijadufuo e ije rade maza kokuveno ijia imekuae vaeva ije bune i buone bu meva ijadufuo moni sunine buone abei.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ro e ije bu ude imekuae vaeva ije bu vierafero buka bure suoke zinuivena imena ruaedo bu moni sunine sibaneke ireobo abekuae bu ijiege vierafei. Rove e besubesu funeka moni sunine ni besu ijiaru abei.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Bu moni buone abe areme rade e ije bune una e juare koeki ijena zienami.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Bu urina kuae, E gure a rade kiaema ije bume maza isekube imei. Ro noeje noka suoke ijia zinuivena ruako maza kanue. Ro a irerefuo moni noeje a e ije bu rade ruaeva ijena besu enafu vajuemano kuae?
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bu ijiege kuaravoga e juare koeki ije fu urina e ije vua kuaemo ije kuae, Kaino nana ja biesiraeva baki. Ro vua irere na ja kuariaeva ije nane ijiege rena moni jone ije vajiave.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Na vierafe naka e ije bu rade imeva ijene moni izege na ja vajiavo ijiege una bu vajiakiro vierafe. Ijadufuo ni moni jone ige kena vafo.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ijadufuo maeje moni ije fu none ijadufuo na daro nado na kena izege na vierafeva ijia reke. Ro a ziemo ije abite ige na e vajuki rena moni enafu vajiaeva a ijadufuo ziemono kuae.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jesu fu vua ijiege kuaria furikiro kiae, Vame besu ijiege e ije bu rane gamia ruovo ije ve be bu una ude vake. Ro e ije bu ude vako ije ve be bu una rane gamia ruakono kiae.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesu fu e vua fuone fievo tuero (12) ijena bune Jerusareme vakuae vako ijia fu e bu Jerusareme ijia fu dabe izege redufuo ijene mauike kuariae.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Fu kiae, Igia fie, no vakuma Jerusareme usiaevo ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije miake. Areme e ije bu vua ise noesina kuaekinu na dabe kaniedufuo kuaeke.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 E ijiebe na dabe una e Jiusi baki ije miaga bure na abe uti ifaejena vi ufemadiekinu ifiema areme na dabe kurosi kanieke. Ro mu inokubeke furikuma Godi fu kiega na una urina ni uria fivakono kiae.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Areme rade e Zebedido bara ijare farirafa fuone ijena Jesu fino ijia vae. Bara ije fu ire be vierafema ijadufuo fu va Jesu manino niome ijia augesana uri ire befuo kuarae.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu urina kuae, Ro ire a vierafema ije a irere ijene vierafemano kuae? Ijadufuo bara ije fu una gue kuae, E Ireobo a isekie, na vierafe maza ije a una E Ireobo rena Godido e ije samuagiakiro ruomo ijia ame fari none inokiro ige be fu umui one maeneke ijia fikiro be fu aeneke ijia fino kuae.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Areme Jesu fu una kiae, Vua ije ja kuarievo ije ja naebe mukoe vierafe ro jame ijia kuarieve. Ja vierafero vajae fiane ige na abekuvejo ije jane manido jadua ja ijiege abekuae ja ije vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, No vierafe no manido no rekono kuae.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Areme Jesu fu una kiae, Ire ije e bu none rega na isejavaekuvejo ije na vierafe jadua bu ijiege jone rega ja isejavaeke. Ro igia fie, e ije bu are umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ije ja kuarievo ije nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e ije fu kemo ijiebuo amaerijiamono kiae.
23 Então Jesus disse:
24 Ijadufuo ve ijia e Jesudo vua fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu urina ino uviaki ije ziegafiae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo boeje kiamo bu besu afuivoga fu kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e buone samuagiavo. Ro kuke e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e aeko buone ije samuagiavo.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 — ausente —
28 Porque até o
29 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Jeriko arena vakoga e ka uruvana bu usiaena bu nuvediae.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ro e ni kuzeki inokiro bu vame irifo ijia karido bu fieke Jesu fu ijia asidiana ruvako bu fie. Ijadufuo bu uri kumei, E Ireobo, e Devido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Bu ijiege karina kumevoga e ijia ruovo ije buka urina kuriaerena vafiae. Rove e inokiro ije buka una urukeigia vijena kumei, E Ireobo, e Devidido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ijadufuo Jesu fu vako ije fu ijia arena uri kiae, Ja vierafe na irere joefuo rekiro ja ije vierafevano kiae?
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, E Ireobo no vierafe a ni nuvuone ige amaeriajuoga no una ni nafaeno kuae.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Areme Jesu fu vua ije bu kumevo ije fiena fuka una buone oefiane abei. Ijadufuo fune uri ni buone ijia niriakiamoga bu ve ijia una ni nafae. Areme e inokiro ije buka ireobo oemadiamoga bu uri fu nuvena vae.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.