Mateus 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijadufuo e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ije fu e juare koeki ije fu suoke mugamia kekena va e kiaga bu fuefuo imejake fu moni vajiakuma igeki.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ijadufuo e ije fu vierafe fuka e bino kega bu fuefuo imeke. Ijadufuo fune va e ije kiae, Ja mazani besu noefuo imekuva na e besubesu moni sunine bino enafu vajiakono kiae. Fu ijiege kiamo bune oemarena juare fuone ijia imekuae vae.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Bune vakoga fune maza ajia ruaema ijia una kuke are bu ire fuaevejo ijia vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ijadufuo fu kekena kiae, Na vierafe jadua ja va juare none ijia imeke na moni besu enafu vajiano kiae.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Fu ijiege kuariamo bune vako fu una maza uvuoka ijia ro mufuo ijia fu una e bino duaku kemo bu fuefuo imekuae vae.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Fu una va fina vakuma maza fune kokuveno ijia una vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae. Fu giana uri kiae, Ja irerefuo maza ige dabe nisena jame igia irenoevono kiae.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, No e bino bu naebe no buefuo imedufuo kueva ijadufuo no ijene irevano kuae. Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe nine jadua va kofu juare none ijia imeno kiae.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Areme ve fune musiremoga e ije juare koeki ije fune uri e ireobo fuone fu e imejo ije samuagiamo ijene kuae, E ije imevo ije kume bu roga ni moni buone ije vajiane. Ro moni a vajiakuma ni e ije erarebe bu rade vaeva ijia zinuivena vajiaja vakuma amure vaeva ijia furino kuae.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ijadufuo e ije rade maza kokuveno ijia imekuae vaeva ije bune i buone bu meva ijadufuo moni sunine buone abei.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ro e ije bu ude imekuae vaeva ije bu vierafero buka bure suoke zinuivena imena ruaedo bu moni sunine sibaneke ireobo abekuae bu ijiege vierafei. Rove e besubesu funeka moni sunine ni besu ijiaru abei.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bu moni buone abe areme rade e ije bune una e juare koeki ijena zienami.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bu urina kuae, E gure a rade kiaema ije bume maza isekube imei. Ro noeje noka suoke ijia zinuivena ruako maza kanue. Ro a irerefuo moni noeje a e ije bu rade ruaeva ijena besu enafu vajuemano kuae?
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Bu ijiege kuaravoga e juare koeki ije fu urina e ije vua kuaemo ije kuae, Kaino nana ja biesiraeva baki. Ro vua irere na ja kuariaeva ije nane ijiege rena moni jone ije vajiave.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Na vierafe naka e ije bu rade imeva ijene moni izege na ja vajiavo ijiege una bu vajiakiro vierafe. Ijadufuo ni moni jone ige kena vafo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ijadufuo maeje moni ije fu none ijadufuo na daro nado na kena izege na vierafeva ijia reke. Ro a ziemo ije abite ige na e vajuki rena moni enafu vajiaeva a ijadufuo ziemono kuae.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jesu fu vua ijiege kuaria furikiro kiae, Vame besu ijiege e ije bu rane gamia ruovo ije ve be bu una ude vake. Ro e ije bu ude vako ije ve be bu una rane gamia ruakono kiae.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesu fu e vua fuone fievo tuero (12) ijena bune Jerusareme vakuae vako ijia fu e bu Jerusareme ijia fu dabe izege redufuo ijene mauike kuariae.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Fu kiae, Igia fie, no vakuma Jerusareme usiaevo ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije miake. Areme e ije bu vua ise noesina kuaekinu na dabe kaniedufuo kuaeke.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 E ijiebe na dabe una e Jiusi baki ije miaga bure na abe uti ifaejena vi ufemadiekinu ifiema areme na dabe kurosi kanieke. Ro mu inokubeke furikuma Godi fu kiega na una urina ni uria fivakono kiae.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Areme rade e Zebedido bara ijare farirafa fuone ijena Jesu fino ijia vae. Bara ije fu ire be vierafema ijadufuo fu va Jesu manino niome ijia augesana uri ire befuo kuarae.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu urina kuae, Ro ire a vierafema ije a irere ijene vierafemano kuae? Ijadufuo bara ije fu una gue kuae, E Ireobo a isekie, na vierafe maza ije a una E Ireobo rena Godido e ije samuagiakiro ruomo ijia ame fari none inokiro ige be fu umui one maeneke ijia fikiro be fu aeneke ijia fino kuae.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Areme Jesu fu una kiae, Vua ije ja kuarievo ije ja naebe mukoe vierafe ro jame ijia kuarieve. Ja vierafero vajae fiane ige na abekuvejo ije jane manido jadua ja ijiege abekuae ja ije vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, No vierafe no manido no rekono kuae.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Areme Jesu fu una kiae, Ire ije e bu none rega na isejavaekuvejo ije na vierafe jadua bu ijiege jone rega ja isejavaeke. Ro igia fie, e ije bu are umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ije ja kuarievo ije nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e ije fu kemo ijiebuo amaerijiamono kiae.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ijadufuo ve ijia e Jesudo vua fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu urina ino uviaki ije ziegafiae.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo boeje kiamo bu besu afuivoga fu kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e buone samuagiavo. Ro kuke e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e aeko buone ije samuagiavo.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 — ausente —
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Jeriko arena vakoga e ka uruvana bu usiaena bu nuvediae.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ro e ni kuzeki inokiro bu vame irifo ijia karido bu fieke Jesu fu ijia asidiana ruvako bu fie. Ijadufuo bu uri kumei, E Ireobo, e Devido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Bu ijiege karina kumevoga e ijia ruovo ije buka urina kuriaerena vafiae. Rove e inokiro ije buka una urukeigia vijena kumei, E Ireobo, e Devidido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ijadufuo Jesu fu vako ije fu ijia arena uri kiae, Ja vierafe na irere joefuo rekiro ja ije vierafevano kiae?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, E Ireobo no vierafe a ni nuvuone ige amaeriajuoga no una ni nafaeno kuae.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Areme Jesu fu vua ije bu kumevo ije fiena fuka una buone oefiane abei. Ijadufuo fune uri ni buone ijia niriakiamoga bu ve ijia una ni nafae. Areme e inokiro ije buka ireobo oemadiamoga bu uri fu nuvena vae.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.