Mateus 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijadufuo e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ije fu e juare koeki ije fu suoke mugamia kekena va e kiaga bu fuefuo imejake fu moni vajiakuma igeki.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ijadufuo e ije fu vierafe fuka e bino kega bu fuefuo imeke. Ijadufuo fune va e ije kiae, Ja mazani besu noefuo imekuva na e besubesu moni sunine bino enafu vajiakono kiae. Fu ijiege kiamo bune oemarena juare fuone ijia imekuae vae.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Bune vakoga fune maza ajia ruaema ijia una kuke are bu ire fuaevejo ijia vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ijadufuo fu kekena kiae, Na vierafe jadua ja va juare none ijia imeke na moni besu enafu vajiano kiae.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Fu ijiege kuariamo bune vako fu una maza uvuoka ijia ro mufuo ijia fu una e bino duaku kemo bu fuefuo imekuae vae.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Fu una va fina vakuma maza fune kokuveno ijia una vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae. Fu giana uri kiae, Ja irerefuo maza ige dabe nisena jame igia irenoevono kiae.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, No e bino bu naebe no buefuo imedufuo kueva ijadufuo no ijene irevano kuae. Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe nine jadua va kofu juare none ijia imeno kiae.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Areme ve fune musiremoga e ije juare koeki ije fune uri e ireobo fuone fu e imejo ije samuagiamo ijene kuae, E ije imevo ije kume bu roga ni moni buone ije vajiane. Ro moni a vajiakuma ni e ije erarebe bu rade vaeva ijia zinuivena vajiaja vakuma amure vaeva ijia furino kuae.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ijadufuo e ije rade maza kokuveno ijia imekuae vaeva ije bune i buone bu meva ijadufuo moni sunine buone abei.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Ro e ije bu ude imekuae vaeva ije bu vierafero buka bure suoke zinuivena imena ruaedo bu moni sunine sibaneke ireobo abekuae bu ijiege vierafei. Rove e besubesu funeka moni sunine ni besu ijiaru abei.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Bu moni buone abe areme rade e ije bune una e juare koeki ijena zienami.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bu urina kuae, E gure a rade kiaema ije bume maza isekube imei. Ro noeje noka suoke ijia zinuivena ruako maza kanue. Ro a irerefuo moni noeje a e ije bu rade ruaeva ijena besu enafu vajuemano kuae?
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Bu ijiege kuaravoga e juare koeki ije fu urina e ije vua kuaemo ije kuae, Kaino nana ja biesiraeva baki. Ro vua irere na ja kuariaeva ije nane ijiege rena moni jone ije vajiave.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Na vierafe naka e ije bu rade imeva ijene moni izege na ja vajiavo ijiege una bu vajiakiro vierafe. Ijadufuo ni moni jone ige kena vafo.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ijadufuo maeje moni ije fu none ijadufuo na daro nado na kena izege na vierafeva ijia reke. Ro a ziemo ije abite ige na e vajuki rena moni enafu vajiaeva a ijadufuo ziemono kuae.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesu fu vua ijiege kuaria furikiro kiae, Vame besu ijiege e ije bu rane gamia ruovo ije ve be bu una ude vake. Ro e ije bu ude vako ije ve be bu una rane gamia ruakono kiae.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesu fu e vua fuone fievo tuero (12) ijena bune Jerusareme vakuae vako ijia fu e bu Jerusareme ijia fu dabe izege redufuo ijene mauike kuariae.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Fu kiae, Igia fie, no vakuma Jerusareme usiaevo ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije miake. Areme e ije bu vua ise noesina kuaekinu na dabe kaniedufuo kuaeke.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 E ijiebe na dabe una e Jiusi baki ije miaga bure na abe uti ifaejena vi ufemadiekinu ifiema areme na dabe kurosi kanieke. Ro mu inokubeke furikuma Godi fu kiega na una urina ni uria fivakono kiae.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Areme rade e Zebedido bara ijare farirafa fuone ijena Jesu fino ijia vae. Bara ije fu ire be vierafema ijadufuo fu va Jesu manino niome ijia augesana uri ire befuo kuarae.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu urina kuae, Ro ire a vierafema ije a irere ijene vierafemano kuae? Ijadufuo bara ije fu una gue kuae, E Ireobo a isekie, na vierafe maza ije a una E Ireobo rena Godido e ije samuagiakiro ruomo ijia ame fari none inokiro ige be fu umui one maeneke ijia fikiro be fu aeneke ijia fino kuae.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Areme Jesu fu una kiae, Vua ije ja kuarievo ije ja naebe mukoe vierafe ro jame ijia kuarieve. Ja vierafero vajae fiane ige na abekuvejo ije jane manido jadua ja ijiege abekuae ja ije vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, No vierafe no manido no rekono kuae.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Areme Jesu fu una kiae, Ire ije e bu none rega na isejavaekuvejo ije na vierafe jadua bu ijiege jone rega ja isejavaeke. Ro igia fie, e ije bu are umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ije ja kuarievo ije nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e ije fu kemo ijiebuo amaerijiamono kiae.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ijadufuo ve ijia e Jesudo vua fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu urina ino uviaki ije ziegafiae.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo boeje kiamo bu besu afuivoga fu kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e buone samuagiavo. Ro kuke e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e aeko buone ije samuagiavo.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 — ausente —
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 — ausente —
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Jeriko arena vakoga e ka uruvana bu usiaena bu nuvediae.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ro e ni kuzeki inokiro bu vame irifo ijia karido bu fieke Jesu fu ijia asidiana ruvako bu fie. Ijadufuo bu uri kumei, E Ireobo, e Devido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Bu ijiege karina kumevoga e ijia ruovo ije buka urina kuriaerena vafiae. Rove e inokiro ije buka una urukeigia vijena kumei, E Ireobo, e Devidido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Ijadufuo Jesu fu vako ije fu ijia arena uri kiae, Ja vierafe na irere joefuo rekiro ja ije vierafevano kiae?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, E Ireobo no vierafe a ni nuvuone ige amaeriajuoga no una ni nafaeno kuae.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Areme Jesu fu vua ije bu kumevo ije fiena fuka una buone oefiane abei. Ijadufuo fune uri ni buone ijia niriakiamoga bu ve ijia una ni nafae. Areme e inokiro ije buka ireobo oemadiamoga bu uri fu nuvena vae.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.