Mateus 20

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijadufuo e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ije fu e juare koeki ije fu suoke mugamia kekena va e kiaga bu fuefuo imejake fu moni vajiakuma igeki.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ijadufuo e ije fu vierafe fuka e bino kega bu fuefuo imeke. Ijadufuo fune va e ije kiae, Ja mazani besu noefuo imekuva na e besubesu moni sunine bino enafu vajiakono kiae. Fu ijiege kiamo bune oemarena juare fuone ijia imekuae vae.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Bune vakoga fune maza ajia ruaema ijia una kuke are bu ire fuaevejo ijia vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ijadufuo fu kekena kiae, Na vierafe jadua ja va juare none ijia imeke na moni besu enafu vajiano kiae.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Fu ijiege kuariamo bune vako fu una maza uvuoka ijia ro mufuo ijia fu una e bino duaku kemo bu fuefuo imekuae vae.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Fu una va fina vakuma maza fune kokuveno ijia una vaga e gue bu ijia irenoevo fu giae. Fu giana uri kiae, Ja irerefuo maza ige dabe nisena jame igia irenoevono kiae.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, No e bino bu naebe no buefuo imedufuo kueva ijadufuo no ijene irevano kuae. Ijadufuo fu urina kiae, Na vierafe nine jadua va kofu juare none ijia imeno kiae.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Areme ve fune musiremoga e ije juare koeki ije fune uri e ireobo fuone fu e imejo ije samuagiamo ijene kuae, E ije imevo ije kume bu roga ni moni buone ije vajiane. Ro moni a vajiakuma ni e ije erarebe bu rade vaeva ijia zinuivena vajiaja vakuma amure vaeva ijia furino kuae.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ijadufuo e ije rade maza kokuveno ijia imekuae vaeva ije bune i buone bu meva ijadufuo moni sunine buone abei.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ro e ije bu ude imekuae vaeva ije bu vierafero buka bure suoke zinuivena imena ruaedo bu moni sunine sibaneke ireobo abekuae bu ijiege vierafei. Rove e besubesu funeka moni sunine ni besu ijiaru abei.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bu moni buone abe areme rade e ije bune una e juare koeki ijena zienami.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Bu urina kuae, E gure a rade kiaema ije bume maza isekube imei. Ro noeje noka suoke ijia zinuivena ruako maza kanue. Ro a irerefuo moni noeje a e ije bu rade ruaeva ijena besu enafu vajuemano kuae?
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Bu ijiege kuaravoga e juare koeki ije fu urina e ije vua kuaemo ije kuae, Kaino nana ja biesiraeva baki. Ro vua irere na ja kuariaeva ije nane ijiege rena moni jone ije vajiave.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Na vierafe naka e ije bu rade imeva ijene moni izege na ja vajiavo ijiege una bu vajiakiro vierafe. Ijadufuo ni moni jone ige kena vafo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ijadufuo maeje moni ije fu none ijadufuo na daro nado na kena izege na vierafeva ijia reke. Ro a ziemo ije abite ige na e vajuki rena moni enafu vajiaeva a ijadufuo ziemono kuae.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jesu fu vua ijiege kuaria furikiro kiae, Vame besu ijiege e ije bu rane gamia ruovo ije ve be bu una ude vake. Ro e ije bu ude vako ije ve be bu una rane gamia ruakono kiae.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesu fu e vua fuone fievo tuero (12) ijena bune Jerusareme vakuae vako ijia fu e bu Jerusareme ijia fu dabe izege redufuo ijene mauike kuariae.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Fu kiae, Igia fie, no vakuma Jerusareme usiaevo ijia Ema ijiebuo Fari ige naeje bu dabe e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije miake. Areme e ije bu vua ise noesina kuaekinu na dabe kaniedufuo kuaeke.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 E ijiebe na dabe una e Jiusi baki ije miaga bure na abe uti ifaejena vi ufemadiekinu ifiema areme na dabe kurosi kanieke. Ro mu inokubeke furikuma Godi fu kiega na una urina ni uria fivakono kiae.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Areme rade e Zebedido bara ijare farirafa fuone ijena Jesu fino ijia vae. Bara ije fu ire be vierafema ijadufuo fu va Jesu manino niome ijia augesana uri ire befuo kuarae.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu urina kuae, Ro ire a vierafema ije a irere ijene vierafemano kuae? Ijadufuo bara ije fu una gue kuae, E Ireobo a isekie, na vierafe maza ije a una E Ireobo rena Godido e ije samuagiakiro ruomo ijia ame fari none inokiro ige be fu umui one maeneke ijia fikiro be fu aeneke ijia fino kuae.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Areme Jesu fu una kiae, Vua ije ja kuarievo ije ja naebe mukoe vierafe ro jame ijia kuarieve. Ja vierafero vajae fiane ige na abekuvejo ije jane manido jadua ja ijiege abekuae ja ije vierafevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu una gue kuae, No vierafe no manido no rekono kuae.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Areme Jesu fu una kiae, Ire ije e bu none rega na isejavaekuvejo ije na vierafe jadua bu ijiege jone rega ja isejavaeke. Ro igia fie, e ije bu are umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ije ja kuarievo ije nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e ije fu kemo ijiebuo amaerijiamono kiae.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ijadufuo ve ijia e Jesudo vua fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu urina ino uviaki ije ziegafiae.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo boeje kiamo bu besu afuivoga fu kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e buone samuagiavo. Ro kuke e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu daro buone ijia e aeko buone ije samuagiavo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 — ausente —
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are Jeriko arena vakoga e ka uruvana bu usiaena bu nuvediae.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ro e ni kuzeki inokiro bu vame irifo ijia karido bu fieke Jesu fu ijia asidiana ruvako bu fie. Ijadufuo bu uri kumei, E Ireobo, e Devido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Bu ijiege karina kumevoga e ijia ruovo ije buka urina kuriaerena vafiae. Rove e inokiro ije buka una urukeigia vijena kumei, E Ireobo, e Devidido uifari gare, a isekie ni no guona oe fiane abena ifejuono kumei.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ijadufuo Jesu fu vako ije fu ijia arena uri kiae, Ja vierafe na irere joefuo rekiro ja ije vierafevano kiae?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Fu ijiege kiamoga bu una gue kuae, E Ireobo no vierafe a ni nuvuone ige amaeriajuoga no una ni nafaeno kuae.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Areme Jesu fu vua ije bu kumevo ije fiena fuka una buone oefiane abei. Ijadufuo fune uri ni buone ijia niriakiamoga bu ve ijia una ni nafae. Areme e inokiro ije buka ireobo oemadiamoga bu uri fu nuvena vae.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.