Mateus 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo ije bune Jerusareme ijia urina ruoma Jesu fino ijia usiae.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Bu usiaena kuae, E vua one fievo bu irerefuo vame isuiko asaerafa nuvuone ijiebuo no nuvediavo ije bu naebe ijia nuvediave. No asaerafa nuvuone ije bu ire ikuvejo ije ude buka umui do so areme ire ivo. Rove e one bu vame ije bu naebe ijiege renoeve.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro jadua ja irerefuo Godido vua ije jaka karatuakinu faememarena una vame jone isuiko ije renoeve.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ijadufuo maeje Godi fu kuae, Ame ije nika asieasoe jone ije aroriano kuae. Ro kuke erare fu vua ise bino una asieasoe ije kuariakuma nika kana fu baroneno kuae.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 E gure ka iti kufuiki vua ijia marenoejo gurie, Na vierafe Asaea e Godido vua vierafena kuaemo vua irere fu isuibe joefuo kuaema ije fuka ma.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ro vua fu kuaema ije bu ijiege isoe,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ro kuke baname buone bu isoena na vierafenoevo ije maeje fuka baki. Ijadufuo maeje bu Godido akae ije e nijasiavo bakiro bu ema ijiebuo akae ije kena e nijasiavono kuae.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Areme Jesu fune e boeje kumeno bu fuone rovoga fu urina kiae, Vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiena vierafedufuo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ire ige no ivo fu ijare oe nuvuone kame umimiamo baki. Ro fune ire isekuma binobino no oe nuvuone ijia vierafena kuaenoevo ijare noka Godido nidua ijia naebe maturaemavo kiae.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Areme e vua fuone fievo ije bu urina kuae, No vierafe vua ije a kuaema ije e Feresi buka naebe oemarevano kuae.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ijadufuo Jesu fu una vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E Feresi ije bu uije Asoe none saove gufia fino ijare oema baki ijieki. Ijadufuo rade bu uije ijene gire gamia nafeke.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ijadufuo ja buefuo jade ireobo vierafevo. E Feresi ije bu oenoekinu una e gue kaenamiana vame buone ijia vako ije buka e ni kuzeki. Ijadufuo maeje e be fu una be umui kena vakuma bu buosiki buka mako urakono kiae.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Fu ijiege mena kuariamoga Fita fu una kuae, Ni vua ijadufuo maeje kuaruoga no fieno kuae.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kiae, Ja e boeje bu totenamiko jadua jaka uria totenami.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ro ni igia fie, E ije ire fu ino ije fu itire ijia iga fu ari devatua ijia kekena ro na vako.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ro vua irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire ijia kuaemo. Ijadufuo irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu isekuma ijare fu Godido nidua ijia fuka naebe maturae.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 E ije fu oe fuone ijia ire ise vierafemo ije fu e kaniaga bu oekinu ebuo bara turakinu ebuo sinuome iniemeno. Ro kuke fu vua kufuime kuaekinu una e guebuo vua ise kuaemo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 E ire ijiege renoeno ije fu Godido nidua ijia fuka maturaema baki. Ro ije una umui do naebe soma ire ino ije fu Godido nidua ijia ise remo bakino kiae.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesu fu ijiege kuariama areme fune e vua fuone fievo ijena are Genesareti arena bune una urina are Taeakiro Saedoni ivuake ijia vae.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Bu ijia vakoga bara Keinanaetiko be are ijia fino ije fu kekena Jesu vijekinu ruae. Fu ruakinu kume, E Ireobo e Devidido uifari gafe, a na oefiadakuma ni ifejiene. Na kabae none fu kavene ise ijare dabe nirokoke funeka mukoreigia isejavaemono kumei.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu uri Jesu soesoena kuae, Bara ije fuka kumekume ruako noka iseduomono kua fu vano kuae.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una bara ije kuae, Godi fu kiemo na ruaeva ije na e Isureroko ijiaru ifejiakiro ruae. Na e Isureroko ije bu mave-sifi igege buosukua oefiaeguma giegisa oenoejo na ije ifejiakiro ruaevano kuae.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ijadufuo bara ije fu uri nidua fuone augesana kuae, E Ireobo ni na ifejieno kuae.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Rove Jesu fu una gue kuae, No ame isesina ijiebuo ire ije no kamaziana una siroe buone ije vajiakuva fuka naebe marekono kuae.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Jesu fu bara ije ijiege kuaramoga fu una kuae, E Ireobo, ije ane ma kuarieme. Rove na vierafe siroe ije buka uria e bu samuagiavo ijiebuo fata rotire ijia ire nugune ije duena arivo ijene ikono kuae.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ijadufuo Jesu fu una gue kuae, Bara gure one a na ma vierafema ije fuka ma ireobo ijadufuo irere a vierafema ije na ifejakono kuae. Jesu fu bara ijene ijiege kuarakoga maza besu ijia kabae fuone fune una mae.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Areme Jesu fune are ije arena uri e vua fuone fievo ijena do Gareri nafuema irifo ijia ufuaena vae. Areme fune uruo be ajiana vakuma makave ijia fikoga
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 e ka uruvana bu e adame binobino abeva ije kaenamiana fuone ruae. Bu e aekirariaeva ijiakina ni kuzeva ro itibireva ijiakina e adame abeva ijene kaenamia ijia ruae. Bu kaenamiana usiae Jesu fino ijia uniavoga fu amaeriamo bu una madiae.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jesu fu ijiege amaeriamoga e ije ae kirariaeva ije bune una uri oenoeko e ni kuzeva ije bu una ni nafaekoga e itibireva ije bu una vua kuae. Fu ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiamo bu uri e Isureroko ijiebuo Godi ijene dabe aroe.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiamo bune una besu afuivoga fu kiae, Na e gure bu afuiva ije giaga naka buefuo ireobo oefiadie. Ijadufuo maeje bu maza inokubeke naena igia kari ijadufuo na vierafe buka ire baki. Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are buone ijia vakuva bubite nibuariana ari kaniakono kiae.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, Noka are etura ire baki igia kari. Ijadufuo no izia ire kena e gure gorumiakono kuae?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ro ja burete bino ijia naevano kiae? Fu ijiege kiamoga bu kuae, No burete seveni ro kijume isesina sibaneke naevano kuae.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Areme Jesu fune e boeje kiamo bu ume ijia ari kari.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bu ari karikoga fune uri burete ijiakiro kijume ije kena una Asoefuo oemarei. Areme fune ke tuasena una e vua fuone fievo ije vajiamo bu karina e ije vajiae.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bu vajiavoga e boeje bu ivo buka deufiamo nugune gue bu iremare. Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina ire nugune ijene karina tere seveni (7) ijiege uti.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka e fo tauseni (4000) ijiege.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Areme Jesu fune urina e boeje kiamo bune una are buone ijia vakoga fu gue uri vanage abena fune aesakae Magedara ijia vae.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.