Mateus 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo ije bune Jerusareme ijia urina ruoma Jesu fino ijia usiae.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Bu usiaena kuae, E vua one fievo bu irerefuo vame isuiko asaerafa nuvuone ijiebuo no nuvediavo ije bu naebe ijia nuvediave. No asaerafa nuvuone ije bu ire ikuvejo ije ude buka umui do so areme ire ivo. Rove e one bu vame ije bu naebe ijiege renoeve.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro jadua ja irerefuo Godido vua ije jaka karatuakinu faememarena una vame jone isuiko ije renoeve.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ijadufuo maeje Godi fu kuae, Ame ije nika asieasoe jone ije aroriano kuae. Ro kuke erare fu vua ise bino una asieasoe ije kuariakuma nika kana fu baroneno kuae.
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 E gure ka iti kufuiki vua ijia marenoejo gurie, Na vierafe Asaea e Godido vua vierafena kuaemo vua irere fu isuibe joefuo kuaema ije fuka ma.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ro vua fu kuaema ije bu ijiege isoe,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ro kuke baname buone bu isoena na vierafenoevo ije maeje fuka baki. Ijadufuo maeje bu Godido akae ije e nijasiavo bakiro bu ema ijiebuo akae ije kena e nijasiavono kuae.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Areme Jesu fune e boeje kumeno bu fuone rovoga fu urina kiae, Vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiena vierafedufuo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ire ige no ivo fu ijare oe nuvuone kame umimiamo baki. Ro fune ire isekuma binobino no oe nuvuone ijia vierafena kuaenoevo ijare noka Godido nidua ijia naebe maturaemavo kiae.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Areme e vua fuone fievo ije bu urina kuae, No vierafe vua ije a kuaema ije e Feresi buka naebe oemarevano kuae.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ijadufuo Jesu fu una vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E Feresi ije bu uije Asoe none saove gufia fino ijare oema baki ijieki. Ijadufuo rade bu uije ijene gire gamia nafeke.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ijadufuo ja buefuo jade ireobo vierafevo. E Feresi ije bu oenoekinu una e gue kaenamiana vame buone ijia vako ije buka e ni kuzeki. Ijadufuo maeje e be fu una be umui kena vakuma bu buosiki buka mako urakono kiae.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Fu ijiege mena kuariamoga Fita fu una kuae, Ni vua ijadufuo maeje kuaruoga no fieno kuae.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kiae, Ja e boeje bu totenamiko jadua jaka uria totenami.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ro ni igia fie, E ije ire fu ino ije fu itire ijia iga fu ari devatua ijia kekena ro na vako.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ro vua irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire ijia kuaemo. Ijadufuo irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu isekuma ijare fu Godido nidua ijia fuka naebe maturae.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 E ije fu oe fuone ijia ire ise vierafemo ije fu e kaniaga bu oekinu ebuo bara turakinu ebuo sinuome iniemeno. Ro kuke fu vua kufuime kuaekinu una e guebuo vua ise kuaemo.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 E ire ijiege renoeno ije fu Godido nidua ijia fuka maturaema baki. Ro ije una umui do naebe soma ire ino ije fu Godido nidua ijia ise remo bakino kiae.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesu fu ijiege kuariama areme fune e vua fuone fievo ijena are Genesareti arena bune una urina are Taeakiro Saedoni ivuake ijia vae.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Bu ijia vakoga bara Keinanaetiko be are ijia fino ije fu kekena Jesu vijekinu ruae. Fu ruakinu kume, E Ireobo e Devidido uifari gafe, a na oefiadakuma ni ifejiene. Na kabae none fu kavene ise ijare dabe nirokoke funeka mukoreigia isejavaemono kumei.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu uri Jesu soesoena kuae, Bara ije fuka kumekume ruako noka iseduomono kua fu vano kuae.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una bara ije kuae, Godi fu kiemo na ruaeva ije na e Isureroko ijiaru ifejiakiro ruae. Na e Isureroko ije bu mave-sifi igege buosukua oefiaeguma giegisa oenoejo na ije ifejiakiro ruaevano kuae.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ijadufuo bara ije fu uri nidua fuone augesana kuae, E Ireobo ni na ifejieno kuae.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Rove Jesu fu una gue kuae, No ame isesina ijiebuo ire ije no kamaziana una siroe buone ije vajiakuva fuka naebe marekono kuae.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Jesu fu bara ije ijiege kuaramoga fu una kuae, E Ireobo, ije ane ma kuarieme. Rove na vierafe siroe ije buka uria e bu samuagiavo ijiebuo fata rotire ijia ire nugune ije duena arivo ijene ikono kuae.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ijadufuo Jesu fu una gue kuae, Bara gure one a na ma vierafema ije fuka ma ireobo ijadufuo irere a vierafema ije na ifejakono kuae. Jesu fu bara ijene ijiege kuarakoga maza besu ijia kabae fuone fune una mae.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Areme Jesu fune are ije arena uri e vua fuone fievo ijena do Gareri nafuema irifo ijia ufuaena vae. Areme fune uruo be ajiana vakuma makave ijia fikoga
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 e ka uruvana bu e adame binobino abeva ije kaenamiana fuone ruae. Bu e aekirariaeva ijiakina ni kuzeva ro itibireva ijiakina e adame abeva ijene kaenamia ijia ruae. Bu kaenamiana usiae Jesu fino ijia uniavoga fu amaeriamo bu una madiae.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jesu fu ijiege amaeriamoga e ije ae kirariaeva ije bune una uri oenoeko e ni kuzeva ije bu una ni nafaekoga e itibireva ije bu una vua kuae. Fu ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiamo bu uri e Isureroko ijiebuo Godi ijene dabe aroe.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiamo bune una besu afuivoga fu kiae, Na e gure bu afuiva ije giaga naka buefuo ireobo oefiadie. Ijadufuo maeje bu maza inokubeke naena igia kari ijadufuo na vierafe buka ire baki. Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are buone ijia vakuva bubite nibuariana ari kaniakono kiae.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, Noka are etura ire baki igia kari. Ijadufuo no izia ire kena e gure gorumiakono kuae?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ro ja burete bino ijia naevano kiae? Fu ijiege kiamoga bu kuae, No burete seveni ro kijume isesina sibaneke naevano kuae.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Areme Jesu fune e boeje kiamo bu ume ijia ari kari.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Bu ari karikoga fune uri burete ijiakiro kijume ije kena una Asoefuo oemarei. Areme fune ke tuasena una e vua fuone fievo ije vajiamo bu karina e ije vajiae.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bu vajiavoga e boeje bu ivo buka deufiamo nugune gue bu iremare. Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina ire nugune ijene karina tere seveni (7) ijiege uti.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka e fo tauseni (4000) ijiege.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Areme Jesu fune urina e boeje kiamo bune una are buone ijia vakoga fu gue uri vanage abena fune aesakae Magedara ijia vae.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.