Mateus 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Areme e Feresi gue ro e vua akae nijasiavo ije bune Jerusareme ijia urina ruoma Jesu fino ijia usiae.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Bu usiaena kuae, E vua one fievo bu irerefuo vame isuiko asaerafa nuvuone ijiebuo no nuvediavo ije bu naebe ijia nuvediave. No asaerafa nuvuone ije bu ire ikuvejo ije ude buka umui do so areme ire ivo. Rove e one bu vame ije bu naebe ijiege renoeve.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro jadua ja irerefuo Godido vua ije jaka karatuakinu faememarena una vame jone isuiko ije renoeve.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ijadufuo maeje Godi fu kuae, Ame ije nika asieasoe jone ije aroriano kuae. Ro kuke erare fu vua ise bino una asieasoe ije kuariakuma nika kana fu baroneno kuae.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 E gure ka iti kufuiki vua ijia marenoejo gurie, Na vierafe Asaea e Godido vua vierafena kuaemo vua irere fu isuibe joefuo kuaema ije fuka ma.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ro vua fu kuaema ije bu ijiege isoe,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ro kuke baname buone bu isoena na vierafenoevo ije maeje fuka baki. Ijadufuo maeje bu Godido akae ije e nijasiavo bakiro bu ema ijiebuo akae ije kena e nijasiavono kuae.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Areme Jesu fune e boeje kumeno bu fuone rovoga fu urina kiae, Vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiena vierafedufuo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ire ige no ivo fu ijare oe nuvuone kame umimiamo baki. Ro fune ire isekuma binobino no oe nuvuone ijia vierafena kuaenoevo ijare noka Godido nidua ijia naebe maturaemavo kiae.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Areme e vua fuone fievo ije bu urina kuae, No vierafe vua ije a kuaema ije e Feresi buka naebe oemarevano kuae.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ijadufuo Jesu fu una vua be ijiege mena e ije kuariae. Fu kiae, E Feresi ije bu uije Asoe none saove gufia fino ijare oema baki ijieki. Ijadufuo rade bu uije ijene gire gamia nafeke.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ijadufuo ja buefuo jade ireobo vierafevo. E Feresi ije bu oenoekinu una e gue kaenamiana vame buone ijia vako ije buka e ni kuzeki. Ijadufuo maeje e be fu una be umui kena vakuma bu buosiki buka mako urakono kiae.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Fu ijiege mena kuariamoga Fita fu una kuae, Ni vua ijadufuo maeje kuaruoga no fieno kuae.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kiae, Ja e boeje bu totenamiko jadua jaka uria totenami.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ro ni igia fie, E ije ire fu ino ije fu itire ijia iga fu ari devatua ijia kekena ro na vako.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ro vua irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire ijia kuaemo. Ijadufuo irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu isekuma ijare fu Godido nidua ijia fuka naebe maturae.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 E ije fu oe fuone ijia ire ise vierafemo ije fu e kaniaga bu oekinu ebuo bara turakinu ebuo sinuome iniemeno. Ro kuke fu vua kufuime kuaekinu una e guebuo vua ise kuaemo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 E ire ijiege renoeno ije fu Godido nidua ijia fuka maturaema baki. Ro ije una umui do naebe soma ire ino ije fu Godido nidua ijia ise remo bakino kiae.
20 São essas
21 Jesu fu ijiege kuariama areme fune e vua fuone fievo ijena are Genesareti arena bune una urina are Taeakiro Saedoni ivuake ijia vae.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Bu ijia vakoga bara Keinanaetiko be are ijia fino ije fu kekena Jesu vijekinu ruae. Fu ruakinu kume, E Ireobo e Devidido uifari gafe, a na oefiadakuma ni ifejiene. Na kabae none fu kavene ise ijare dabe nirokoke funeka mukoreigia isejavaemono kumei.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e vua fuone fievo ije bu uri Jesu soesoena kuae, Bara ije fuka kumekume ruako noka iseduomono kua fu vano kuae.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Bu ijiege kuarae rove Jesu fu una bara ije kuae, Godi fu kiemo na ruaeva ije na e Isureroko ijiaru ifejiakiro ruae. Na e Isureroko ije bu mave-sifi igege buosukua oefiaeguma giegisa oenoejo na ije ifejiakiro ruaevano kuae.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ijadufuo bara ije fu uri nidua fuone augesana kuae, E Ireobo ni na ifejieno kuae.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Rove Jesu fu una gue kuae, No ame isesina ijiebuo ire ije no kamaziana una siroe buone ije vajiakuva fuka naebe marekono kuae.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jesu fu bara ije ijiege kuaramoga fu una kuae, E Ireobo, ije ane ma kuarieme. Rove na vierafe siroe ije buka uria e bu samuagiavo ijiebuo fata rotire ijia ire nugune ije duena arivo ijene ikono kuae.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ijadufuo Jesu fu una gue kuae, Bara gure one a na ma vierafema ije fuka ma ireobo ijadufuo irere a vierafema ije na ifejakono kuae. Jesu fu bara ijene ijiege kuarakoga maza besu ijia kabae fuone fune una mae.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Areme Jesu fune are ije arena uri e vua fuone fievo ijena do Gareri nafuema irifo ijia ufuaena vae. Areme fune uruo be ajiana vakuma makave ijia fikoga
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 e ka uruvana bu e adame binobino abeva ije kaenamiana fuone ruae. Bu e aekirariaeva ijiakina ni kuzeva ro itibireva ijiakina e adame abeva ijene kaenamia ijia ruae. Bu kaenamiana usiae Jesu fino ijia uniavoga fu amaeriamo bu una madiae.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jesu fu ijiege amaeriamoga e ije ae kirariaeva ije bune una uri oenoeko e ni kuzeva ije bu una ni nafaekoga e itibireva ije bu una vua kuae. Fu ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiamo bu uri e Isureroko ijiebuo Godi ijene dabe aroe.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije kiamo bune una besu afuivoga fu kiae, Na e gure bu afuiva ije giaga naka buefuo ireobo oefiadie. Ijadufuo maeje bu maza inokubeke naena igia kari ijadufuo na vierafe buka ire baki. Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are buone ijia vakuva bubite nibuariana ari kaniakono kiae.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, Noka are etura ire baki igia kari. Ijadufuo no izia ire kena e gure gorumiakono kuae?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ro ja burete bino ijia naevano kiae? Fu ijiege kiamoga bu kuae, No burete seveni ro kijume isesina sibaneke naevano kuae.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Areme Jesu fune e boeje kiamo bu ume ijia ari kari.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Bu ari karikoga fune uri burete ijiakiro kijume ije kena una Asoefuo oemarei. Areme fune ke tuasena una e vua fuone fievo ije vajiamo bu karina e ije vajiae.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bu vajiavoga e boeje bu ivo buka deufiamo nugune gue bu iremare. Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina ire nugune ijene karina tere seveni (7) ijiege uti.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ro e boeje bu ijia ire iva ije e baru ijiaru buka e fo tauseni (4000) ijiege.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Areme Jesu fune urina e boeje kiamo bune una are buone ijia vakoga fu gue uri vanage abena fune aesakae Magedara ijia vae.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.