Mateus 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu ijiege kuariama areme maza be fune e vua fuone fievo ijena va ire vuiti juare ijia urana oenoe. Ro maza ijeja bu mauike karina Godi baname isoekinu oemarevo. Ro e Jesudo vua fievo ije buka vasiaoriaema ijadufuo bune uri ire vuiti garine bino tuana inoeve.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana una Jesu kuae, Eko, e vua one fievo buka isema rena maza akae ige dabe tuasevono kuae.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ro kuke ja e Mosisido akae fu isoema ijia dana gabitie ja gia e ije bu Godi zinone ifaejavo ije bu maza uruvana buka maza ije e bu mauike karivo ijadufuo akae ije dabe tuasena una imeva ja giake. Rove ije bu revo ije bu Godido niome ijia ise revo baki.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Vua ige naka ma kuariave. I ije Godi fu kiemo na mekiro ruaeva ijare fuka ma anuigi ro una i ije bu Godido are ijia mevo ije fume sibaneke isekube.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ro kuke isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu ijiege kuae,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ijadufuo maeje Ema igiebuo Fari ige naeje fune Godire daro miena ire boeje kiega na samuagiave. Ijadufuo maza ije ja mauike karivo ijadufuo akae ije ja nuvevo ije nare kuariaga ja fiekinu kenoekono kiae.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesu fu ijiege kuariama areme fune vakuma e Jiusibuo are isekube bu afuina vua kuaevo ijia arui.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ro are guove ijia e be umui abe kiraema fu ijia fine ro kuke e gue budua bu ijia afuina kari. Bu vierafe buka Jesu fu ire bino isema rega bu kuakuae bu ijadufuo ni veri. Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A vierafe fube maredo a maza akae mauike karivo ijia e iseki ije una amaeriakono kuae?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ja e be erare a mave-sifi be dabema fu maza ije mauike karivo ijia va mako urakuma a izege reke? Abe ijia arega fu mako ijia manina isejavaeke? Na vierafe a ijiege rekuma baki ro aka va kenujaga fu ajia vadufuo.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ro mave-sifi ije bu anuigi baki ro ema ijare buka ire anuigi. Ijadufuo no maza akae mauike karivo ijia no e ifejiakuva ije no akae tuasevo baki ro none ma revono kiae.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e ije umui abe kiraema ije kuae, Eko umui one ije akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune umui fuone ije akoemogana funeka una umui fuone maeje be ijieki rei.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Jesu fu ijiege remoga e Feresi gue bu una usiae makave ijia vame izege bu fu kanadufuo ije mauike bue kuaena ijunami.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Bu ijiege renoejoga Jesu fune giana uri are ije arena una are be vae. Fu vakogana e ka uruvana bu fu nuvena dabe arafiri vakoga fu adame buone boeje binobino ije amaeriamo bu una madiae.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Fu amaeriama areme kiae, Ja vaga ebe giana kiako, ja erare amaeriaemano kiaga jade kuariavono kiae.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ro Jesu ije fu kuriaerema ije funeka izege e Godido vua vierafena kuaemo e Asaea fu isuibe kuaema ijiakuma riare.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ro fu vua kuariakuma fube madiakinu kuariake. Ro kuke fube vame ijia vua arana kuaenoega e bu fieke.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ro e ije bu vame maeje kenoekuae mamoevo ije fube kuriaekuriaeki kuariakinu ifejiake. Ro kuke fu e ije bu buone ma vierafevo ijia mamoevo ije ifejiaga bu una giriesana izege Godi fu rade karauniadufuo ije ma vierafedufuo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Fu ijiege rega e aesakae boegia karinoeva ije buka una fu ma vierafe furikono kuae.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Areme e bino bu uri e be ni kuzeki fu vua kuaemo baki ije mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare nirona dabe arafirimo ijadufuo fu vua kuae ro ni nafaemo baki. Bu e ije mesiri Jesudo rovoga fu urina kavene ise ije kuriaeremo fune e ije arena keke vae. Fu vakoga e ije fune ijia una vua kuaekinu ro ni nafae.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 E ije fu ijiege remoga e boeje bu vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, Ja vierafega e ije fune e Devidido uifari ije fu ruakono kuaeva ijeno kuae?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bu ijiege kuaenoejoga e Feresi ije bu fiena una kiae, E ije fu kavene ise Setani e Birizibuno kuavo ijadufuo e. Ijadufuo fure daro maga fu kavene ise ije kuriaerega bu fu irinana e ije arena usiae vakono kuae.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Rove Jesu fune oe buone ijia izege bu vierafeva ije fune giaema ijadufuo fu uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E aesakae besu ijia karijo ije bu uri ata guegue rena bue bijaekuva bu izege mukoreigia karike? Ro kuke sidove be ro agane be bu una bue nigaraekinu karikuva ije buone ma karivo ije fuka iseredufuo.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ijiege ro Setanido are fu samuamo ijia kavene ise bu una bue nigaraekuva funeka mukoreigia iseredufuo. Ijadufuo bu ijiege rekuva bune dabe atavo ijadufuo bu izege una mukoe karikuva baki.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ja kuae nana Setani e Birizibuno kuavo ijare daro miega na kavene ise ije kuriaerega bu usiae vakono kuaeve. Rove ja vierafega e vua jone fievo ije bube Setanido daro ijia kavene ise ije rorukuriaga bu usiae vako? Na vierafe ije fu baki. Ijadufuo vua izege ja noesina kuaevo ije jaka mukoe vierafena kuaevo baki.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ro ja giega na Godido Kavene ijadufuo daro ijia kavene ise ije kuriaerena rorukuriavoga ja vierafedufuo. Ja ijia vierafero maza ije Godi fu una zinuivena e fuone ije samuagiadufuo ije fune igifurekiro ja ijiege vierafedufuo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ro kuke igia fie, e be fu erare va e daroki be ijadufuo are ijia ajiana sinuome fuone ije iniemekuma baki. Ro fu iniemekiro vierafekuma fuka ude e kuriae ije fare dabe toma areme fu sone sinuome fuone ije iniemejadufuo.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ro e be erare fu naebe na oemarejiemo e ije fu e none baki. Ro kuke erare fu naebe ifejiena e kaenamia una Godido ruomo e ije fuve e kuriaerena rorukuriaga bu giegisa vake.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Jesu fu e Feresi ije ijiege kuariamo ijia fu kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Ja ine ma be fu manino ja gakuva ije ja vierafero fu fo maeje kirakiro ja ijiege vierafeke. Ro fu ine ise ijare manikuma ije ja vierafero fu fo ise kirakiro ja ijiege vierafeke. Ijadufuo ine ije fu ma ro ise ije ja fo buone bu kiravo ijia giana vierafedufuo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 E gure ka omise tabare gurie, Iviama vua ige na mena kuariaeva ije jaeje jaka ijieki. Ja e gure ka ise renoejo ije ja izege una vua ma kuanoeke? Ijadufuo maeje e ijiebuo oe ijia irere bu vierafevo ije bu itire buone ijia kuaenoevo.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ro e ije fu oe fuone ijia ire ma ijiaru vierafenoeno ije itire fuone fune vua ma ijiaru kuaenoeno. Ro e ije fu oe fuone ijia ire ise vierafenoeno ije itire fuone fune vua ise ijiaru kuaenoeno.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ro igia fie, rade Godi fu una e ume igia ise renoejo ije kena mazie giake. Fu maza ijia kiaga e boeje bu irerefuo vua omeise ije kuaenoeva bu ijene kuaraga fu fieke.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ijadufuo Godi fu vua jone ja ume igia kuaenoeva ijia mazie giana karauniakinu ro kena isekafiake.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiavo gue ro e Feresi gue bu urina una kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire sumiki be rega no ijia gana a ma vierafedufuo. No ijia ma vierafero ane ma Godire kuamo a ruaemaro no ijiege vierafeno kuae.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, E gure ka Godi mukoe vierafevo baki ka ise renoejo gure jare ire sumiki giakuae vierafei. Rove na vierafe iviama ire sumiki be nabe reke. Ro na sone rade ire sumiki besu fu e Jona e Godido vua vierafena kuaemo ije fuone rema ijieki be rega ja gadufuo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 E Jona fu maza inokubeke ro muge inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo Ema igiebuo Fari ige nadua na sakae guove ijia maza inokube ro muge inokubeke ijia nake.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ro vakuma rade maza ije Godi fu e umeigia ise renoevo ijiebuo ise ije kena mazie giamo ijia e sidove Ninivako ije buka una vua ise e ige ja iviama kariva ije joesina kuaedufuo. Ijadufuo maeje bu e Jona vua ije fu kuariaema ije fiena bu una oe kuderiana ire ise boeje buka ijuoegafiae. Ro e Jona fuje fume e ume igeko rove e Ninivako buka vua fuone mukoreigia fiena irinae. Ro ivia naeje naka e anuigi be rove vua none ige jaka naebe fieve.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ro kuke e Sibako ijiebuo Kuini fu rade maza ije Godi fu e ume igiebuo ise ije kena mazie giamo ijia fu e ige ja fuka arafiriana vua ise joesina kuaeke. Bara ije fu aesakae ubine gue ijia fino rove fuka urina Kini Soromonido uguare maeje fu vierafena kuaemo ije fiekiro ruae. Ro e Soromoni fume sibaneke e isekube rove nare naka ma e anuigi be na igifureki manina vua kuariave. Rove vua none ige jaka naebe mukoe fiekinu ro na ma vierafevono kiae.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Na e vame ise kenoejo bu naebe oe kuderiavo ije bu izege redufuo na ije be mena kuariako ni fiefo. Maza ije e bu kavene ise ije kuriaerena rorukuraga fu e ije arena va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoeke.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Fu rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Naneka una are na fina ruaeva ijia vakono kuaeke. Areme fune una ro are fu ude fima ije gaga funeka mukore iviaeko ro kadure bino bakiga fu gake.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Areme fune una kuke va kavene ise gue seveni (7) ka ma ise ijene kaenamia una ro are ijia aruna karike. Bu una ro e ije fu ude niromo fu ire ise sibaneke kenoema ije nirokuva rade fuka una biona ma ise ijia kenoeke. Ijadufuo e garuki gure ja iviama karijo ije jaeje jaka ijieki. Ijadufuo ire binobino ja renoejo ije ja oe jone ma ijiakuma renoevo baki.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesu fu uria e boeje vua kuariamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa fuone ije bu ruoma viene ijia usiaena fu samuana irei.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ijadufuo e be fu urina Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one ije bu a vua kuarakuae ruaeva viene gufi samuana irevano kuae.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega asie none ijiakiro uviarafa none maeje erano kiae?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e vua fuone fievo ije umui bijiana kiae, Uviarafa ro asierafa none maeje ijeja e gure ja kariva ijene.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ijadufuo maeje erare fu irere boeje Asoe none saove gufia fino fu vierafema ijia kenoeno e ijare fu uvia none ro maki none ro asie none ma ijeno kiae.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.