Mateus 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fu ijiege kuariama areme maza be fune e vua fuone fievo ijena va ire vuiti juare ijia urana oenoe. Ro maza ijeja bu mauike karina Godi baname isoekinu oemarevo. Ro e Jesudo vua fievo ije buka vasiaoriaema ijadufuo bune uri ire vuiti garine bino tuana inoeve.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana una Jesu kuae, Eko, e vua one fievo buka isema rena maza akae ige dabe tuasevono kuae.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ro kuke ja e Mosisido akae fu isoema ijia dana gabitie ja gia e ije bu Godi zinone ifaejavo ije bu maza uruvana buka maza ije e bu mauike karivo ijadufuo akae ije dabe tuasena una imeva ja giake. Rove ije bu revo ije bu Godido niome ijia ise revo baki.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Vua ige naka ma kuariave. I ije Godi fu kiemo na mekiro ruaeva ijare fuka ma anuigi ro una i ije bu Godido are ijia mevo ije fume sibaneke isekube.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ro kuke isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu ijiege kuae,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ijadufuo maeje Ema igiebuo Fari ige naeje fune Godire daro miena ire boeje kiega na samuagiave. Ijadufuo maza ije ja mauike karivo ijadufuo akae ije ja nuvevo ije nare kuariaga ja fiekinu kenoekono kiae.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesu fu ijiege kuariama areme fune vakuma e Jiusibuo are isekube bu afuina vua kuaevo ijia arui.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ro are guove ijia e be umui abe kiraema fu ijia fine ro kuke e gue budua bu ijia afuina kari. Bu vierafe buka Jesu fu ire bino isema rega bu kuakuae bu ijadufuo ni veri. Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A vierafe fube maredo a maza akae mauike karivo ijia e iseki ije una amaeriakono kuae?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ja e be erare a mave-sifi be dabema fu maza ije mauike karivo ijia va mako urakuma a izege reke? Abe ijia arega fu mako ijia manina isejavaeke? Na vierafe a ijiege rekuma baki ro aka va kenujaga fu ajia vadufuo.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ro mave-sifi ije bu anuigi baki ro ema ijare buka ire anuigi. Ijadufuo no maza akae mauike karivo ijia no e ifejiakuva ije no akae tuasevo baki ro none ma revono kiae.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e ije umui abe kiraema ije kuae, Eko umui one ije akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune umui fuone ije akoemogana funeka una umui fuone maeje be ijieki rei.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Jesu fu ijiege remoga e Feresi gue bu una usiae makave ijia vame izege bu fu kanadufuo ije mauike bue kuaena ijunami.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Bu ijiege renoejoga Jesu fune giana uri are ije arena una are be vae. Fu vakogana e ka uruvana bu fu nuvena dabe arafiri vakoga fu adame buone boeje binobino ije amaeriamo bu una madiae.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Fu amaeriama areme kiae, Ja vaga ebe giana kiako, ja erare amaeriaemano kiaga jade kuariavono kiae.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ro Jesu ije fu kuriaerema ije funeka izege e Godido vua vierafena kuaemo e Asaea fu isuibe kuaema ijiakuma riare.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ro fu vua kuariakuma fube madiakinu kuariake. Ro kuke fube vame ijia vua arana kuaenoega e bu fieke.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ro e ije bu vame maeje kenoekuae mamoevo ije fube kuriaekuriaeki kuariakinu ifejiake. Ro kuke fu e ije bu buone ma vierafevo ijia mamoevo ije ifejiaga bu una giriesana izege Godi fu rade karauniadufuo ije ma vierafedufuo.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Fu ijiege rega e aesakae boegia karinoeva ije buka una fu ma vierafe furikono kuae.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Areme e bino bu uri e be ni kuzeki fu vua kuaemo baki ije mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare nirona dabe arafirimo ijadufuo fu vua kuae ro ni nafaemo baki. Bu e ije mesiri Jesudo rovoga fu urina kavene ise ije kuriaeremo fune e ije arena keke vae. Fu vakoga e ije fune ijia una vua kuaekinu ro ni nafae.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 E ije fu ijiege remoga e boeje bu vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, Ja vierafega e ije fune e Devidido uifari ije fu ruakono kuaeva ijeno kuae?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bu ijiege kuaenoejoga e Feresi ije bu fiena una kiae, E ije fu kavene ise Setani e Birizibuno kuavo ijadufuo e. Ijadufuo fure daro maga fu kavene ise ije kuriaerega bu fu irinana e ije arena usiae vakono kuae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Rove Jesu fune oe buone ijia izege bu vierafeva ije fune giaema ijadufuo fu uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E aesakae besu ijia karijo ije bu uri ata guegue rena bue bijaekuva bu izege mukoreigia karike? Ro kuke sidove be ro agane be bu una bue nigaraekinu karikuva ije buone ma karivo ije fuka iseredufuo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijiege ro Setanido are fu samuamo ijia kavene ise bu una bue nigaraekuva funeka mukoreigia iseredufuo. Ijadufuo bu ijiege rekuva bune dabe atavo ijadufuo bu izege una mukoe karikuva baki.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ja kuae nana Setani e Birizibuno kuavo ijare daro miega na kavene ise ije kuriaerega bu usiae vakono kuaeve. Rove ja vierafega e vua jone fievo ije bube Setanido daro ijia kavene ise ije rorukuriaga bu usiae vako? Na vierafe ije fu baki. Ijadufuo vua izege ja noesina kuaevo ije jaka mukoe vierafena kuaevo baki.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ro ja giega na Godido Kavene ijadufuo daro ijia kavene ise ije kuriaerena rorukuriavoga ja vierafedufuo. Ja ijia vierafero maza ije Godi fu una zinuivena e fuone ije samuagiadufuo ije fune igifurekiro ja ijiege vierafedufuo.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ro kuke igia fie, e be fu erare va e daroki be ijadufuo are ijia ajiana sinuome fuone ije iniemekuma baki. Ro fu iniemekiro vierafekuma fuka ude e kuriae ije fare dabe toma areme fu sone sinuome fuone ije iniemejadufuo.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ro e be erare fu naebe na oemarejiemo e ije fu e none baki. Ro kuke erare fu naebe ifejiena e kaenamia una Godido ruomo e ije fuve e kuriaerena rorukuriaga bu giegisa vake.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Jesu fu e Feresi ije ijiege kuariamo ijia fu kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Ja ine ma be fu manino ja gakuva ije ja vierafero fu fo maeje kirakiro ja ijiege vierafeke. Ro fu ine ise ijare manikuma ije ja vierafero fu fo ise kirakiro ja ijiege vierafeke. Ijadufuo ine ije fu ma ro ise ije ja fo buone bu kiravo ijia giana vierafedufuo.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E gure ka omise tabare gurie, Iviama vua ige na mena kuariaeva ije jaeje jaka ijieki. Ja e gure ka ise renoejo ije ja izege una vua ma kuanoeke? Ijadufuo maeje e ijiebuo oe ijia irere bu vierafevo ije bu itire buone ijia kuaenoevo.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ro e ije fu oe fuone ijia ire ma ijiaru vierafenoeno ije itire fuone fune vua ma ijiaru kuaenoeno. Ro e ije fu oe fuone ijia ire ise vierafenoeno ije itire fuone fune vua ise ijiaru kuaenoeno.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ro igia fie, rade Godi fu una e ume igia ise renoejo ije kena mazie giake. Fu maza ijia kiaga e boeje bu irerefuo vua omeise ije kuaenoeva bu ijene kuaraga fu fieke.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ijadufuo Godi fu vua jone ja ume igia kuaenoeva ijia mazie giana karauniakinu ro kena isekafiake.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiavo gue ro e Feresi gue bu urina una kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire sumiki be rega no ijia gana a ma vierafedufuo. No ijia ma vierafero ane ma Godire kuamo a ruaemaro no ijiege vierafeno kuae.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, E gure ka Godi mukoe vierafevo baki ka ise renoejo gure jare ire sumiki giakuae vierafei. Rove na vierafe iviama ire sumiki be nabe reke. Ro na sone rade ire sumiki besu fu e Jona e Godido vua vierafena kuaemo ije fuone rema ijieki be rega ja gadufuo.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 E Jona fu maza inokubeke ro muge inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo Ema igiebuo Fari ige nadua na sakae guove ijia maza inokube ro muge inokubeke ijia nake.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ro vakuma rade maza ije Godi fu e umeigia ise renoevo ijiebuo ise ije kena mazie giamo ijia e sidove Ninivako ije buka una vua ise e ige ja iviama kariva ije joesina kuaedufuo. Ijadufuo maeje bu e Jona vua ije fu kuariaema ije fiena bu una oe kuderiana ire ise boeje buka ijuoegafiae. Ro e Jona fuje fume e ume igeko rove e Ninivako buka vua fuone mukoreigia fiena irinae. Ro ivia naeje naka e anuigi be rove vua none ige jaka naebe fieve.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ro kuke e Sibako ijiebuo Kuini fu rade maza ije Godi fu e ume igiebuo ise ije kena mazie giamo ijia fu e ige ja fuka arafiriana vua ise joesina kuaeke. Bara ije fu aesakae ubine gue ijia fino rove fuka urina Kini Soromonido uguare maeje fu vierafena kuaemo ije fiekiro ruae. Ro e Soromoni fume sibaneke e isekube rove nare naka ma e anuigi be na igifureki manina vua kuariave. Rove vua none ige jaka naebe mukoe fiekinu ro na ma vierafevono kiae.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Na e vame ise kenoejo bu naebe oe kuderiavo ije bu izege redufuo na ije be mena kuariako ni fiefo. Maza ije e bu kavene ise ije kuriaerena rorukuraga fu e ije arena va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoeke.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Fu rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Naneka una are na fina ruaeva ijia vakono kuaeke. Areme fune una ro are fu ude fima ije gaga funeka mukore iviaeko ro kadure bino bakiga fu gake.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Areme fune una kuke va kavene ise gue seveni (7) ka ma ise ijene kaenamia una ro are ijia aruna karike. Bu una ro e ije fu ude niromo fu ire ise sibaneke kenoema ije nirokuva rade fuka una biona ma ise ijia kenoeke. Ijadufuo e garuki gure ja iviama karijo ije jaeje jaka ijieki. Ijadufuo ire binobino ja renoejo ije ja oe jone ma ijiakuma renoevo baki.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesu fu uria e boeje vua kuariamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa fuone ije bu ruoma viene ijia usiaena fu samuana irei.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ijadufuo e be fu urina Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one ije bu a vua kuarakuae ruaeva viene gufi samuana irevano kuae.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega asie none ijiakiro uviarafa none maeje erano kiae?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e vua fuone fievo ije umui bijiana kiae, Uviarafa ro asierafa none maeje ijeja e gure ja kariva ijene.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ijadufuo maeje erare fu irere boeje Asoe none saove gufia fino fu vierafema ijia kenoeno e ijare fu uvia none ro maki none ro asie none ma ijeno kiae.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.