Mateus 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Jesu fu ijiege kuariama areme maza be fune e vua fuone fievo ijena va ire vuiti juare ijia urana oenoe. Ro maza ijeja bu mauike karina Godi baname isoekinu oemarevo. Ro e Jesudo vua fievo ije buka vasiaoriaema ijadufuo bune uri ire vuiti garine bino tuana inoeve.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana una Jesu kuae, Eko, e vua one fievo buka isema rena maza akae ige dabe tuasevono kuae.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 — ausente —
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ro kuke ja e Mosisido akae fu isoema ijia dana gabitie ja gia e ije bu Godi zinone ifaejavo ije bu maza uruvana buka maza ije e bu mauike karivo ijadufuo akae ije dabe tuasena una imeva ja giake. Rove ije bu revo ije bu Godido niome ijia ise revo baki.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Vua ige naka ma kuariave. I ije Godi fu kiemo na mekiro ruaeva ijare fuka ma anuigi ro una i ije bu Godido are ijia mevo ije fume sibaneke isekube.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Ro kuke isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu ijiege kuae,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ijadufuo maeje Ema igiebuo Fari ige naeje fune Godire daro miena ire boeje kiega na samuagiave. Ijadufuo maza ije ja mauike karivo ijadufuo akae ije ja nuvevo ije nare kuariaga ja fiekinu kenoekono kiae.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesu fu ijiege kuariama areme fune vakuma e Jiusibuo are isekube bu afuina vua kuaevo ijia arui.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ro are guove ijia e be umui abe kiraema fu ijia fine ro kuke e gue budua bu ijia afuina kari. Bu vierafe buka Jesu fu ire bino isema rega bu kuakuae bu ijadufuo ni veri. Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A vierafe fube maredo a maza akae mauike karivo ijia e iseki ije una amaeriakono kuae?
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ja e be erare a mave-sifi be dabema fu maza ije mauike karivo ijia va mako urakuma a izege reke? Abe ijia arega fu mako ijia manina isejavaeke? Na vierafe a ijiege rekuma baki ro aka va kenujaga fu ajia vadufuo.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ro mave-sifi ije bu anuigi baki ro ema ijare buka ire anuigi. Ijadufuo no maza akae mauike karivo ijia no e ifejiakuva ije no akae tuasevo baki ro none ma revono kiae.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e ije umui abe kiraema ije kuae, Eko umui one ije akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune umui fuone ije akoemogana funeka una umui fuone maeje be ijieki rei.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Jesu fu ijiege remoga e Feresi gue bu una usiae makave ijia vame izege bu fu kanadufuo ije mauike bue kuaena ijunami.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Bu ijiege renoejoga Jesu fune giana uri are ije arena una are be vae. Fu vakogana e ka uruvana bu fu nuvena dabe arafiri vakoga fu adame buone boeje binobino ije amaeriamo bu una madiae.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Fu amaeriama areme kiae, Ja vaga ebe giana kiako, ja erare amaeriaemano kiaga jade kuariavono kiae.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ro Jesu ije fu kuriaerema ije funeka izege e Godido vua vierafena kuaemo e Asaea fu isuibe kuaema ijiakuma riare.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ro fu vua kuariakuma fube madiakinu kuariake. Ro kuke fube vame ijia vua arana kuaenoega e bu fieke.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ro e ije bu vame maeje kenoekuae mamoevo ije fube kuriaekuriaeki kuariakinu ifejiake. Ro kuke fu e ije bu buone ma vierafevo ijia mamoevo ije ifejiaga bu una giriesana izege Godi fu rade karauniadufuo ije ma vierafedufuo.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Fu ijiege rega e aesakae boegia karinoeva ije buka una fu ma vierafe furikono kuae.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Areme e bino bu uri e be ni kuzeki fu vua kuaemo baki ije mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare nirona dabe arafirimo ijadufuo fu vua kuae ro ni nafaemo baki. Bu e ije mesiri Jesudo rovoga fu urina kavene ise ije kuriaeremo fune e ije arena keke vae. Fu vakoga e ije fune ijia una vua kuaekinu ro ni nafae.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 E ije fu ijiege remoga e boeje bu vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, Ja vierafega e ije fune e Devidido uifari ije fu ruakono kuaeva ijeno kuae?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Bu ijiege kuaenoejoga e Feresi ije bu fiena una kiae, E ije fu kavene ise Setani e Birizibuno kuavo ijadufuo e. Ijadufuo fure daro maga fu kavene ise ije kuriaerega bu fu irinana e ije arena usiae vakono kuae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Rove Jesu fune oe buone ijia izege bu vierafeva ije fune giaema ijadufuo fu uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E aesakae besu ijia karijo ije bu uri ata guegue rena bue bijaekuva bu izege mukoreigia karike? Ro kuke sidove be ro agane be bu una bue nigaraekinu karikuva ije buone ma karivo ije fuka iseredufuo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijiege ro Setanido are fu samuamo ijia kavene ise bu una bue nigaraekuva funeka mukoreigia iseredufuo. Ijadufuo bu ijiege rekuva bune dabe atavo ijadufuo bu izege una mukoe karikuva baki.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ja kuae nana Setani e Birizibuno kuavo ijare daro miega na kavene ise ije kuriaerega bu usiae vakono kuaeve. Rove ja vierafega e vua jone fievo ije bube Setanido daro ijia kavene ise ije rorukuriaga bu usiae vako? Na vierafe ije fu baki. Ijadufuo vua izege ja noesina kuaevo ije jaka mukoe vierafena kuaevo baki.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ro ja giega na Godido Kavene ijadufuo daro ijia kavene ise ije kuriaerena rorukuriavoga ja vierafedufuo. Ja ijia vierafero maza ije Godi fu una zinuivena e fuone ije samuagiadufuo ije fune igifurekiro ja ijiege vierafedufuo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ro kuke igia fie, e be fu erare va e daroki be ijadufuo are ijia ajiana sinuome fuone ije iniemekuma baki. Ro fu iniemekiro vierafekuma fuka ude e kuriae ije fare dabe toma areme fu sone sinuome fuone ije iniemejadufuo.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Ro e be erare fu naebe na oemarejiemo e ije fu e none baki. Ro kuke erare fu naebe ifejiena e kaenamia una Godido ruomo e ije fuve e kuriaerena rorukuriaga bu giegisa vake.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Jesu fu e Feresi ije ijiege kuariamo ijia fu kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Ja ine ma be fu manino ja gakuva ije ja vierafero fu fo maeje kirakiro ja ijiege vierafeke. Ro fu ine ise ijare manikuma ije ja vierafero fu fo ise kirakiro ja ijiege vierafeke. Ijadufuo ine ije fu ma ro ise ije ja fo buone bu kiravo ijia giana vierafedufuo.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 E gure ka omise tabare gurie, Iviama vua ige na mena kuariaeva ije jaeje jaka ijieki. Ja e gure ka ise renoejo ije ja izege una vua ma kuanoeke? Ijadufuo maeje e ijiebuo oe ijia irere bu vierafevo ije bu itire buone ijia kuaenoevo.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ro e ije fu oe fuone ijia ire ma ijiaru vierafenoeno ije itire fuone fune vua ma ijiaru kuaenoeno. Ro e ije fu oe fuone ijia ire ise vierafenoeno ije itire fuone fune vua ise ijiaru kuaenoeno.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Ro igia fie, rade Godi fu una e ume igia ise renoejo ije kena mazie giake. Fu maza ijia kiaga e boeje bu irerefuo vua omeise ije kuaenoeva bu ijene kuaraga fu fieke.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ijadufuo Godi fu vua jone ja ume igia kuaenoeva ijia mazie giana karauniakinu ro kena isekafiake.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiavo gue ro e Feresi gue bu urina una kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire sumiki be rega no ijia gana a ma vierafedufuo. No ijia ma vierafero ane ma Godire kuamo a ruaemaro no ijiege vierafeno kuae.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, E gure ka Godi mukoe vierafevo baki ka ise renoejo gure jare ire sumiki giakuae vierafei. Rove na vierafe iviama ire sumiki be nabe reke. Ro na sone rade ire sumiki besu fu e Jona e Godido vua vierafena kuaemo ije fuone rema ijieki be rega ja gadufuo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 E Jona fu maza inokubeke ro muge inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo Ema igiebuo Fari ige nadua na sakae guove ijia maza inokube ro muge inokubeke ijia nake.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ro vakuma rade maza ije Godi fu e umeigia ise renoevo ijiebuo ise ije kena mazie giamo ijia e sidove Ninivako ije buka una vua ise e ige ja iviama kariva ije joesina kuaedufuo. Ijadufuo maeje bu e Jona vua ije fu kuariaema ije fiena bu una oe kuderiana ire ise boeje buka ijuoegafiae. Ro e Jona fuje fume e ume igeko rove e Ninivako buka vua fuone mukoreigia fiena irinae. Ro ivia naeje naka e anuigi be rove vua none ige jaka naebe fieve.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Ro kuke e Sibako ijiebuo Kuini fu rade maza ije Godi fu e ume igiebuo ise ije kena mazie giamo ijia fu e ige ja fuka arafiriana vua ise joesina kuaeke. Bara ije fu aesakae ubine gue ijia fino rove fuka urina Kini Soromonido uguare maeje fu vierafena kuaemo ije fiekiro ruae. Ro e Soromoni fume sibaneke e isekube rove nare naka ma e anuigi be na igifureki manina vua kuariave. Rove vua none ige jaka naebe mukoe fiekinu ro na ma vierafevono kiae.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Na e vame ise kenoejo bu naebe oe kuderiavo ije bu izege redufuo na ije be mena kuariako ni fiefo. Maza ije e bu kavene ise ije kuriaerena rorukuraga fu e ije arena va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoeke.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Fu rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Naneka una are na fina ruaeva ijia vakono kuaeke. Areme fune una ro are fu ude fima ije gaga funeka mukore iviaeko ro kadure bino bakiga fu gake.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Areme fune una kuke va kavene ise gue seveni (7) ka ma ise ijene kaenamia una ro are ijia aruna karike. Bu una ro e ije fu ude niromo fu ire ise sibaneke kenoema ije nirokuva rade fuka una biona ma ise ijia kenoeke. Ijadufuo e garuki gure ja iviama karijo ije jaeje jaka ijieki. Ijadufuo ire binobino ja renoejo ije ja oe jone ma ijiakuma renoevo baki.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesu fu uria e boeje vua kuariamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa fuone ije bu ruoma viene ijia usiaena fu samuana irei.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ijadufuo e be fu urina Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one ije bu a vua kuarakuae ruaeva viene gufi samuana irevano kuae.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega asie none ijiakiro uviarafa none maeje erano kiae?
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e vua fuone fievo ije umui bijiana kiae, Uviarafa ro asierafa none maeje ijeja e gure ja kariva ijene.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ijadufuo maeje erare fu irere boeje Asoe none saove gufia fino fu vierafema ijia kenoeno e ijare fu uvia none ro maki none ro asie none ma ijeno kiae.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.