Marcos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukoe fiefo. E boeje gure ja kariva ijia e gue ja uria ni uria kariva ijia ja maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiakiro fuka darokuma roga ja ni jone ijia gake.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Areme maza sigisi ijiege furinoga Jesu fune Fitakina Jemisi ro Joni ijene kaenamiana bune buosukua uruo kabo ijia ajiana vae. Bu va ijia usiae irena gakoga Jesudo vajae ije fune saroruba una nibe rei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Fu ijiege rekoga ugone fuone ije buka mukoe sanana abaekirae. Ro ugone ije bu abaekiraeva ije bu e umeigia ugone soga bu abaekiravo ijieki ije fuka baki ro fuka ma abaekirae.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 E inokubeke vua fuone fievo bu ije irena gavo ijia e Mosisikiro Iraeja e ije isuibe oeva ijiebe bume ijia Jesuna irena vua kuaevo bu giae.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Areme Fita fu una Jesu kuae, E nijasiamo, ige no ruaeva ije funeka marei. Na vierafe noka are muvuaka inokubeke, be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijiege igia saejiakono kuae.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ro Fitakiro e inokiro bu ire ije rema ije gavo buka uruke judiae. Ijadufuo Fita fuka iti giremoga fu naebe vua bino kuae ro fume ijia manina gae).
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Areme amite ijare utina ari e ije ka foteke okuriakoga Godi fu amite guove ijia ijiege kumei, E ije fu ma fari none naka fu ireobo oetuavo. Ijadufuo nika vua fuone ije mukoreigia fiena irinano kumei.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 E inokubeke bu vua ije fie areme bu una kuderia rerega e ije fu baki. Ro fune Jesure fuosukua buina ijia manino bu gae.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ijiege rena bune uruo ije arena una ari ruovo ijia Jesu fu kiae, Ja una vakuva irere ige fu remo ja gaeva ije jade e bino kuariavo. Ro jani areke Ema ijiebuo Fari ige na barone areme una uriga ni ijia sone e kuariano kiae.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ijadufuo e inokubeke bu ire ije bu gaeva ije bume mauike oe buone ijia arei. Rove bume mauike una bue kuae, Fu baronena una urikono kuema ije fu irerefuo ijiege kuaruemano kuae?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Areme bune una Jesu kuae, A vierafe e vua akae nijasiavo ije bu irerefuo kuae fu Iraejare ude una ruakono kuae?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, E Iraeja fu ude una ro ire boeje amaeriakinu kanafuina urari nakono kuaeva ije buka ma kuae. Ro kuke Godido buki akae ijia vua ije bu isoena kuae, Ema ijiebuo Fari ije fuka vajae fiane uruvana biediake ro kuke e boeje buka fu ijuonekono kuae. Ijadufuo ja vierafe bu irerefuo ijiege kuaena isoe?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Vua ige naka ma kuariave, E Iraeja fune ude romoga e ije bune uri izege Godido vua akae ijia bu fuesina isoena kuaeva ijiege rena bune uri e Iraeja dabe buone bu vierafeva ijia rei.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Jesu fune e vua fuone fievo inokubeke ijena una ari vakuma game e vua fuone fievo gue bu kariva ijia usiae. Areme bu giake buka e uruvana ijia buina kari. Ro kuke e vua akae nijasiavo gue bu urina e Jesudo vua fievo ijena madinamivo bu giae.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ro e boeje bu gake Jesu romoga buka oeseradiamo bu difurisaena usiae fu biena anae.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Areme Jesu fu uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja vua ige ja irere ije buina kuaena dabe saguvono kiae?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Fu ijiege kuariamoga e be fu e uve ijia urina kumei, E nijasiamo na fari none fuka itibirega na mesirina one ruae. Ijadufuo maeje fu kavene ise ijare nirokoke fu vua kuaemo baki.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kavene ise ije fu fari none ije nirona kana dabe akoega fu sakaedo ijia dijena itire sabae arina ubae sakinamikinu vajae gareme. Ijadufuo na mesiri ro e vua one fievo ije kiae, Ni kavene ise ije kuaga fu ame none ije arena vano kiae. Rove e vua one fievo ije bu amaeriga fuka iseremono kumei.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ro Jesu fu una gue kiae, E gure jone ja ma vierafevo ije fuka ma isesina. Na maza izege jaena fikinu vua nijasiaga ja ijia mukoreigia ma vierafeke? Ni ame ije mesiri roga na gano kiae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Areme bune ame ije mesiri rovoga kavene ise ije fu Jesu gana keke vakiro uri ame ije kana dabe akoemo fu ume ijia dijena jiekenokinu itire sabae arime.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 — ausente —
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A irerefuo a kie a manikuma ni ifejuono kieme? Ro igia fie, erare fu ma vierafekuma ije fu manido fu ire boeje binobino renoekono kiae.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ro ame ijadufuo asoe fuone fu una kumei, Naeje nane a ma vierafe rove ma vierafe none fu ma isekube. Ijadufuo ni una kuke ifejiega na biona ma gikikimana a ma vierafeno kumei.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ijiege rena Jesu fu giake buka uria e uruvana rovoga fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Kavene ada bijuki itibirema gure, na a kuavono ni e ije arena keke vane. Ro ade una ro fu niromono kuae.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ijadufuo kavene ise ije fune kekekiro uri ame ije dabe niromoga fu ugafuruna kurima areme keke vae. Areme ame ije funeka daro furinoga fu ijia mamoena ajuaremoga e boeje bu gana vierafero fune baronemaro bu ijiege vierafe.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Rove Jesu fu uri ifejana umui keno fu una uri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Areme rade Jesu fune una are ijia aru vakoga e vua fuone fievo ije bu mauike nuvena aru Jesu kuae, Kavene ise ije nore ude rorukurae. Rove a vierafe fu irerefuo naebe e ije arena keke vaemano kuae.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ire ijieki ijeja jaka baname isoena Godi kuarakuva fu redufuo. Ro vame bino ije ja izege rena kavene ise ije kuriaerena rorukuriaga bu usiae vakuva bakino kiae.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Areme bune are ije arena una Gareri ijia urana vae. Ro Jesu fu vierafe fuka e ije ni sauikuriana vakiro ijiege vierafei.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ijadufuo maeje fu e vua fuone fievo ije izege fu rade barone areme una uridufuo fu ijene kuariana nijasiame. Ijadufuo fu kiae, Rade Ema ijiebuo Fari ige na bu dabe e ise revo ije mia bu kaniega na baroneke. Ro rade mu inokubeke furiga na una urikono kiae.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu vua ije fu irerefuo ijiege kuariamo ije buka naebe mukoreigia vierafe. Ro kuke bu jumeva ijadufuo bu naebe una Jesu duna bino kuarae.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Areme bune vakuma are Kafoniamu ijia usiaena gire be ijia ajiana kari. Bu ijia kariva ijia Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja vame gafe ja vua irere ije kuaena dabe joe madinamivano kiae.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu naebe una ve gue kuarae. Ijadufuo maeje bu erare fu e anuigi redufuo bu ijadufuo kuaena bue madinami.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Areme Jesu fune ari figana e tuero vua fuone fievo ije kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Erare a koro dabe amure vierafenoeno ije nika arene. Ro amure nika e gue vierafena uri buefuo imeno kiae.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Fu ijiege kuaria areme uri ame isekube mesirina ukua ijia nujae. Areme fune uri kaeikemega una dakude e vua fuone fievo ije kiae,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 E ije erarebe ja ive none ijia ame iseke igeki ije oemarekinu mesirivo ije bu kuke na oemarejiekinu mesirieve. Ro erarebe bu na oemarejiekinu mesirievo ije bu kuke e ije fu kiemo na ari ruaeva ije oemarekinu mesirivono kiae.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Areme Joni fu urina kuae, E nijasiamo e be fu ive one ijia kavene ise ije kuriaeremo bu usiae vako no gana kuavo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena oenoeno bakino kuae.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kiae, Ja e ije fu ijiege renoeno ije jade vafuvo. Ijadufuo maeje erare fu ive none ijia ire sumiki be remo ije fu una noesina vua ise bino kuaekuma baki.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ro kuke erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena reme.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E be erare fu vierafero aeje a Kuraesido e ro fu ijiege vierafekinu ire isekube do gaeki ijieki ije a ifejakuma ije Godire vame maeje bino fuone rejakono kiae.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke kiae, Erare fu e ije bu oe vafaena ame isesina igege na ma vierafevo ije kame arafiriaga bu una ise renoekuva na vierafe e ije buka mune ireobo be dabe uro fuone ijia kirana davare ukua ijia akoega fu do ino kiae.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ro kuke a vierafega bu niome one inokiro ijiebe a mesirana ise renoejoga ni niome one ije be nafe akoene. A ijiege rekuma ije fuka maredo a ni guekinu are ije ma karivako ijia vake. Ro a naebe ijiege rekuma ije bu ni one inokiro ijiebe a dabe are ise miane naeno ijia akoega a ijia isejavaedufuo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ro vua ije are ise miane naeno ijadufuo ije fune e Asaeare isuibe ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ro igia fie, Godi fu i jone boeje ja menoevo ije fu kena miane ijia ifaejena ise ije fu kari korekiro maeje fu aredufuo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ro kuke ire soru bu abena ire sana ivo ije mariene fuone fuka mukore. Ro mariene fuone fu iserekuma bu izege rega fu una marekuma baki. Ijadufuo vua none ije fuka ire soru igeki. Ijadufuo ni maza boeje vua none ijene oe jone ijia vierafekinu renoega fu soru igege vame ise jone ijene sojiafo. Fu ijiege rega ja una mukoreigia e boeje ijena kafaena karinoeno kiae.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.