Marcos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukoe fiefo. E boeje gure ja kariva ijia e gue ja uria ni uria kariva ijia ja maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiakiro fuka darokuma roga ja ni jone ijia gake.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Areme maza sigisi ijiege furinoga Jesu fune Fitakina Jemisi ro Joni ijene kaenamiana bune buosukua uruo kabo ijia ajiana vae. Bu va ijia usiae irena gakoga Jesudo vajae ije fune saroruba una nibe rei.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Fu ijiege rekoga ugone fuone ije buka mukoe sanana abaekirae. Ro ugone ije bu abaekiraeva ije bu e umeigia ugone soga bu abaekiravo ijieki ije fuka baki ro fuka ma abaekirae.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E inokubeke vua fuone fievo bu ije irena gavo ijia e Mosisikiro Iraeja e ije isuibe oeva ijiebe bume ijia Jesuna irena vua kuaevo bu giae.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Areme Fita fu una Jesu kuae, E nijasiamo, ige no ruaeva ije funeka marei. Na vierafe noka are muvuaka inokubeke, be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijiege igia saejiakono kuae.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Ro Fitakiro e inokiro bu ire ije rema ije gavo buka uruke judiae. Ijadufuo Fita fuka iti giremoga fu naebe vua bino kuae ro fume ijia manina gae).
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Areme amite ijare utina ari e ije ka foteke okuriakoga Godi fu amite guove ijia ijiege kumei, E ije fu ma fari none naka fu ireobo oetuavo. Ijadufuo nika vua fuone ije mukoreigia fiena irinano kumei.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 E inokubeke bu vua ije fie areme bu una kuderia rerega e ije fu baki. Ro fune Jesure fuosukua buina ijia manino bu gae.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ijiege rena bune uruo ije arena una ari ruovo ijia Jesu fu kiae, Ja una vakuva irere ige fu remo ja gaeva ije jade e bino kuariavo. Ro jani areke Ema ijiebuo Fari ige na barone areme una uriga ni ijia sone e kuariano kiae.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ijadufuo e inokubeke bu ire ije bu gaeva ije bume mauike oe buone ijia arei. Rove bume mauike una bue kuae, Fu baronena una urikono kuema ije fu irerefuo ijiege kuaruemano kuae?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Areme bune una Jesu kuae, A vierafe e vua akae nijasiavo ije bu irerefuo kuae fu Iraejare ude una ruakono kuae?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, E Iraeja fu ude una ro ire boeje amaeriakinu kanafuina urari nakono kuaeva ije buka ma kuae. Ro kuke Godido buki akae ijia vua ije bu isoena kuae, Ema ijiebuo Fari ije fuka vajae fiane uruvana biediake ro kuke e boeje buka fu ijuonekono kuae. Ijadufuo ja vierafe bu irerefuo ijiege kuaena isoe?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Vua ige naka ma kuariave, E Iraeja fune ude romoga e ije bune uri izege Godido vua akae ijia bu fuesina isoena kuaeva ijiege rena bune uri e Iraeja dabe buone bu vierafeva ijia rei.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jesu fune e vua fuone fievo inokubeke ijena una ari vakuma game e vua fuone fievo gue bu kariva ijia usiae. Areme bu giake buka e uruvana ijia buina kari. Ro kuke e vua akae nijasiavo gue bu urina e Jesudo vua fievo ijena madinamivo bu giae.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ro e boeje bu gake Jesu romoga buka oeseradiamo bu difurisaena usiae fu biena anae.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Areme Jesu fu uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja vua ige ja irere ije buina kuaena dabe saguvono kiae?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Fu ijiege kuariamoga e be fu e uve ijia urina kumei, E nijasiamo na fari none fuka itibirega na mesirina one ruae. Ijadufuo maeje fu kavene ise ijare nirokoke fu vua kuaemo baki.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kavene ise ije fu fari none ije nirona kana dabe akoega fu sakaedo ijia dijena itire sabae arina ubae sakinamikinu vajae gareme. Ijadufuo na mesiri ro e vua one fievo ije kiae, Ni kavene ise ije kuaga fu ame none ije arena vano kiae. Rove e vua one fievo ije bu amaeriga fuka iseremono kumei.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ro Jesu fu una gue kiae, E gure jone ja ma vierafevo ije fuka ma isesina. Na maza izege jaena fikinu vua nijasiaga ja ijia mukoreigia ma vierafeke? Ni ame ije mesiri roga na gano kiae.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Areme bune ame ije mesiri rovoga kavene ise ije fu Jesu gana keke vakiro uri ame ije kana dabe akoemo fu ume ijia dijena jiekenokinu itire sabae arime.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 — ausente —
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 — ausente —
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A irerefuo a kie a manikuma ni ifejuono kieme? Ro igia fie, erare fu ma vierafekuma ije fu manido fu ire boeje binobino renoekono kiae.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ro ame ijadufuo asoe fuone fu una kumei, Naeje nane a ma vierafe rove ma vierafe none fu ma isekube. Ijadufuo ni una kuke ifejiega na biona ma gikikimana a ma vierafeno kumei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ijiege rena Jesu fu giake buka uria e uruvana rovoga fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Kavene ada bijuki itibirema gure, na a kuavono ni e ije arena keke vane. Ro ade una ro fu niromono kuae.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ijadufuo kavene ise ije fune kekekiro uri ame ije dabe niromoga fu ugafuruna kurima areme keke vae. Areme ame ije funeka daro furinoga fu ijia mamoena ajuaremoga e boeje bu gana vierafero fune baronemaro bu ijiege vierafe.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Rove Jesu fu uri ifejana umui keno fu una uri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Areme rade Jesu fune una are ijia aru vakoga e vua fuone fievo ije bu mauike nuvena aru Jesu kuae, Kavene ise ije nore ude rorukurae. Rove a vierafe fu irerefuo naebe e ije arena keke vaemano kuae.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ire ijieki ijeja jaka baname isoena Godi kuarakuva fu redufuo. Ro vame bino ije ja izege rena kavene ise ije kuriaerena rorukuriaga bu usiae vakuva bakino kiae.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Areme bune are ije arena una Gareri ijia urana vae. Ro Jesu fu vierafe fuka e ije ni sauikuriana vakiro ijiege vierafei.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ijadufuo maeje fu e vua fuone fievo ije izege fu rade barone areme una uridufuo fu ijene kuariana nijasiame. Ijadufuo fu kiae, Rade Ema ijiebuo Fari ige na bu dabe e ise revo ije mia bu kaniega na baroneke. Ro rade mu inokubeke furiga na una urikono kiae.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu vua ije fu irerefuo ijiege kuariamo ije buka naebe mukoreigia vierafe. Ro kuke bu jumeva ijadufuo bu naebe una Jesu duna bino kuarae.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Areme bune vakuma are Kafoniamu ijia usiaena gire be ijia ajiana kari. Bu ijia kariva ijia Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja vame gafe ja vua irere ije kuaena dabe joe madinamivano kiae.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu naebe una ve gue kuarae. Ijadufuo maeje bu erare fu e anuigi redufuo bu ijadufuo kuaena bue madinami.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Areme Jesu fune ari figana e tuero vua fuone fievo ije kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Erare a koro dabe amure vierafenoeno ije nika arene. Ro amure nika e gue vierafena uri buefuo imeno kiae.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Fu ijiege kuaria areme uri ame isekube mesirina ukua ijia nujae. Areme fune uri kaeikemega una dakude e vua fuone fievo ije kiae,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 E ije erarebe ja ive none ijia ame iseke igeki ije oemarekinu mesirivo ije bu kuke na oemarejiekinu mesirieve. Ro erarebe bu na oemarejiekinu mesirievo ije bu kuke e ije fu kiemo na ari ruaeva ije oemarekinu mesirivono kiae.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Areme Joni fu urina kuae, E nijasiamo e be fu ive one ijia kavene ise ije kuriaeremo bu usiae vako no gana kuavo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena oenoeno bakino kuae.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kiae, Ja e ije fu ijiege renoeno ije jade vafuvo. Ijadufuo maeje erare fu ive none ijia ire sumiki be remo ije fu una noesina vua ise bino kuaekuma baki.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ro kuke erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena reme.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E be erare fu vierafero aeje a Kuraesido e ro fu ijiege vierafekinu ire isekube do gaeki ijieki ije a ifejakuma ije Godire vame maeje bino fuone rejakono kiae.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke kiae, Erare fu e ije bu oe vafaena ame isesina igege na ma vierafevo ije kame arafiriaga bu una ise renoekuva na vierafe e ije buka mune ireobo be dabe uro fuone ijia kirana davare ukua ijia akoega fu do ino kiae.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ro kuke a vierafega bu niome one inokiro ijiebe a mesirana ise renoejoga ni niome one ije be nafe akoene. A ijiege rekuma ije fuka maredo a ni guekinu are ije ma karivako ijia vake. Ro a naebe ijiege rekuma ije bu ni one inokiro ijiebe a dabe are ise miane naeno ijia akoega a ijia isejavaedufuo.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ro vua ije are ise miane naeno ijadufuo ije fune e Asaeare isuibe ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ro igia fie, Godi fu i jone boeje ja menoevo ije fu kena miane ijia ifaejena ise ije fu kari korekiro maeje fu aredufuo.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ro kuke ire soru bu abena ire sana ivo ije mariene fuone fuka mukore. Ro mariene fuone fu iserekuma bu izege rega fu una marekuma baki. Ijadufuo vua none ije fuka ire soru igeki. Ijadufuo ni maza boeje vua none ijene oe jone ijia vierafekinu renoega fu soru igege vame ise jone ijene sojiafo. Fu ijiege rega ja una mukoreigia e boeje ijena kafaena karinoeno kiae.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.