Marcos 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukoe fiefo. E boeje gure ja kariva ijia e gue ja uria ni uria kariva ijia ja maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiakiro fuka darokuma roga ja ni jone ijia gake.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Areme maza sigisi ijiege furinoga Jesu fune Fitakina Jemisi ro Joni ijene kaenamiana bune buosukua uruo kabo ijia ajiana vae. Bu va ijia usiae irena gakoga Jesudo vajae ije fune saroruba una nibe rei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Fu ijiege rekoga ugone fuone ije buka mukoe sanana abaekirae. Ro ugone ije bu abaekiraeva ije bu e umeigia ugone soga bu abaekiravo ijieki ije fuka baki ro fuka ma abaekirae.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 E inokubeke vua fuone fievo bu ije irena gavo ijia e Mosisikiro Iraeja e ije isuibe oeva ijiebe bume ijia Jesuna irena vua kuaevo bu giae.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Areme Fita fu una Jesu kuae, E nijasiamo, ige no ruaeva ije funeka marei. Na vierafe noka are muvuaka inokubeke, be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijiege igia saejiakono kuae.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Ro Fitakiro e inokiro bu ire ije rema ije gavo buka uruke judiae. Ijadufuo Fita fuka iti giremoga fu naebe vua bino kuae ro fume ijia manina gae).
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Areme amite ijare utina ari e ije ka foteke okuriakoga Godi fu amite guove ijia ijiege kumei, E ije fu ma fari none naka fu ireobo oetuavo. Ijadufuo nika vua fuone ije mukoreigia fiena irinano kumei.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 E inokubeke bu vua ije fie areme bu una kuderia rerega e ije fu baki. Ro fune Jesure fuosukua buina ijia manino bu gae.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ijiege rena bune uruo ije arena una ari ruovo ijia Jesu fu kiae, Ja una vakuva irere ige fu remo ja gaeva ije jade e bino kuariavo. Ro jani areke Ema ijiebuo Fari ige na barone areme una uriga ni ijia sone e kuariano kiae.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ijadufuo e inokubeke bu ire ije bu gaeva ije bume mauike oe buone ijia arei. Rove bume mauike una bue kuae, Fu baronena una urikono kuema ije fu irerefuo ijiege kuaruemano kuae?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Areme bune una Jesu kuae, A vierafe e vua akae nijasiavo ije bu irerefuo kuae fu Iraejare ude una ruakono kuae?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, E Iraeja fu ude una ro ire boeje amaeriakinu kanafuina urari nakono kuaeva ije buka ma kuae. Ro kuke Godido buki akae ijia vua ije bu isoena kuae, Ema ijiebuo Fari ije fuka vajae fiane uruvana biediake ro kuke e boeje buka fu ijuonekono kuae. Ijadufuo ja vierafe bu irerefuo ijiege kuaena isoe?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Vua ige naka ma kuariave, E Iraeja fune ude romoga e ije bune uri izege Godido vua akae ijia bu fuesina isoena kuaeva ijiege rena bune uri e Iraeja dabe buone bu vierafeva ijia rei.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Jesu fune e vua fuone fievo inokubeke ijena una ari vakuma game e vua fuone fievo gue bu kariva ijia usiae. Areme bu giake buka e uruvana ijia buina kari. Ro kuke e vua akae nijasiavo gue bu urina e Jesudo vua fievo ijena madinamivo bu giae.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ro e boeje bu gake Jesu romoga buka oeseradiamo bu difurisaena usiae fu biena anae.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Areme Jesu fu uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja vua ige ja irere ije buina kuaena dabe saguvono kiae?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Fu ijiege kuariamoga e be fu e uve ijia urina kumei, E nijasiamo na fari none fuka itibirega na mesirina one ruae. Ijadufuo maeje fu kavene ise ijare nirokoke fu vua kuaemo baki.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kavene ise ije fu fari none ije nirona kana dabe akoega fu sakaedo ijia dijena itire sabae arina ubae sakinamikinu vajae gareme. Ijadufuo na mesiri ro e vua one fievo ije kiae, Ni kavene ise ije kuaga fu ame none ije arena vano kiae. Rove e vua one fievo ije bu amaeriga fuka iseremono kumei.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ro Jesu fu una gue kiae, E gure jone ja ma vierafevo ije fuka ma isesina. Na maza izege jaena fikinu vua nijasiaga ja ijia mukoreigia ma vierafeke? Ni ame ije mesiri roga na gano kiae.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Areme bune ame ije mesiri rovoga kavene ise ije fu Jesu gana keke vakiro uri ame ije kana dabe akoemo fu ume ijia dijena jiekenokinu itire sabae arime.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 — ausente —
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A irerefuo a kie a manikuma ni ifejuono kieme? Ro igia fie, erare fu ma vierafekuma ije fu manido fu ire boeje binobino renoekono kiae.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ro ame ijadufuo asoe fuone fu una kumei, Naeje nane a ma vierafe rove ma vierafe none fu ma isekube. Ijadufuo ni una kuke ifejiega na biona ma gikikimana a ma vierafeno kumei.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ijiege rena Jesu fu giake buka uria e uruvana rovoga fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Kavene ada bijuki itibirema gure, na a kuavono ni e ije arena keke vane. Ro ade una ro fu niromono kuae.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ijadufuo kavene ise ije fune kekekiro uri ame ije dabe niromoga fu ugafuruna kurima areme keke vae. Areme ame ije funeka daro furinoga fu ijia mamoena ajuaremoga e boeje bu gana vierafero fune baronemaro bu ijiege vierafe.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Rove Jesu fu uri ifejana umui keno fu una uri.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Areme rade Jesu fune una are ijia aru vakoga e vua fuone fievo ije bu mauike nuvena aru Jesu kuae, Kavene ise ije nore ude rorukurae. Rove a vierafe fu irerefuo naebe e ije arena keke vaemano kuae.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ire ijieki ijeja jaka baname isoena Godi kuarakuva fu redufuo. Ro vame bino ije ja izege rena kavene ise ije kuriaerena rorukuriaga bu usiae vakuva bakino kiae.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Areme bune are ije arena una Gareri ijia urana vae. Ro Jesu fu vierafe fuka e ije ni sauikuriana vakiro ijiege vierafei.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ijadufuo maeje fu e vua fuone fievo ije izege fu rade barone areme una uridufuo fu ijene kuariana nijasiame. Ijadufuo fu kiae, Rade Ema ijiebuo Fari ige na bu dabe e ise revo ije mia bu kaniega na baroneke. Ro rade mu inokubeke furiga na una urikono kiae.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu vua ije fu irerefuo ijiege kuariamo ije buka naebe mukoreigia vierafe. Ro kuke bu jumeva ijadufuo bu naebe una Jesu duna bino kuarae.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Areme bune vakuma are Kafoniamu ijia usiaena gire be ijia ajiana kari. Bu ijia kariva ijia Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja vame gafe ja vua irere ije kuaena dabe joe madinamivano kiae.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu naebe una ve gue kuarae. Ijadufuo maeje bu erare fu e anuigi redufuo bu ijadufuo kuaena bue madinami.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Areme Jesu fune ari figana e tuero vua fuone fievo ije kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Erare a koro dabe amure vierafenoeno ije nika arene. Ro amure nika e gue vierafena uri buefuo imeno kiae.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Fu ijiege kuaria areme uri ame isekube mesirina ukua ijia nujae. Areme fune uri kaeikemega una dakude e vua fuone fievo ije kiae,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 E ije erarebe ja ive none ijia ame iseke igeki ije oemarekinu mesirivo ije bu kuke na oemarejiekinu mesirieve. Ro erarebe bu na oemarejiekinu mesirievo ije bu kuke e ije fu kiemo na ari ruaeva ije oemarekinu mesirivono kiae.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Areme Joni fu urina kuae, E nijasiamo e be fu ive one ijia kavene ise ije kuriaeremo bu usiae vako no gana kuavo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena oenoeno bakino kuae.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kiae, Ja e ije fu ijiege renoeno ije jade vafuvo. Ijadufuo maeje erare fu ive none ijia ire sumiki be remo ije fu una noesina vua ise bino kuaekuma baki.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ro kuke erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena reme.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E be erare fu vierafero aeje a Kuraesido e ro fu ijiege vierafekinu ire isekube do gaeki ijieki ije a ifejakuma ije Godire vame maeje bino fuone rejakono kiae.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke kiae, Erare fu e ije bu oe vafaena ame isesina igege na ma vierafevo ije kame arafiriaga bu una ise renoekuva na vierafe e ije buka mune ireobo be dabe uro fuone ijia kirana davare ukua ijia akoega fu do ino kiae.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ro kuke a vierafega bu niome one inokiro ijiebe a mesirana ise renoejoga ni niome one ije be nafe akoene. A ijiege rekuma ije fuka maredo a ni guekinu are ije ma karivako ijia vake. Ro a naebe ijiege rekuma ije bu ni one inokiro ijiebe a dabe are ise miane naeno ijia akoega a ijia isejavaedufuo.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Ro vua ije are ise miane naeno ijadufuo ije fune e Asaeare isuibe ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ro igia fie, Godi fu i jone boeje ja menoevo ije fu kena miane ijia ifaejena ise ije fu kari korekiro maeje fu aredufuo.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ro kuke ire soru bu abena ire sana ivo ije mariene fuone fuka mukore. Ro mariene fuone fu iserekuma bu izege rega fu una marekuma baki. Ijadufuo vua none ije fuka ire soru igeki. Ijadufuo ni maza boeje vua none ijene oe jone ijia vierafekinu renoega fu soru igege vame ise jone ijene sojiafo. Fu ijiege rega ja una mukoreigia e boeje ijena kafaena karinoeno kiae.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.