Marcos 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukoe fiefo. E boeje gure ja kariva ijia e gue ja uria ni uria kariva ijia ja maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiakiro fuka darokuma roga ja ni jone ijia gake.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Areme maza sigisi ijiege furinoga Jesu fune Fitakina Jemisi ro Joni ijene kaenamiana bune buosukua uruo kabo ijia ajiana vae. Bu va ijia usiae irena gakoga Jesudo vajae ije fune saroruba una nibe rei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Fu ijiege rekoga ugone fuone ije buka mukoe sanana abaekirae. Ro ugone ije bu abaekiraeva ije bu e umeigia ugone soga bu abaekiravo ijieki ije fuka baki ro fuka ma abaekirae.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 E inokubeke vua fuone fievo bu ije irena gavo ijia e Mosisikiro Iraeja e ije isuibe oeva ijiebe bume ijia Jesuna irena vua kuaevo bu giae.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Areme Fita fu una Jesu kuae, E nijasiamo, ige no ruaeva ije funeka marei. Na vierafe noka are muvuaka inokubeke, be one ro be Mosisido ro be Iraejado ijiege igia saejiakono kuae.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ro Fitakiro e inokiro bu ire ije rema ije gavo buka uruke judiae. Ijadufuo Fita fuka iti giremoga fu naebe vua bino kuae ro fume ijia manina gae).
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Areme amite ijare utina ari e ije ka foteke okuriakoga Godi fu amite guove ijia ijiege kumei, E ije fu ma fari none naka fu ireobo oetuavo. Ijadufuo nika vua fuone ije mukoreigia fiena irinano kumei.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 E inokubeke bu vua ije fie areme bu una kuderia rerega e ije fu baki. Ro fune Jesure fuosukua buina ijia manino bu gae.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ijiege rena bune uruo ije arena una ari ruovo ijia Jesu fu kiae, Ja una vakuva irere ige fu remo ja gaeva ije jade e bino kuariavo. Ro jani areke Ema ijiebuo Fari ige na barone areme una uriga ni ijia sone e kuariano kiae.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ijadufuo e inokubeke bu ire ije bu gaeva ije bume mauike oe buone ijia arei. Rove bume mauike una bue kuae, Fu baronena una urikono kuema ije fu irerefuo ijiege kuaruemano kuae?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Areme bune una Jesu kuae, A vierafe e vua akae nijasiavo ije bu irerefuo kuae fu Iraejare ude una ruakono kuae?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, E Iraeja fu ude una ro ire boeje amaeriakinu kanafuina urari nakono kuaeva ije buka ma kuae. Ro kuke Godido buki akae ijia vua ije bu isoena kuae, Ema ijiebuo Fari ije fuka vajae fiane uruvana biediake ro kuke e boeje buka fu ijuonekono kuae. Ijadufuo ja vierafe bu irerefuo ijiege kuaena isoe?
12 Jesus respondeu:
13 Vua ige naka ma kuariave, E Iraeja fune ude romoga e ije bune uri izege Godido vua akae ijia bu fuesina isoena kuaeva ijiege rena bune uri e Iraeja dabe buone bu vierafeva ijia rei.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesu fune e vua fuone fievo inokubeke ijena una ari vakuma game e vua fuone fievo gue bu kariva ijia usiae. Areme bu giake buka e uruvana ijia buina kari. Ro kuke e vua akae nijasiavo gue bu urina e Jesudo vua fievo ijena madinamivo bu giae.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ro e boeje bu gake Jesu romoga buka oeseradiamo bu difurisaena usiae fu biena anae.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Areme Jesu fu uri e vua fuone fievo ije kiae, Ja vua ige ja irere ije buina kuaena dabe saguvono kiae?
16 Então Jesus perguntou:
17 Fu ijiege kuariamoga e be fu e uve ijia urina kumei, E nijasiamo na fari none fuka itibirega na mesirina one ruae. Ijadufuo maeje fu kavene ise ijare nirokoke fu vua kuaemo baki.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Kavene ise ije fu fari none ije nirona kana dabe akoega fu sakaedo ijia dijena itire sabae arina ubae sakinamikinu vajae gareme. Ijadufuo na mesiri ro e vua one fievo ije kiae, Ni kavene ise ije kuaga fu ame none ije arena vano kiae. Rove e vua one fievo ije bu amaeriga fuka iseremono kumei.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ro Jesu fu una gue kiae, E gure jone ja ma vierafevo ije fuka ma isesina. Na maza izege jaena fikinu vua nijasiaga ja ijia mukoreigia ma vierafeke? Ni ame ije mesiri roga na gano kiae.
19 Então Jesus exclamou:
20 Areme bune ame ije mesiri rovoga kavene ise ije fu Jesu gana keke vakiro uri ame ije kana dabe akoemo fu ume ijia dijena jiekenokinu itire sabae arime.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 — ausente —
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A irerefuo a kie a manikuma ni ifejuono kieme? Ro igia fie, erare fu ma vierafekuma ije fu manido fu ire boeje binobino renoekono kiae.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ro ame ijadufuo asoe fuone fu una kumei, Naeje nane a ma vierafe rove ma vierafe none fu ma isekube. Ijadufuo ni una kuke ifejiega na biona ma gikikimana a ma vierafeno kumei.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ijiege rena Jesu fu giake buka uria e uruvana rovoga fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Kavene ada bijuki itibirema gure, na a kuavono ni e ije arena keke vane. Ro ade una ro fu niromono kuae.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ijadufuo kavene ise ije fune kekekiro uri ame ije dabe niromoga fu ugafuruna kurima areme keke vae. Areme ame ije funeka daro furinoga fu ijia mamoena ajuaremoga e boeje bu gana vierafero fune baronemaro bu ijiege vierafe.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Rove Jesu fu uri ifejana umui keno fu una uri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Areme rade Jesu fune una are ijia aru vakoga e vua fuone fievo ije bu mauike nuvena aru Jesu kuae, Kavene ise ije nore ude rorukurae. Rove a vierafe fu irerefuo naebe e ije arena keke vaemano kuae.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Ire ijieki ijeja jaka baname isoena Godi kuarakuva fu redufuo. Ro vame bino ije ja izege rena kavene ise ije kuriaerena rorukuriaga bu usiae vakuva bakino kiae.
29 Jesus respondeu:
30 Areme bune are ije arena una Gareri ijia urana vae. Ro Jesu fu vierafe fuka e ije ni sauikuriana vakiro ijiege vierafei.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ijadufuo maeje fu e vua fuone fievo ije izege fu rade barone areme una uridufuo fu ijene kuariana nijasiame. Ijadufuo fu kiae, Rade Ema ijiebuo Fari ige na bu dabe e ise revo ije mia bu kaniega na baroneke. Ro rade mu inokubeke furiga na una urikono kiae.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Rove e vua fuone fievo ije bu Jesu vua ije fu irerefuo ijiege kuariamo ije buka naebe mukoreigia vierafe. Ro kuke bu jumeva ijadufuo bu naebe una Jesu duna bino kuarae.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Areme bune vakuma are Kafoniamu ijia usiaena gire be ijia ajiana kari. Bu ijia kariva ijia Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja vame gafe ja vua irere ije kuaena dabe joe madinamivano kiae.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu naebe una ve gue kuarae. Ijadufuo maeje bu erare fu e anuigi redufuo bu ijadufuo kuaena bue madinami.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Areme Jesu fune ari figana e tuero vua fuone fievo ije kiamo bu ruae. Bu rovoga fu kiae, Erare a koro dabe amure vierafenoeno ije nika arene. Ro amure nika e gue vierafena uri buefuo imeno kiae.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Fu ijiege kuaria areme uri ame isekube mesirina ukua ijia nujae. Areme fune uri kaeikemega una dakude e vua fuone fievo ije kiae,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 E ije erarebe ja ive none ijia ame iseke igeki ije oemarekinu mesirivo ije bu kuke na oemarejiekinu mesirieve. Ro erarebe bu na oemarejiekinu mesirievo ije bu kuke e ije fu kiemo na ari ruaeva ije oemarekinu mesirivono kiae.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Areme Joni fu urina kuae, E nijasiamo e be fu ive one ijia kavene ise ije kuriaeremo bu usiae vako no gana kuavo fu arei. Ijadufuo maeje fu noena oenoeno bakino kuae.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kiae, Ja e ije fu ijiege renoeno ije jade vafuvo. Ijadufuo maeje erare fu ive none ijia ire sumiki be remo ije fu una noesina vua ise bino kuaekuma baki.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ro kuke erare fu naebe noena nigaraemo e ije fu una noena reme.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E be erare fu vierafero aeje a Kuraesido e ro fu ijiege vierafekinu ire isekube do gaeki ijieki ije a ifejakuma ije Godire vame maeje bino fuone rejakono kiae.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesu fu ijiege kuaria areme una kuke kiae, Erare fu e ije bu oe vafaena ame isesina igege na ma vierafevo ije kame arafiriaga bu una ise renoekuva na vierafe e ije buka mune ireobo be dabe uro fuone ijia kirana davare ukua ijia akoega fu do ino kiae.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ro kuke a vierafega bu niome one inokiro ijiebe a mesirana ise renoejoga ni niome one ije be nafe akoene. A ijiege rekuma ije fuka maredo a ni guekinu are ije ma karivako ijia vake. Ro a naebe ijiege rekuma ije bu ni one inokiro ijiebe a dabe are ise miane naeno ijia akoega a ijia isejavaedufuo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ro vua ije are ise miane naeno ijadufuo ije fune e Asaeare isuibe ijiege kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ro igia fie, Godi fu i jone boeje ja menoevo ije fu kena miane ijia ifaejena ise ije fu kari korekiro maeje fu aredufuo.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ro kuke ire soru bu abena ire sana ivo ije mariene fuone fuka mukore. Ro mariene fuone fu iserekuma bu izege rega fu una marekuma baki. Ijadufuo vua none ije fuka ire soru igeki. Ijadufuo ni maza boeje vua none ijene oe jone ijia vierafekinu renoega fu soru igege vame ise jone ijene sojiafo. Fu ijiege rega ja una mukoreigia e boeje ijena kafaena karinoeno kiae.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.