Marcos 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Areme nituame bune una kuke e uruvana ijia afui rove ire bu idufuo ije fuka baki. Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Bu rovoga fu kiae, Naka e igiebuo oefiadieme. Ijadufuo maeje bune mu inokubeke noena kariva ijadufuo iviama ire bu idufuo ije fuka baki.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are vakuva buka vasiaoriana nibuariake. Ro e gue na vierafe buka are mumabo ruaevano kiae.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Areme e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo noka ae sao igia kari. Ijadufuo a vierafe no izia burete karina e ige gorumia bu iga fu deufiakono kuae?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe ja burete izege naevano kiae. Ro bu una kuae, No burete seveni naevano kuae.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Areme Jesu fune una e boeje kiamo bu ari karikoga fu burete seveni ije kena Godido baname isoena oemare. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina una e boeje vajiae.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bune va are Damanuta ijia usiaevoga e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, Eko ni ire sumiki be rega no gana vierafero ane ma Godire daro maga a renoenoro no ijiege vierafeno kuae.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urukeigia danuma areme kiae, Irerefuo e ige iviama karijo ije buka ire sumiki be gakuae vierafe? Naka ma kuariavo igia fiefo. Na ire sumiki be nabe rega e ige ja iviama karivo ije gakono kiae.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Areme fune e ije arena uri vanage abena fune una do ije urana gara vae.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ro e vua fuone fievo ije bu totiamoga bu naebe ire uruvana kena vae ro bume burete besu ijiaru abena vae.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Areme Jesu fu urina kiae, Ja oenoekuva ni e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo ire isiti ije mukoreigia akariakinu oenoeno kiae. (Ro Jesu vua ije fu ire isiti ijadufuo kuariaema ije fu e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo vame buone bu kenoejo ijadufuo kuae).
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Rove e vua fuone fievo ije bu vua fuone fu kuaemo ije bu naebe mukore fie. Ijadufuo bu vierafero fubite ire burete bu naebe ke ruaeva ijadufuo kuaemoro bume mauike karina una bue kuaevo fune vierafei.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ja irerefuo burete ije ja naebe ke ruaeva ijadufuo dabe kuaeve? Ja vua ige na kuariavo ije jaka naebe mukoe fiena vierafe. Ja oe jone ije bute ka uria gikikimana?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja kuke burete seveni ije na ke tuasena e fo taoseni (4000) vajiaeva ijia ire nugune ije ja tere izege utisevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu kuae, No tere seveni ijiege utisevano kuae.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Areme Jesu fu urina kiae, Ja ire sumiki inokiro ije na reva ije jane giae. Rove jaka uria naebe ma vierafevano kiae.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Areme bune ruoma are Besaeda ijia usiaevoga e gue bu e nikuzeki ije mesirina Jesudo ruae. Bu vierafe buka Jesu kuaga fu e ije niriaega fu maekuae bu ruae.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ijadufuo bu usiae soesoevoga Jesu fu urina e nikuzeki ije umui kena keke makave ijia vae. Areme fune uri vije ufena e ijadufuo niome ijia azirama areme umui nigofo nijana kuae, A iviama abe una ire bino giamono kuae?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kake gakinu kuae, Na e ije nane giae rove na giaga buka ine igege oenoejono kuae.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ijadufuo Jesu fu una kuke e ijadufuo niome ijia faremoga fuka ni nafaena uri ire boeje mukoreigia giae.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Areme Jesu fune e ije vua nijaena kuae, Ni una are one ijia vakiro ade una va sidove gafia irere na reva ijene e kuariamono kuae.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are isesina bino sakae Sesaria Firifae guove ijia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia fu uri kiae, Ja vierafe e bu na gievo ije bu era vierafevano kiae?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E gue bu kuae aeje a e Joni e do ruoriamo ijene. Ro gue bu kuae, A e Iraeja ro gue bu kuae, Aeje a e be Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Ro Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a Kuraesi e ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kuae.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fuka uri kuriaerena kuae, Vua ije a kuaema ije jade va e kuariavono kiae.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiana kuariae. Fu kiae, Ema ijiebuo Fari ige naeje bu e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ijiebe na buka ijuonena kaniega na isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike na una urikono kiae.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesu fuka samadukua ijiege kuariamoga Fita fuka uri Jesu umui kena vae. Fu umui kena va fuebe kekena Jesu vua ije fu kuaema ijene kuriaerena vafui.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Fita fuka ijiege tuatumena kuaramoga Jesu fu dakudena una e vua fuone fievo ije giama areme una Fita kuriaerena kuae, Setani garege vane. A Godido vierafe ije a baki ro ame emabuo vierafe ijia kuariemono kuae.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Areme Jesu fune uri e boeje ijiakina e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae. Bu rovoga fu urina kiae, E be erare fu dia makae none ijia nuvediekiro vierafekuma e ije fuka korofuo fuone ijuegafanamidufuo. Fu ijiege re areme fuka uri vajae fiane binobino fuone ruovo ijia uria giriesa faememarena noefuo imedufuo.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ijadufuo maeje erare fu una fuone izege fu ume igia oemarekinu fivadufuo ije uruke vierafenoekuma rade fube vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu maza boeje noefuo imena e gue oetuana ifejiakinu vua none abe kuaenoekuma e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro uri jaeve ro vua none abe e ije ise renoekinu Godi naebe vierafevo ije nijasiakiro jaevemo ije nase una bu giana ijuonedufuo. Na maza ije Ema igiebuo Fari ige na una Godido sanaema ijiakiro anera akae ijena una ruovo ijia na una bu giana ijuonekono kiae.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.