Marcos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme nituame bune una kuke e uruvana ijia afui rove ire bu idufuo ije fuka baki. Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Bu rovoga fu kiae, Naka e igiebuo oefiadieme. Ijadufuo maeje bune mu inokubeke noena kariva ijadufuo iviama ire bu idufuo ije fuka baki.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are vakuva buka vasiaoriana nibuariake. Ro e gue na vierafe buka are mumabo ruaevano kiae.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Areme e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo noka ae sao igia kari. Ijadufuo a vierafe no izia burete karina e ige gorumia bu iga fu deufiakono kuae?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe ja burete izege naevano kiae. Ro bu una kuae, No burete seveni naevano kuae.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Areme Jesu fune una e boeje kiamo bu ari karikoga fu burete seveni ije kena Godido baname isoena oemare. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina una e boeje vajiae.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 — ausente —
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bune va are Damanuta ijia usiaevoga e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, Eko ni ire sumiki be rega no gana vierafero ane ma Godire daro maga a renoenoro no ijiege vierafeno kuae.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urukeigia danuma areme kiae, Irerefuo e ige iviama karijo ije buka ire sumiki be gakuae vierafe? Naka ma kuariavo igia fiefo. Na ire sumiki be nabe rega e ige ja iviama karivo ije gakono kiae.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Areme fune e ije arena uri vanage abena fune una do ije urana gara vae.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ro e vua fuone fievo ije bu totiamoga bu naebe ire uruvana kena vae ro bume burete besu ijiaru abena vae.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Areme Jesu fu urina kiae, Ja oenoekuva ni e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo ire isiti ije mukoreigia akariakinu oenoeno kiae. (Ro Jesu vua ije fu ire isiti ijadufuo kuariaema ije fu e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo vame buone bu kenoejo ijadufuo kuae).
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Rove e vua fuone fievo ije bu vua fuone fu kuaemo ije bu naebe mukore fie. Ijadufuo bu vierafero fubite ire burete bu naebe ke ruaeva ijadufuo kuaemoro bume mauike karina una bue kuaevo fune vierafei.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ja irerefuo burete ije ja naebe ke ruaeva ijadufuo dabe kuaeve? Ja vua ige na kuariavo ije jaka naebe mukoe fiena vierafe. Ja oe jone ije bute ka uria gikikimana?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja kuke burete seveni ije na ke tuasena e fo taoseni (4000) vajiaeva ijia ire nugune ije ja tere izege utisevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu kuae, No tere seveni ijiege utisevano kuae.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Areme Jesu fu urina kiae, Ja ire sumiki inokiro ije na reva ije jane giae. Rove jaka uria naebe ma vierafevano kiae.
21 Então Jesus perguntou:
22 Areme bune ruoma are Besaeda ijia usiaevoga e gue bu e nikuzeki ije mesirina Jesudo ruae. Bu vierafe buka Jesu kuaga fu e ije niriaega fu maekuae bu ruae.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ijadufuo bu usiae soesoevoga Jesu fu urina e nikuzeki ije umui kena keke makave ijia vae. Areme fune uri vije ufena e ijadufuo niome ijia azirama areme umui nigofo nijana kuae, A iviama abe una ire bino giamono kuae?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kake gakinu kuae, Na e ije nane giae rove na giaga buka ine igege oenoejono kuae.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ijadufuo Jesu fu una kuke e ijadufuo niome ijia faremoga fuka ni nafaena uri ire boeje mukoreigia giae.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Areme Jesu fune e ije vua nijaena kuae, Ni una are one ijia vakiro ade una va sidove gafia irere na reva ijene e kuariamono kuae.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are isesina bino sakae Sesaria Firifae guove ijia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia fu uri kiae, Ja vierafe e bu na gievo ije bu era vierafevano kiae?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E gue bu kuae aeje a e Joni e do ruoriamo ijene. Ro gue bu kuae, A e Iraeja ro gue bu kuae, Aeje a e be Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Ro Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a Kuraesi e ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kuae.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fuka uri kuriaerena kuae, Vua ije a kuaema ije jade va e kuariavono kiae.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiana kuariae. Fu kiae, Ema ijiebuo Fari ige naeje bu e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ijiebe na buka ijuonena kaniega na isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike na una urikono kiae.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesu fuka samadukua ijiege kuariamoga Fita fuka uri Jesu umui kena vae. Fu umui kena va fuebe kekena Jesu vua ije fu kuaema ijene kuriaerena vafui.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Fita fuka ijiege tuatumena kuaramoga Jesu fu dakudena una e vua fuone fievo ije giama areme una Fita kuriaerena kuae, Setani garege vane. A Godido vierafe ije a baki ro ame emabuo vierafe ijia kuariemono kuae.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Areme Jesu fune uri e boeje ijiakina e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae. Bu rovoga fu urina kiae, E be erare fu dia makae none ijia nuvediekiro vierafekuma e ije fuka korofuo fuone ijuegafanamidufuo. Fu ijiege re areme fuka uri vajae fiane binobino fuone ruovo ijia uria giriesa faememarena noefuo imedufuo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ijadufuo maeje erare fu una fuone izege fu ume igia oemarekinu fivadufuo ije uruke vierafenoekuma rade fube vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu maza boeje noefuo imena e gue oetuana ifejiakinu vua none abe kuaenoekuma e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 — ausente —
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro uri jaeve ro vua none abe e ije ise renoekinu Godi naebe vierafevo ije nijasiakiro jaevemo ije nase una bu giana ijuonedufuo. Na maza ije Ema igiebuo Fari ige na una Godido sanaema ijiakiro anera akae ijena una ruovo ijia na una bu giana ijuonekono kiae.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.