Marcos 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Areme nituame bune una kuke e uruvana ijia afui rove ire bu idufuo ije fuka baki. Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Bu rovoga fu kiae, Naka e igiebuo oefiadieme. Ijadufuo maeje bune mu inokubeke noena kariva ijadufuo iviama ire bu idufuo ije fuka baki.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are vakuva buka vasiaoriana nibuariake. Ro e gue na vierafe buka are mumabo ruaevano kiae.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Areme e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo noka ae sao igia kari. Ijadufuo a vierafe no izia burete karina e ige gorumia bu iga fu deufiakono kuae?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe ja burete izege naevano kiae. Ro bu una kuae, No burete seveni naevano kuae.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Areme Jesu fune una e boeje kiamo bu ari karikoga fu burete seveni ije kena Godido baname isoena oemare. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina una e boeje vajiae.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bune va are Damanuta ijia usiaevoga e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, Eko ni ire sumiki be rega no gana vierafero ane ma Godire daro maga a renoenoro no ijiege vierafeno kuae.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urukeigia danuma areme kiae, Irerefuo e ige iviama karijo ije buka ire sumiki be gakuae vierafe? Naka ma kuariavo igia fiefo. Na ire sumiki be nabe rega e ige ja iviama karivo ije gakono kiae.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Areme fune e ije arena uri vanage abena fune una do ije urana gara vae.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ro e vua fuone fievo ije bu totiamoga bu naebe ire uruvana kena vae ro bume burete besu ijiaru abena vae.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Areme Jesu fu urina kiae, Ja oenoekuva ni e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo ire isiti ije mukoreigia akariakinu oenoeno kiae. (Ro Jesu vua ije fu ire isiti ijadufuo kuariaema ije fu e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo vame buone bu kenoejo ijadufuo kuae).
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Rove e vua fuone fievo ije bu vua fuone fu kuaemo ije bu naebe mukore fie. Ijadufuo bu vierafero fubite ire burete bu naebe ke ruaeva ijadufuo kuaemoro bume mauike karina una bue kuaevo fune vierafei.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ja irerefuo burete ije ja naebe ke ruaeva ijadufuo dabe kuaeve? Ja vua ige na kuariavo ije jaka naebe mukoe fiena vierafe. Ja oe jone ije bute ka uria gikikimana?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja kuke burete seveni ije na ke tuasena e fo taoseni (4000) vajiaeva ijia ire nugune ije ja tere izege utisevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu kuae, No tere seveni ijiege utisevano kuae.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Areme Jesu fu urina kiae, Ja ire sumiki inokiro ije na reva ije jane giae. Rove jaka uria naebe ma vierafevano kiae.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Areme bune ruoma are Besaeda ijia usiaevoga e gue bu e nikuzeki ije mesirina Jesudo ruae. Bu vierafe buka Jesu kuaga fu e ije niriaega fu maekuae bu ruae.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ijadufuo bu usiae soesoevoga Jesu fu urina e nikuzeki ije umui kena keke makave ijia vae. Areme fune uri vije ufena e ijadufuo niome ijia azirama areme umui nigofo nijana kuae, A iviama abe una ire bino giamono kuae?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kake gakinu kuae, Na e ije nane giae rove na giaga buka ine igege oenoejono kuae.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ijadufuo Jesu fu una kuke e ijadufuo niome ijia faremoga fuka ni nafaena uri ire boeje mukoreigia giae.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Areme Jesu fune e ije vua nijaena kuae, Ni una are one ijia vakiro ade una va sidove gafia irere na reva ijene e kuariamono kuae.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are isesina bino sakae Sesaria Firifae guove ijia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia fu uri kiae, Ja vierafe e bu na gievo ije bu era vierafevano kiae?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E gue bu kuae aeje a e Joni e do ruoriamo ijene. Ro gue bu kuae, A e Iraeja ro gue bu kuae, Aeje a e be Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Ro Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a Kuraesi e ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kuae.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fuka uri kuriaerena kuae, Vua ije a kuaema ije jade va e kuariavono kiae.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiana kuariae. Fu kiae, Ema ijiebuo Fari ige naeje bu e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ijiebe na buka ijuonena kaniega na isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike na una urikono kiae.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesu fuka samadukua ijiege kuariamoga Fita fuka uri Jesu umui kena vae. Fu umui kena va fuebe kekena Jesu vua ije fu kuaema ijene kuriaerena vafui.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Fita fuka ijiege tuatumena kuaramoga Jesu fu dakudena una e vua fuone fievo ije giama areme una Fita kuriaerena kuae, Setani garege vane. A Godido vierafe ije a baki ro ame emabuo vierafe ijia kuariemono kuae.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Areme Jesu fune uri e boeje ijiakina e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae. Bu rovoga fu urina kiae, E be erare fu dia makae none ijia nuvediekiro vierafekuma e ije fuka korofuo fuone ijuegafanamidufuo. Fu ijiege re areme fuka uri vajae fiane binobino fuone ruovo ijia uria giriesa faememarena noefuo imedufuo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ijadufuo maeje erare fu una fuone izege fu ume igia oemarekinu fivadufuo ije uruke vierafenoekuma rade fube vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu maza boeje noefuo imena e gue oetuana ifejiakinu vua none abe kuaenoekuma e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro uri jaeve ro vua none abe e ije ise renoekinu Godi naebe vierafevo ije nijasiakiro jaevemo ije nase una bu giana ijuonedufuo. Na maza ije Ema igiebuo Fari ige na una Godido sanaema ijiakiro anera akae ijena una ruovo ijia na una bu giana ijuonekono kiae.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.