Marcos 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme nituame bune una kuke e uruvana ijia afui rove ire bu idufuo ije fuka baki. Ijadufuo Jesu fu e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Bu rovoga fu kiae, Naka e igiebuo oefiadieme. Ijadufuo maeje bune mu inokubeke noena kariva ijadufuo iviama ire bu idufuo ije fuka baki.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ro na ire bino naebe vajiaga name kia bu una are vakuva buka vasiaoriana nibuariake. Ro e gue na vierafe buka are mumabo ruaevano kiae.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Areme e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo noka ae sao igia kari. Ijadufuo a vierafe no izia burete karina e ige gorumia bu iga fu deufiakono kuae?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe ja burete izege naevano kiae. Ro bu una kuae, No burete seveni naevano kuae.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Areme Jesu fune una e boeje kiamo bu ari karikoga fu burete seveni ije kena Godido baname isoena oemare. Areme fune ke tuasena e vua fuone fievo ije vajiamoga bu karina una e boeje vajiae.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 — ausente —
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bune va are Damanuta ijia usiaevoga e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, Eko ni ire sumiki be rega no gana vierafero ane ma Godire daro maga a renoenoro no ijiege vierafeno kuae.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bu ijiege kuavoga Jesu fu urukeigia danuma areme kiae, Irerefuo e ige iviama karijo ije buka ire sumiki be gakuae vierafe? Naka ma kuariavo igia fiefo. Na ire sumiki be nabe rega e ige ja iviama karivo ije gakono kiae.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Areme fune e ije arena uri vanage abena fune una do ije urana gara vae.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ro e vua fuone fievo ije bu totiamoga bu naebe ire uruvana kena vae ro bume burete besu ijiaru abena vae.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Areme Jesu fu urina kiae, Ja oenoekuva ni e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo ire isiti ije mukoreigia akariakinu oenoeno kiae. (Ro Jesu vua ije fu ire isiti ijadufuo kuariaema ije fu e Feresi ijiakiro e Erodi ijiebuo vame buone bu kenoejo ijadufuo kuae).
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Rove e vua fuone fievo ije bu vua fuone fu kuaemo ije bu naebe mukore fie. Ijadufuo bu vierafero fubite ire burete bu naebe ke ruaeva ijadufuo kuaemoro bume mauike karina una bue kuaevo fune vierafei.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ja irerefuo burete ije ja naebe ke ruaeva ijadufuo dabe kuaeve? Ja vua ige na kuariavo ije jaka naebe mukoe fiena vierafe. Ja oe jone ije bute ka uria gikikimana?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ro Jesu fu una kiae, Ro ja kuke burete seveni ije na ke tuasena e fo taoseni (4000) vajiaeva ijia ire nugune ije ja tere izege utisevano kiae? Fu ijiege kuariamoga bu kuae, No tere seveni ijiege utisevano kuae.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Areme Jesu fu urina kiae, Ja ire sumiki inokiro ije na reva ije jane giae. Rove jaka uria naebe ma vierafevano kiae.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Areme bune ruoma are Besaeda ijia usiaevoga e gue bu e nikuzeki ije mesirina Jesudo ruae. Bu vierafe buka Jesu kuaga fu e ije niriaega fu maekuae bu ruae.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ijadufuo bu usiae soesoevoga Jesu fu urina e nikuzeki ije umui kena keke makave ijia vae. Areme fune uri vije ufena e ijadufuo niome ijia azirama areme umui nigofo nijana kuae, A iviama abe una ire bino giamono kuae?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kake gakinu kuae, Na e ije nane giae rove na giaga buka ine igege oenoejono kuae.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ijadufuo Jesu fu una kuke e ijadufuo niome ijia faremoga fuka ni nafaena uri ire boeje mukoreigia giae.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Areme Jesu fune e ije vua nijaena kuae, Ni una are one ijia vakiro ade una va sidove gafia irere na reva ijene e kuariamono kuae.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena are isesina bino sakae Sesaria Firifae guove ijia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia fu uri kiae, Ja vierafe e bu na gievo ije bu era vierafevano kiae?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Fu ijiege kiamoga bu una kuae, E gue bu kuae aeje a e Joni e do ruoriamo ijene. Ro gue bu kuae, A e Iraeja ro gue bu kuae, Aeje a e be Godido vua vierafena kuaemo ijeno kuae.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Ro jaeje ja vierafega naeje na erano kiae? Ro Fita fu urina kuae, No vierafega aeje a Kuraesi e ije Godi fu kuamo fu ari ruaema ijeno kuae.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Fita fu ijiege kuaramoga Jesu fuka uri kuriaerena kuae, Vua ije a kuaema ije jade va e kuariavono kiae.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Areme Jesu fune uri e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiana kuariae. Fu kiae, Ema ijiebuo Fari ige naeje bu e mamekanu ijiakina e Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ijiebe na buka ijuonena kaniega na isejavaema baroneke. Ro mu inokubeke furike na una urikono kiae.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesu fuka samadukua ijiege kuariamoga Fita fuka uri Jesu umui kena vae. Fu umui kena va fuebe kekena Jesu vua ije fu kuaema ijene kuriaerena vafui.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Fita fuka ijiege tuatumena kuaramoga Jesu fu dakudena una e vua fuone fievo ije giama areme una Fita kuriaerena kuae, Setani garege vane. A Godido vierafe ije a baki ro ame emabuo vierafe ijia kuariemono kuae.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Areme Jesu fune uri e boeje ijiakina e vua fuone fievo ije kumeno bu ruae. Bu rovoga fu urina kiae, E be erare fu dia makae none ijia nuvediekiro vierafekuma e ije fuka korofuo fuone ijuegafanamidufuo. Fu ijiege re areme fuka uri vajae fiane binobino fuone ruovo ijia uria giriesa faememarena noefuo imedufuo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ijadufuo maeje erare fu una fuone izege fu ume igia oemarekinu fivadufuo ije uruke vierafenoekuma rade fube vame ma karivako ije abeke. Ro erare fu maza boeje noefuo imena e gue oetuana ifejiakinu vua none abe kuaenoekuma e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ro e be erare fu e vua none fiemo rekiro uri jaeve ro vua none abe e ije ise renoekinu Godi naebe vierafevo ije nijasiakiro jaevemo ije nase una bu giana ijuonedufuo. Na maza ije Ema igiebuo Fari ige na una Godido sanaema ijiakiro anera akae ijena una ruovo ijia na una bu giana ijuonekono kiae.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.