Marcos 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Areme bune sisime abena vakuma do Gareri gara are e Gerasiko bu kariva ijia usiae.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 E buka maza boeje seni kame diakiro umui fuone kame toejavone fuka giriesana kame turasemo ijadufuo e bu fu faregavo baki.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ijadufuo mumaza fu munie tire ro uruo ijia vijenoekinu vajae fuone dabe mune ijia kaniakinu oenoeko fune kafirame.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje Jesure kavene ise ije kuae, E ije arena keke vano kuaema ijadufuo fu ije ijiege kumei.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ro Jesu fu una kuae, Ro a ive one ije erano kuae? Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu una gue kuae, No ive nuvuone ijeja Boeje. Ijadufuo maeje noka kavene ise boeje oe fuone guove ijia karivano kuae.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ro e ije fuka una kukuma Jesu soesoena kuae, Ade kuoga no are ige no karivo ije arena usiae ae be vano kuae.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ro uruo ivuake ijia buka mave boeje bu ijia irena ire inoeve.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ijadufuo kavene ise ije bu uri Jesu soesoena kuae, A isekie ni kuoga no usiaena mave gariebuo oe ijia arino kuae.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Ni ijiege reno kiamoga kavene ise ije bune e ije arena usiae mave ijiebuo oe ijia ari. Ro mave buka ma uruvana tu tauseni (2000) ijiege. Ijadufuo bu usiae subinaena uruo igegameki ijia arina do urana oe.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo bu ije giana usiae subinae e ije bu juare mena samua karijo ijiakina e boeje sidove guove ijia kariva ijene vua ije dabe kuaria vae. Ijadufuo e ije bu vua ije fiena usiae Jesu ire ije fu rema ije gakuae ruae.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Bu usiaena e ije fu kavene ise ijiebe dabe nironoevo ije gae. Bu gake e ije fune ire ije fu renoeno ije fune arena una e ma rena ugone fuone sama fino bu gana ireobo jumei.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Areme e ije bu ire ije bu kavene ise ijiakiro mave ijiebuo reva ije giaeva ijiebe una e ije ruaeva ije kuariae.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Bu kuariavoga e ije ijia ruaeva ije bu vua ije fiena uri Jesu dabe soesoe. Bu kuae, Eko a isekie ade noena igia fikiro nine vano kuae.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Bu ijiege kuavoga Jesu fu ijadufuo fune una vanage ajiakuvenoga e ije kavene ise niroemo fu kenujaema ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo a vierafe nabe obiki vakono kuae?
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Rove Jesu fu una vafuna kuae, Ni una va are one ijia kekena irere E Ireobo fu one rema ije agane one ijene kuariane. Ro kuke ni izege E Ireobo fu one oefiane abena ifejaema ijene kuariano kuae.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fune una va aesakae Dikaforisi ijia oenoekinu irere Jesu fu fuone rema ije kuarianoe. Areme e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Areme Jesu fune sisime abena una do daturako nafuema ije gara vae. Ro do gara ijia buka e uruvana fu samuana afui kari. Ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga bune usiae dabe utikurae.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ro e be ive fuone Jaerasi fu are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijadufuo e ireobo be. E ije fu ro Jesu fino nidua ijia augesana uri Jesu kuae,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 E Nijasiamo, kabae none funeka baronekuvene. Ijadufuo a isekie ni ro umui nigofo nijaga adame fuone fu maega fu una oenoeno kuae.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ijadufuo Jesu fune fuobiki vakiro vae. Ro buka e boeje Jesuna vako ijadufuo buka bue ajiafiranamikinu vae.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ro bara be buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fu arimo ije fu naebe furi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Bara ije fuka juaevasia uruvana moni karana va e adame giavo ije fuaeveko bu ifejae rove buka naebe mani. Ro bara ijadufuo adame fu furino baki ro fuka una ireobo reme.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ijadufuo bara ije fu fieke Jesu fuka e karauniamo fu fie. Ijadufuo fu e boeje ruovo uve ijia nuvediana Jesudo ugone fu saema ije niriae.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Fu vierafero fu ugone ijia niriaekuma fuka maekiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu nuvena Jesudo ugone ubine ijia niriae.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Fu ugone fuone ijia niriaemoga kane fu kena oenoeno ije funeka saroruba bakirei. Areme bara ije fu korufuo fieke adame fuone ije fune furino fu fie.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Fu ijiege rekoga Jesu fudua fune fieke daro fuone gue fune usiaevo fu fie. Ijadufuo fu una dakudena e boeje bu nuve vako ije kiae, E ije erare ugone none igia niriaemano kiae?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo ije bu una gue kuae, E Nijasiamo buka e uruvana a dabe utikurave ijadufuo a irerefuo kuae erare ugone one niriakaemano kuame.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Rove Jesu fuka e ije erare ugone fuone niriaema fu ije gakiro rerei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ro bara ije fu vierafega fune fure Jesudo ugone ije niriae. Ijadufuo fuka ireobo jumekinu va Jesu augesana irere fu rema boeje furana kuarae.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Kabaeno, one a ma vierafemo ijare adame one ije fune kenujae. Ijadufuo nine oe dasuna va mukoreigia finoeno kuae.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ijiege rena Jesu fu uria manina bara ije vua kuaramo ijia e bino bu e Jaerasido are ijia ruae. Bu usiaena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronei. Ijadufuo e gure E Nijasamo a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Rove Jesu vua buone ije fume fiebarekinena una Jaerasi kuae, A vua ije bu kuaravo ije ade jumedakiro nime ma vierafeno kuae.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Areme Jesu fune uri Fitakina Jemisikina Joni e Jemisido uvia ije kaenamiana fuina vagaro e gue fu kiamo bu ijare.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ijiege rena bune vakuma Jaerasido are ijia usiae. Areme Jesu fu giake e boeje buka urukeigia niraena isekinekinu vijenoevo fune giae.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ijadufuo Jesu fu nana are guove ijia aru manime kiae, Ja irerefuo oefiane abena niraeve? Na vierafe ame gure fu baronema baki ro fume ninaemano kiae.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Fu ijiege kiamoga e ije bu uri fu dabe varaemena kisae. Rove Jesu fu urina e boeje kuriaeremo bu usiae makave ijia vae. Areme fune ame ijadufuo orafa ijiakiro e vua fuone fievo inokubeke ije kaenamiana ame iseke fu namo ijia aru vae.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bune ijia aruna irekoga Jesu fu ame ije umui kena isama fuone ijia kuae, Tarita kumino kuae. (Ro vua ijadufuo maeje, Bara iseke ige na kuavo ni una urine.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Fu ijiege kuamoga bara iseke ije fu urina are guove ijia oenoe. Ro bara iseke ije juaevasia fuone fu tuero (12) ijiege. Jesu fu bara iseke ije kenujamoga e uruvana bu gavo buka ireobo oeseradiae.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Areme Jesu fu uri orafa fuone ije kuriaerena kiae, Ja ire ige na reva ije jade va e gue kuariavo. Ro ni ire bino bara iseke ije vajaga fu ino kiae.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.