Marcos 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme bune sisime abena vakuma do Gareri gara are e Gerasiko bu kariva ijia usiae.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 E buka maza boeje seni kame diakiro umui fuone kame toejavone fuka giriesana kame turasemo ijadufuo e bu fu faregavo baki.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ijadufuo mumaza fu munie tire ro uruo ijia vijenoekinu vajae fuone dabe mune ijia kaniakinu oenoeko fune kafirame.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje Jesure kavene ise ije kuae, E ije arena keke vano kuaema ijadufuo fu ije ijiege kumei.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ro Jesu fu una kuae, Ro a ive one ije erano kuae? Jesu fu ijiege kuamoga e ije fu una gue kuae, No ive nuvuone ijeja Boeje. Ijadufuo maeje noka kavene ise boeje oe fuone guove ijia karivano kuae.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ro e ije fuka una kukuma Jesu soesoena kuae, Ade kuoga no are ige no karivo ije arena usiae ae be vano kuae.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ro uruo ivuake ijia buka mave boeje bu ijia irena ire inoeve.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ijadufuo kavene ise ije bu uri Jesu soesoena kuae, A isekie ni kuoga no usiaena mave gariebuo oe ijia arino kuae.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Bu ijiege kuavoga fu kiae, Ni ijiege reno kiamoga kavene ise ije bune e ije arena usiae mave ijiebuo oe ijia ari. Ro mave buka ma uruvana tu tauseni (2000) ijiege. Ijadufuo bu usiae subinaena uruo igegameki ijia arina do urana oe.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo bu ije giana usiae subinae e ije bu juare mena samua karijo ijiakina e boeje sidove guove ijia kariva ijene vua ije dabe kuaria vae. Ijadufuo e ije bu vua ije fiena usiae Jesu ire ije fu rema ije gakuae ruae.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Bu usiaena e ije fu kavene ise ijiebe dabe nironoevo ije gae. Bu gake e ije fune ire ije fu renoeno ije fune arena una e ma rena ugone fuone sama fino bu gana ireobo jumei.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Areme e ije bu ire ije bu kavene ise ijiakiro mave ijiebuo reva ije giaeva ijiebe una e ije ruaeva ije kuariae.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bu kuariavoga e ije ijia ruaeva ije bu vua ije fiena uri Jesu dabe soesoe. Bu kuae, Eko a isekie ade noena igia fikiro nine vano kuae.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Bu ijiege kuavoga Jesu fu ijadufuo fune una vanage ajiakuvenoga e ije kavene ise niroemo fu kenujaema ije fu uri Jesu kuae, E Ireobo a vierafe nabe obiki vakono kuae?
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Rove Jesu fu una vafuna kuae, Ni una va are one ijia kekena irere E Ireobo fu one rema ije agane one ijene kuariane. Ro kuke ni izege E Ireobo fu one oefiane abena ifejaema ijene kuariano kuae.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fune una va aesakae Dikaforisi ijia oenoekinu irere Jesu fu fuone rema ije kuarianoe. Areme e boeje bu vua fuone fievo buka oeseradiae.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Areme Jesu fune sisime abena una do daturako nafuema ije gara vae. Ro do gara ijia buka e uruvana fu samuana afui kari. Ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga bune usiae dabe utikurae.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ro e be ive fuone Jaerasi fu are e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijadufuo e ireobo be. E ije fu ro Jesu fino nidua ijia augesana uri Jesu kuae,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 E Nijasiamo, kabae none funeka baronekuvene. Ijadufuo a isekie ni ro umui nigofo nijaga adame fuone fu maega fu una oenoeno kuae.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ijadufuo Jesu fune fuobiki vakiro vae. Ro buka e boeje Jesuna vako ijadufuo buka bue ajiafiranamikinu vae.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ro bara be buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fu arimo ije fu naebe furi.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Bara ije fuka juaevasia uruvana moni karana va e adame giavo ije fuaeveko bu ifejae rove buka naebe mani. Ro bara ijadufuo adame fu furino baki ro fuka una ireobo reme.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ijadufuo bara ije fu fieke Jesu fuka e karauniamo fu fie. Ijadufuo fu e boeje ruovo uve ijia nuvediana Jesudo ugone fu saema ije niriae.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Fu vierafero fu ugone ijia niriaekuma fuka maekiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu nuvena Jesudo ugone ubine ijia niriae.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Fu ugone fuone ijia niriaemoga kane fu kena oenoeno ije funeka saroruba bakirei. Areme bara ije fu korufuo fieke adame fuone ije fune furino fu fie.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Fu ijiege rekoga Jesu fudua fune fieke daro fuone gue fune usiaevo fu fie. Ijadufuo fu una dakudena e boeje bu nuve vako ije kiae, E ije erare ugone none igia niriaemano kiae?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo ije bu una gue kuae, E Nijasiamo buka e uruvana a dabe utikurave ijadufuo a irerefuo kuae erare ugone one niriakaemano kuame.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Rove Jesu fuka e ije erare ugone fuone niriaema fu ije gakiro rerei.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ro bara ije fu vierafega fune fure Jesudo ugone ije niriae. Ijadufuo fuka ireobo jumekinu va Jesu augesana irere fu rema boeje furana kuarae.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Kabaeno, one a ma vierafemo ijare adame one ije fune kenujae. Ijadufuo nine oe dasuna va mukoreigia finoeno kuae.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ijiege rena Jesu fu uria manina bara ije vua kuaramo ijia e bino bu e Jaerasido are ijia ruae. Bu usiaena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronei. Ijadufuo e gure E Nijasamo a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Rove Jesu vua buone ije fume fiebarekinena una Jaerasi kuae, A vua ije bu kuaravo ije ade jumedakiro nime ma vierafeno kuae.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Areme Jesu fune uri Fitakina Jemisikina Joni e Jemisido uvia ije kaenamiana fuina vagaro e gue fu kiamo bu ijare.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ijiege rena bune vakuma Jaerasido are ijia usiae. Areme Jesu fu giake e boeje buka urukeigia niraena isekinekinu vijenoevo fune giae.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ijadufuo Jesu fu nana are guove ijia aru manime kiae, Ja irerefuo oefiane abena niraeve? Na vierafe ame gure fu baronema baki ro fume ninaemano kiae.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Fu ijiege kiamoga e ije bu uri fu dabe varaemena kisae. Rove Jesu fu urina e boeje kuriaeremo bu usiae makave ijia vae. Areme fune ame ijadufuo orafa ijiakiro e vua fuone fievo inokubeke ije kaenamiana ame iseke fu namo ijia aru vae.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Bune ijia aruna irekoga Jesu fu ame ije umui kena isama fuone ijia kuae, Tarita kumino kuae. (Ro vua ijadufuo maeje, Bara iseke ige na kuavo ni una urine.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Fu ijiege kuamoga bara iseke ije fu urina are guove ijia oenoe. Ro bara iseke ije juaevasia fuone fu tuero (12) ijiege. Jesu fu bara iseke ije kenujamoga e uruvana bu gavo buka ireobo oeseradiae.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Areme Jesu fu uri orafa fuone ije kuriaerena kiae, Ja ire ige na reva ije jade va e gue kuariavo. Ro ni ire bino bara iseke ije vajaga fu ino kiae.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.