Marcos 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza be Jesu fu kuke una e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vaga e umui abe kiraema fu ijia fine.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ro e gue ijia kariva ije buka Jesu ni veri arega fu maza ije e bu mauike karijo ijia e ije kenujaga bu gana dabe kotorekuae bu ije vierafei.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ijadufuo Jesu fu e ije umui abe kiraema ije kuae, Eko, urina igia rono kuae.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Areme Jesu fune una e ijia karivo ije kiae, Ja vierafe maza akae ije no mauike karijo ijia e ijieki ije no kena izege reke? Nobe bu marejia ke no ise bino buone reke? Ro kuke ja vierafe nobe kania ke no bu karauniakono kiae? Fu ijiege kuariamoga e ije bu naebe una vua bino kuarae ro bume mauikeigia karina fie.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ijadufuo Jesu fu uri e ije giamo fuka defarui. Ro kuke fu giaga oe buone ije buka gikikimana ijadufuo fuka ireobo oefiae. Areme fu urina e ije umui abe kiraema ije kuamo fu umui akoemo umui fuone fune una marei.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Fu ijiege remoga e Feresi bu ije gana bune are ije arena usiae va e Erodido vua fievo ijena izege bu Jesu kanadufuo ije kuaena ijunami.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ijiege rena Jesu fune uri e vua fuone fievo ijena una do daturako nafuema ijia vakoga e Gareriko ka ma uruvana bu uri fu nuvena vae.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Ro kuke buka e uruvana sakae binobino ijia karinoeva ije budua bu ijia ruae. Bu e sakae Judia ro sidove Jerusareme ro Aedumia guove ijia karinoeva ijiebe ruae. Ro kuke e binodua do Jodeni ruvaema gara karinoeva ijiakina e are Taea ro Saedoni ijia karinoeva ijiebe urina ruae. Ijadufuo maeje bu irere Jesu fu renoeno ije fieva ijadufuo bu ije ruae.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Buka e uruvana rovoga Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiamoga bu sisime be fuefuo abe ruae. Buka e uruvana afuina fu dabe utikurakuvejo ijadufuo fu ijia ajiana vua kuariakiro kiamo bu abe ruae.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ijadufuo maeje fune ude e uruvana karauniaema ijadufuo e gue visinamiaeva ije buka fu faregakuae vierafei.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ro kavene ise ije bu e nirokiaeva ije bu Jesu gavone buka uri e ije kame ninaruna Jesu manino ijia auge save. Bu ijia augesana vijekinu kumevo, No vierafe aeje aneka ma Godido Farino kumei.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Rove Jesu fu urina kavene ise ije kuriaerena kia, Ja ive none ije jade abe samadirevono kiae.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Areme Jesu fune maza be uruo ijia ajiana vae. Fu va ijia kekena uri e fu vierafema ije kumenoga bu fuone ruae.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Bu ijia rovoga Jesu fu e tuero umui bijiana kiae, Na vierafe jaeje ja e Afasero none reke. Na ja ijiege kuariaekina ja naena oenoekinu vua none abe e kuariake.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ro kuke na daro miaga ja e ije kavene ise nirokiaeva ije kiaga bu e ije arena usiae vakono kiae.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Areme Jesu fune una gire fuone ijia ajia vakoga e boeje bu kuke usiae ijia afui. Ijadufuo Jesukiro e vua fuone fievo bu ire ikuvega fuka maza baki.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ro e gue bu kuae Jesu fu nigofo iserema kuaevo ijadufuo agane fuone vua ije fiena Jesu mesirikuae ruae.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ro kuke e vua akae nijasiavo gue bu Jerusareme ijia ruaeva ijiebe kuaevo Jesu fu kavene ise Setani bu kua Birizibuno kuavo ijare oe fuone ijia arimano kuae. Ro e gue bu kuae fu kavene ise ijiebuo e ireobo Setanire daro maga fu kavene ise ije kiaga bu usiae vakono kuae.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Bu ijiege kuavoga Jesu fu vua ije fie. Ijadufuo fu urina e ije kumeno bu rovoga fu vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Ja vierafe kavene ise Setani fube una korofuo rorukuranamikono kiae?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 — ausente —
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Vame besu ijiege Setanido e ije fu samuagiamo ije bu uri bue ata guegue rena bijaekuva buka maza jiamado karikuva baki. Ro buka migegire bakiredufuo.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ro kuke igia fie, e daroki ijadufuo are ije fu erare faraena aru sinuome fuone iniemena kekuma baki. Ro e ije fu iniemekiro vierafekuma fuka ude e daroki ije fare to areme rade fu sinuome fuone iniemejake.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ro vua ige naka ma kuariave. Ema igiebuo ise ijiakiro vua ise boeje bu kuaenoevo ije Godi fu giana aredufuo.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ro erare fu Godido Kavene Akae ije vua ise bino fuesina kuaekuma Godi fube gana areke. Rove ise fuone ije fuka maza boeje ijia navadufuo.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesu vua ije fu ijiege kuaema ijadufuo maeje bu e guebe kuaevo fu kavene ise ijare oe fuone ijia arima kuaevo ijadufuo fu ijiege kuariae.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesu fu uria vua ije kuariamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa fuone bu ijia usiae. Bu ro makave ijia iregana e be kuavo fu aruna Jesu kuakiro vae.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ro buka e boeje ijiebe dabe kirakura ufuaenoena fu ukua ijia fine. Ijadufuo e ije fu aruna kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one bu a rerana ro makave gufi irevano kuae.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ja vierafe asie none ijiakiro uviarafa none ije erano kiae?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Areme fu una e ijia kariva ije gianoena areme kiae, Asie none ijiakiro uviarafa none ije bu e ige kariva ijene.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ijadufuo maeje erare fu irere boeje Asoe none fu vierafemo ijia kenoeno ijare fu uvia none ro maki none ro asie noneno kiae.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.