Marcos 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Ijiege rena maza ije bu mauike karina Godi baname isoevo ije fune furinoga bara Meri are Madarako ijiakiro bara Sarome ro e Jemisido asie Meri ije bune ia udi mukore urimo ije bino Jesudo vajae surive ije azirakuae fuaeve.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Areme Sanide suoke ve iko abaesamo ijia bune Jesu bu mako ruiva ijia vae.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bu uria vame ijia vakinu bue kuae, Erare mune game bu abe mako viene ije bijukuraeva ijene abe bio nijaejuokono kuae?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 — ausente —
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Rove e ije fu una kiae, Bara gurie, jade jumevo. Na vierafe ja Jesu e Nasaretiko ije bu abe kurosi kanaeva ije rerenoeve. Rove ni are ige bu fu abe nujaeva igia gafo. E ije fu igifureki baki ro fune una uri.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ijadufuo ni una va e vua fuone fievo ijiakiro e Fita ije kia fune ude vua fu kuariaema ijiege fune Gareri vakono ni va ijia bieno kiae.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ijadufuo bara ije bu vua ije fievo buneka oeseradia ro kuke buka judiamoga bune usiae difurisaena una vae. Ro irere bu gaeva ije buka naebe e bino kuariae ijadufuo maeje buka judiae.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesu iko fu una urima ije fu bara Meri are Madarako ije fu kavene ise seveni bu fu nirovo fu kuriaeremo bu bara ije arena usiae vaeva ije bie.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Fu biemoga bara ije fune va e ije bu fuina oenoeva ije bu oefiane abekinu niraevo ije kuariae.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Fu kuariana kiae, Jesu fune una urina ni uria fino na gaevano kiamoga e ije bu vua fuone buka naebe ma vierafei.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Areme rade Jesudo nikubae fu una ni be rena e inokiro bu ae be vakuae vame ijia vako fu ije biediana buina vua kuaekinu vae.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ijiege rena e inokiro ije bu una usiaena e vua fuone fievo gue ije Jesudo vua ije kuariae rove buka naebe vua buone ma vierafei.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Areme rade e ireveni (11) vua fuone fievo ije bu karina ire ivo ijia Jesu fu ijia ruae. Fu ijia kekena vua kuriaekuriaeki kuariana madiae. Ijadufuo maeje funeka maza boeje izege fu barone areme una uridufuo ije fune kuariae rove vua fuone buka naebe ma vierafei. Ro kuke bu e ije bu fu urimo bu biena ro kuariaeva ije buka naebe ma vierafeva ijadufuo fu kuriaekuriaeki kuariae.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 — ausente —
15 Então ele disse:
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ro e ije erarebe bu na ma vierafevo ije buka ire sumiki bino reke. Bu ive none ijia kavene ise ije kiaga bu usiae vake ro kuke buka isama binobino ije kuaeke.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ro kuke e bu tabare sakia ro ire ise bino e bu ina oevo ije ikuva bube oeke. Ro e ije erarebe bu na ma vierafevo ije bu e adagi ije vajae buone ijia faradiakuva buka madiakono kiae.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Jesu fu ijiege kuariama areme fune urina saove ijia Godido umui maeneke ijia fikiro vae.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Areme e vua fuone fievo ije bune usiaena aesakae binobino ijia Jesudo vua maeje abena e boeje kuariana vae. Bu ijiege renoekoga E Ireobo fuka korofuo buina oenoekinu ifejiamoga bu ire sumiki uruvana renoe. Ijadufuo e boeje bu ire sumiki ije giavo ijia buka vua buone ije fiena ma vierafei.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.