Marcos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme ve iko abaesamo ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu ije koto fievo ije bune vua izege bu Jesu kana fu baronedufuo ije kuaena abe marei. Areme bune Jesu farena dabe toma areme kiavo bu mesirina una Faeretido are ijia vae.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bu mesiri ijia vakoga Faereti fu uri Jesu kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije ane ma kuariemono kuae.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije buka urina vua ise uruvana fuesina kuae.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ijadufuo Faereti fu una Jesu kuae, E gume buka vua ise uruvana oesina kuaeve. Ro a vierafe abe una vua bino gue kuariake?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Faereti fu vua ijiege Jesu kuarae rove fu naebe una vegue kuarakiro vierafemaga Faereti fu ije gamo fuka oeserei.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ije ivo ije e Romukobuo e ireobo fu e aeko bu dibure ijia era bu vierafena kuavo fu ije kiaga bu usiae vako.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ro e gue dibure ijia kariva ije bu e Romuko ijena bijaeva ijiebe ijia kari. Ro e be ive fuone ije Barabasi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ijadufuo e boeje ijia afuiva ije bune urina Faereti fu izege juaevasia besubesu ijia remo ijene kuarae.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Bu ijiege kuaravoga Faereti fune ije fiena uri kiae, Ja vierafega na Jesu e Isureroko ijiebuo Kini ije kenuja fu vakono kumei.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Faereti fu vierafega bu Jesu oe isema vierafena fuina nigaraenoejo ijadufuo bu fu mesiri fuone ruaevaro fu ijiege vierafei.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje soesoekinu kuariana kiae, Janika e Romukobuo e ireobo ije kua, No vierafe a e Barabasi kenujaga fu vano kuafo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Bu ijiege kuavoga Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja e gure ja kume fu e Jiusibuo Kinino kumeva ije fuje na abe izege rekono kiae?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Fu ijiege kuariamoga bu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ro Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuvejono kiae. Rove e boeje buka una urukeigia vijekinu kumei, Abe kurosi kanano kumei.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ro Faereti fu vierafe fuka irere e boeje bu oemadiadufuo ijia rekiro vierafe. Ijadufuo fu uri e Barabasi buefuo kuamo fu keke vae. Areme fune uri e azokenoejo ije kiamo bu Jesu ifima areme mesiri usiaena dabe kurosi kanakuae vae.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Areme e azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae una Faeretido are maeje ijadufuo ae makave ijia ruae. Bu mesiri ijia usiaena uri e azokenoejo boeje foteke kumevo bu ijia besu afui.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Areme bune uri ugone jaraeki kavuane ije dabe abiesana uri ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bu ijiege dabe varaemena uri anaekinu kuae, No vierafe aeje aka e Jiusi ijiebuo Kini ireobo ijeno kuae!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Areme bu uri mudu dabe nigofo ijia kukuma kanana vi ufemadikinu augesana kurituakafae.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Bune dabe ijiege varaemema areme urina ugone kavuane bu abe abiesaeva ije fare daovena una ugone fuone fu samo ije kena saejae. Areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bu mesiri vame ijia vako ijia bu Saemoni e Saeriniko ije fu Jerusareme ruakiro ruomo ije bie. Areme bune uri e ijene kuriaerena kuavoga fu Jesudo kurosi ije abe dabena vae. (Ro e Saemoni fu e Arekisedakiro Rufasi ijiebuo asoe).
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 E Saemoni fune kurosi ije abe dabemoga bune Jesu mesirina ruoma are Gorogota kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo e nigofo ane igeki).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Areme bune uri do vuaeni abe ia kugi bino medima abe maga fu ikina fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fuka naebe i.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ijiege rena e azokenoejo ije bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri Jesudo ugone ije kame nana kasi dabe akoega erare kega bu gakuae bu ijiege rei.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Areme maza fune ajia kave garia ruaema ijia bu Jesu abe kurosi kanae.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ro Jesudo korosi ubine ijia bu vua be fuesina ijiege isoena kanae. Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Areme bune kuke e inieki inokiro kena Jesuna kurosi kaniae. E be bu abe korosi be ijia kanana abe umui maeneke ijia saga be bu kanaga abe umui aeneke ijia sae.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ijadufuo ni koro kurosi ijia oe kenujanamina una ari roga no gano kuae.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Vame besu ijiege e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu besu afuima areme Jesu dabe ijiege varaemei. Bu kuaevo, E ije fu e gue karauniae rove fu izege una korufuo fue kenujanamikuma baki.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ro kuke ni areke e gare Godi kuamo fu ari ruaema ije ro E Isurerokobuo Kini ije fu kurosi ijia ari roga no gana fu ma vierafeno kuae. Ro e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua buka vame besu ijiege una Jesusina vua ise kuae.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Bu ijiege rena ruoma maza uvuoka maniko ijia fuka amite utina ruakoga are boeje fuka ve titutena vakuma mazani dakude gura mani.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Areme Jesu fuka ijia urukeigia vijena kumei, Irae, Irae, rema sabatanino kumei. (Ro vua ijadufuo maeje Godi none Godi none, a irerefuo na abuozie vae).
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu vua ije fie areme kuaevo, E gare fu e Eraeja kumeno kuae.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Areme e be fune una difurina keke atebae abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena abe Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro. Areme e ije fu kuae, Ni arekega Eraeja fu ro fu kenujaga no gano kuae.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Fu ijiege kuaekoga Jesu fu una urukeigia vijema areme fune ijia oe kana ufumo fu baronei.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Fu iko baronekoga ugone ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ro e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manina Jesu verime. Ijadufuo fu uri Jesu vua fu kumeno ijiakiro izege fu baronemo ije gae. Areme fu kuae, E gure na vierafega fune ma Godido Farino kuae.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ro bara gue bu ruaeva ije bu mumabo gafia irena giave. Ro bara ije ruaeva ijeja bara Meri are Madarako ijiakiro bara Sarome ro bara Meri e Jemisi e iseke ijiakiro e Josisi ijiebuo asie ijene.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Bu bara ijiebe ude Gareri gamia Jesu nuvena oenoekinu fu samuae. Ro kuke buka bara uruvana gamia Jerusareme nuvena ruaeva ijiebe ijia buina irei.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ro Faereti fu Jesu baronema ije fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo fu e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije kumeno fu romoga fu kuae, A vierafe Jesu fube ma baronemano kuae?
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kuae, Ke Jesu fune ma baronemano kuae. Ijadufuo Faereti fu una Josofu kuae, Ni va Jesudo surive nafe arino kuae.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Areme Josofu fune e guena va Jesudo surive ije fare nafena abe ari ugone iviaeko ijia abena utijae. Areme bune abena va munuage be bu atana amaeriva ijia nujae. Bu abe ijia nujana uri mune ireobo be ijia namo ije vajamanina dabe viene ije bijukurae.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ro bara Meri are Madarako ijiakiro Meri e Josisido asie ijiebe Jesu bu abe nujaeva ije gae.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.