Marcos 15
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Areme ve iko abaesamo ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu ije koto fievo ije bune vua izege bu Jesu kana fu baronedufuo ije kuaena abe marei. Areme bune Jesu farena dabe toma areme kiavo bu mesirina una Faeretido are ijia vae.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bu mesiri ijia vakoga Faereti fu uri Jesu kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije ane ma kuariemono kuae.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije buka urina vua ise uruvana fuesina kuae.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ijadufuo Faereti fu una Jesu kuae, E gume buka vua ise uruvana oesina kuaeve. Ro a vierafe abe una vua bino gue kuariake?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Faereti fu vua ijiege Jesu kuarae rove fu naebe una vegue kuarakiro vierafemaga Faereti fu ije gamo fuka oeserei.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ije ivo ije e Romukobuo e ireobo fu e aeko bu dibure ijia era bu vierafena kuavo fu ije kiaga bu usiae vako.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ro e gue dibure ijia kariva ije bu e Romuko ijena bijaeva ijiebe ijia kari. Ro e be ive fuone ije Barabasi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ijadufuo e boeje ijia afuiva ije bune urina Faereti fu izege juaevasia besubesu ijia remo ijene kuarae.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bu ijiege kuaravoga Faereti fune ije fiena uri kiae, Ja vierafega na Jesu e Isureroko ijiebuo Kini ije kenuja fu vakono kumei.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Faereti fu vierafega bu Jesu oe isema vierafena fuina nigaraenoejo ijadufuo bu fu mesiri fuone ruaevaro fu ijiege vierafei.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje soesoekinu kuariana kiae, Janika e Romukobuo e ireobo ije kua, No vierafe a e Barabasi kenujaga fu vano kuafo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Bu ijiege kuavoga Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja e gure ja kume fu e Jiusibuo Kinino kumeva ije fuje na abe izege rekono kiae?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Fu ijiege kuariamoga bu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ro Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuvejono kiae. Rove e boeje buka una urukeigia vijekinu kumei, Abe kurosi kanano kumei.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ro Faereti fu vierafe fuka irere e boeje bu oemadiadufuo ijia rekiro vierafe. Ijadufuo fu uri e Barabasi buefuo kuamo fu keke vae. Areme fune uri e azokenoejo ije kiamo bu Jesu ifima areme mesiri usiaena dabe kurosi kanakuae vae.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Areme e azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae una Faeretido are maeje ijadufuo ae makave ijia ruae. Bu mesiri ijia usiaena uri e azokenoejo boeje foteke kumevo bu ijia besu afui.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Areme bune uri ugone jaraeki kavuane ije dabe abiesana uri ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Bu ijiege dabe varaemena uri anaekinu kuae, No vierafe aeje aka e Jiusi ijiebuo Kini ireobo ijeno kuae!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Areme bu uri mudu dabe nigofo ijia kukuma kanana vi ufemadikinu augesana kurituakafae.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bune dabe ijiege varaemema areme urina ugone kavuane bu abe abiesaeva ije fare daovena una ugone fuone fu samo ije kena saejae. Areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Bu mesiri vame ijia vako ijia bu Saemoni e Saeriniko ije fu Jerusareme ruakiro ruomo ije bie. Areme bune uri e ijene kuriaerena kuavoga fu Jesudo kurosi ije abe dabena vae. (Ro e Saemoni fu e Arekisedakiro Rufasi ijiebuo asoe).
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 E Saemoni fune kurosi ije abe dabemoga bune Jesu mesirina ruoma are Gorogota kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo e nigofo ane igeki).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Areme bune uri do vuaeni abe ia kugi bino medima abe maga fu ikina fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fuka naebe i.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ijiege rena e azokenoejo ije bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri Jesudo ugone ije kame nana kasi dabe akoega erare kega bu gakuae bu ijiege rei.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Areme maza fune ajia kave garia ruaema ijia bu Jesu abe kurosi kanae.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ro Jesudo korosi ubine ijia bu vua be fuesina ijiege isoena kanae. Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Areme bune kuke e inieki inokiro kena Jesuna kurosi kaniae. E be bu abe korosi be ijia kanana abe umui maeneke ijia saga be bu kanaga abe umui aeneke ijia sae.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ijadufuo ni koro kurosi ijia oe kenujanamina una ari roga no gano kuae.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Vame besu ijiege e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu besu afuima areme Jesu dabe ijiege varaemei. Bu kuaevo, E ije fu e gue karauniae rove fu izege una korufuo fue kenujanamikuma baki.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ro kuke ni areke e gare Godi kuamo fu ari ruaema ije ro E Isurerokobuo Kini ije fu kurosi ijia ari roga no gana fu ma vierafeno kuae. Ro e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua buka vame besu ijiege una Jesusina vua ise kuae.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bu ijiege rena ruoma maza uvuoka maniko ijia fuka amite utina ruakoga are boeje fuka ve titutena vakuma mazani dakude gura mani.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Areme Jesu fuka ijia urukeigia vijena kumei, Irae, Irae, rema sabatanino kumei. (Ro vua ijadufuo maeje Godi none Godi none, a irerefuo na abuozie vae).
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu vua ije fie areme kuaevo, E gare fu e Eraeja kumeno kuae.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Areme e be fune una difurina keke atebae abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena abe Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro. Areme e ije fu kuae, Ni arekega Eraeja fu ro fu kenujaga no gano kuae.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Fu ijiege kuaekoga Jesu fu una urukeigia vijema areme fune ijia oe kana ufumo fu baronei.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Fu iko baronekoga ugone ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ro e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manina Jesu verime. Ijadufuo fu uri Jesu vua fu kumeno ijiakiro izege fu baronemo ije gae. Areme fu kuae, E gure na vierafega fune ma Godido Farino kuae.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ro bara gue bu ruaeva ije bu mumabo gafia irena giave. Ro bara ije ruaeva ijeja bara Meri are Madarako ijiakiro bara Sarome ro bara Meri e Jemisi e iseke ijiakiro e Josisi ijiebuo asie ijene.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bu bara ijiebe ude Gareri gamia Jesu nuvena oenoekinu fu samuae. Ro kuke buka bara uruvana gamia Jerusareme nuvena ruaeva ijiebe ijia buina irei.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ro Faereti fu Jesu baronema ije fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo fu e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije kumeno fu romoga fu kuae, A vierafe Jesu fube ma baronemano kuae?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kuae, Ke Jesu fune ma baronemano kuae. Ijadufuo Faereti fu una Josofu kuae, Ni va Jesudo surive nafe arino kuae.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Areme Josofu fune e guena va Jesudo surive ije fare nafena abe ari ugone iviaeko ijia abena utijae. Areme bune abena va munuage be bu atana amaeriva ijia nujae. Bu abe ijia nujana uri mune ireobo be ijia namo ije vajamanina dabe viene ije bijukurae.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ro bara Meri are Madarako ijiakiro Meri e Josisido asie ijiebe Jesu bu abe nujaeva ije gae.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.