Marcos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme ve iko abaesamo ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu ije koto fievo ije bune vua izege bu Jesu kana fu baronedufuo ije kuaena abe marei. Areme bune Jesu farena dabe toma areme kiavo bu mesirina una Faeretido are ijia vae.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bu mesiri ijia vakoga Faereti fu uri Jesu kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije ane ma kuariemono kuae.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije buka urina vua ise uruvana fuesina kuae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ijadufuo Faereti fu una Jesu kuae, E gume buka vua ise uruvana oesina kuaeve. Ro a vierafe abe una vua bino gue kuariake?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Faereti fu vua ijiege Jesu kuarae rove fu naebe una vegue kuarakiro vierafemaga Faereti fu ije gamo fuka oeserei.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ije ivo ije e Romukobuo e ireobo fu e aeko bu dibure ijia era bu vierafena kuavo fu ije kiaga bu usiae vako.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ro e gue dibure ijia kariva ije bu e Romuko ijena bijaeva ijiebe ijia kari. Ro e be ive fuone ije Barabasi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ijadufuo e boeje ijia afuiva ije bune urina Faereti fu izege juaevasia besubesu ijia remo ijene kuarae.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Bu ijiege kuaravoga Faereti fune ije fiena uri kiae, Ja vierafega na Jesu e Isureroko ijiebuo Kini ije kenuja fu vakono kumei.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Faereti fu vierafega bu Jesu oe isema vierafena fuina nigaraenoejo ijadufuo bu fu mesiri fuone ruaevaro fu ijiege vierafei.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje soesoekinu kuariana kiae, Janika e Romukobuo e ireobo ije kua, No vierafe a e Barabasi kenujaga fu vano kuafo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bu ijiege kuavoga Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja e gure ja kume fu e Jiusibuo Kinino kumeva ije fuje na abe izege rekono kiae?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Fu ijiege kuariamoga bu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ro Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuvejono kiae. Rove e boeje buka una urukeigia vijekinu kumei, Abe kurosi kanano kumei.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ro Faereti fu vierafe fuka irere e boeje bu oemadiadufuo ijia rekiro vierafe. Ijadufuo fu uri e Barabasi buefuo kuamo fu keke vae. Areme fune uri e azokenoejo ije kiamo bu Jesu ifima areme mesiri usiaena dabe kurosi kanakuae vae.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Areme e azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae una Faeretido are maeje ijadufuo ae makave ijia ruae. Bu mesiri ijia usiaena uri e azokenoejo boeje foteke kumevo bu ijia besu afui.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Areme bune uri ugone jaraeki kavuane ije dabe abiesana uri ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bu ijiege dabe varaemena uri anaekinu kuae, No vierafe aeje aka e Jiusi ijiebuo Kini ireobo ijeno kuae!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Areme bu uri mudu dabe nigofo ijia kukuma kanana vi ufemadikinu augesana kurituakafae.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bune dabe ijiege varaemema areme urina ugone kavuane bu abe abiesaeva ije fare daovena una ugone fuone fu samo ije kena saejae. Areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Bu mesiri vame ijia vako ijia bu Saemoni e Saeriniko ije fu Jerusareme ruakiro ruomo ije bie. Areme bune uri e ijene kuriaerena kuavoga fu Jesudo kurosi ije abe dabena vae. (Ro e Saemoni fu e Arekisedakiro Rufasi ijiebuo asoe).
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 E Saemoni fune kurosi ije abe dabemoga bune Jesu mesirina ruoma are Gorogota kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo e nigofo ane igeki).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Areme bune uri do vuaeni abe ia kugi bino medima abe maga fu ikina fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fuka naebe i.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ijiege rena e azokenoejo ije bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri Jesudo ugone ije kame nana kasi dabe akoega erare kega bu gakuae bu ijiege rei.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Areme maza fune ajia kave garia ruaema ijia bu Jesu abe kurosi kanae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ro Jesudo korosi ubine ijia bu vua be fuesina ijiege isoena kanae. Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Areme bune kuke e inieki inokiro kena Jesuna kurosi kaniae. E be bu abe korosi be ijia kanana abe umui maeneke ijia saga be bu kanaga abe umui aeneke ijia sae.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ijadufuo ni koro kurosi ijia oe kenujanamina una ari roga no gano kuae.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Vame besu ijiege e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu besu afuima areme Jesu dabe ijiege varaemei. Bu kuaevo, E ije fu e gue karauniae rove fu izege una korufuo fue kenujanamikuma baki.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ro kuke ni areke e gare Godi kuamo fu ari ruaema ije ro E Isurerokobuo Kini ije fu kurosi ijia ari roga no gana fu ma vierafeno kuae. Ro e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua buka vame besu ijiege una Jesusina vua ise kuae.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Bu ijiege rena ruoma maza uvuoka maniko ijia fuka amite utina ruakoga are boeje fuka ve titutena vakuma mazani dakude gura mani.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Areme Jesu fuka ijia urukeigia vijena kumei, Irae, Irae, rema sabatanino kumei. (Ro vua ijadufuo maeje Godi none Godi none, a irerefuo na abuozie vae).
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu vua ije fie areme kuaevo, E gare fu e Eraeja kumeno kuae.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Areme e be fune una difurina keke atebae abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena abe Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro. Areme e ije fu kuae, Ni arekega Eraeja fu ro fu kenujaga no gano kuae.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Fu ijiege kuaekoga Jesu fu una urukeigia vijema areme fune ijia oe kana ufumo fu baronei.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Fu iko baronekoga ugone ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ro e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manina Jesu verime. Ijadufuo fu uri Jesu vua fu kumeno ijiakiro izege fu baronemo ije gae. Areme fu kuae, E gure na vierafega fune ma Godido Farino kuae.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ro bara gue bu ruaeva ije bu mumabo gafia irena giave. Ro bara ije ruaeva ijeja bara Meri are Madarako ijiakiro bara Sarome ro bara Meri e Jemisi e iseke ijiakiro e Josisi ijiebuo asie ijene.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Bu bara ijiebe ude Gareri gamia Jesu nuvena oenoekinu fu samuae. Ro kuke buka bara uruvana gamia Jerusareme nuvena ruaeva ijiebe ijia buina irei.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ro Faereti fu Jesu baronema ije fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo fu e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije kumeno fu romoga fu kuae, A vierafe Jesu fube ma baronemano kuae?
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kuae, Ke Jesu fune ma baronemano kuae. Ijadufuo Faereti fu una Josofu kuae, Ni va Jesudo surive nafe arino kuae.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Areme Josofu fune e guena va Jesudo surive ije fare nafena abe ari ugone iviaeko ijia abena utijae. Areme bune abena va munuage be bu atana amaeriva ijia nujae. Bu abe ijia nujana uri mune ireobo be ijia namo ije vajamanina dabe viene ije bijukurae.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ro bara Meri are Madarako ijiakiro Meri e Josisido asie ijiebe Jesu bu abe nujaeva ije gae.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.