Marcos 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme ve iko abaesamo ijia e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ijiakina e mamekanu ije koto fievo ije bune vua izege bu Jesu kana fu baronedufuo ije kuaena abe marei. Areme bune Jesu farena dabe toma areme kiavo bu mesirina una Faeretido are ijia vae.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bu mesiri ijia vakoga Faereti fu uri Jesu kuae, A vierafega aeje ane ma e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae. Ro Jesu fu una gue kuae, Ke vua ije a kuaemo ije ane ma kuariemono kuae.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Areme e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije buka urina vua ise uruvana fuesina kuae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ijadufuo Faereti fu una Jesu kuae, E gume buka vua ise uruvana oesina kuaeve. Ro a vierafe abe una vua bino gue kuariake?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Faereti fu vua ijiege Jesu kuarae rove fu naebe una vegue kuarakiro vierafemaga Faereti fu ije gamo fuka oeserei.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ro juaevasia besubesu bu iro Fasova ije ivo ije e Romukobuo e ireobo fu e aeko bu dibure ijia era bu vierafena kuavo fu ije kiaga bu usiae vako.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ro e gue dibure ijia kariva ije bu e Romuko ijena bijaeva ijiebe ijia kari. Ro e be ive fuone ije Barabasi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ijadufuo e boeje ijia afuiva ije bune urina Faereti fu izege juaevasia besubesu ijia remo ijene kuarae.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bu ijiege kuaravoga Faereti fune ije fiena uri kiae, Ja vierafega na Jesu e Isureroko ijiebuo Kini ije kenuja fu vakono kumei.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Faereti fu vierafega bu Jesu oe isema vierafena fuina nigaraenoejo ijadufuo bu fu mesiri fuone ruaevaro fu ijiege vierafei.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Rove e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ije bu urina e boeje soesoekinu kuariana kiae, Janika e Romukobuo e ireobo ije kua, No vierafe a e Barabasi kenujaga fu vano kuafo.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bu ijiege kuavoga Faereti fu una kuke urina kiae, Ro ja e gure ja kume fu e Jiusibuo Kinino kumeva ije fuje na abe izege rekono kiae?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Fu ijiege kuariamoga bu kumei, E ije dabe kurosi kanano kumei.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ro Faereti fu una kiae, Ro ja vierafega e ige ise ije fu irere rema ijadufuo ja abe kurosi kanakuvejono kiae. Rove e boeje buka una urukeigia vijekinu kumei, Abe kurosi kanano kumei.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ro Faereti fu vierafe fuka irere e boeje bu oemadiadufuo ijia rekiro vierafe. Ijadufuo fu uri e Barabasi buefuo kuamo fu keke vae. Areme fune uri e azokenoejo ije kiamo bu Jesu ifima areme mesiri usiaena dabe kurosi kanakuae vae.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Areme e azokenoejo ije bune uri Jesu mesirina dabe usiae una Faeretido are maeje ijadufuo ae makave ijia ruae. Bu mesiri ijia usiaena uri e azokenoejo boeje foteke kumevo bu ijia besu afui.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Areme bune uri ugone jaraeki kavuane ije dabe abiesana uri ukiese ufuna abe atevema dabe Jesudo nigofo ijia abiesejae.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Bu ijiege dabe varaemena uri anaekinu kuae, No vierafe aeje aka e Jiusi ijiebuo Kini ireobo ijeno kuae!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Areme bu uri mudu dabe nigofo ijia kukuma kanana vi ufemadikinu augesana kurituakafae.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bune dabe ijiege varaemema areme urina ugone kavuane bu abe abiesaeva ije fare daovena una ugone fuone fu samo ije kena saejae. Areme bune mesirina usiae kurosi kanakuae vae.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bu mesiri vame ijia vako ijia bu Saemoni e Saeriniko ije fu Jerusareme ruakiro ruomo ije bie. Areme bune uri e ijene kuriaerena kuavoga fu Jesudo kurosi ije abe dabena vae. (Ro e Saemoni fu e Arekisedakiro Rufasi ijiebuo asoe).
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 E Saemoni fune kurosi ije abe dabemoga bune Jesu mesirina ruoma are Gorogota kuavo ijia usiae. (Ro ive Gorogota ijadufuo maeje, Uruo e nigofo ane igeki).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Areme bune uri do vuaeni abe ia kugi bino medima abe maga fu ikina fube vajae fiane abekiro bu ijiege re rove fuka naebe i.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ijiege rena e azokenoejo ije bune uri Jesu dabe kurosi ijia kanae. Areme bune uri Jesudo ugone ije kame nana kasi dabe akoega erare kega bu gakuae bu ijiege rei.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Areme maza fune ajia kave garia ruaema ijia bu Jesu abe kurosi kanae.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ro Jesudo korosi ubine ijia bu vua be fuesina ijiege isoena kanae. Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe, E ige fu e Jiusi ijiebuo Kini ijeno kuae.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Areme bune kuke e inieki inokiro kena Jesuna kurosi kaniae. E be bu abe korosi be ijia kanana abe umui maeneke ijia saga be bu kanaga abe umui aeneke ijia sae.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ijadufuo ni koro kurosi ijia oe kenujanamina una ari roga no gano kuae.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Vame besu ijiege e ije zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu besu afuima areme Jesu dabe ijiege varaemei. Bu kuaevo, E ije fu e gue karauniae rove fu izege una korufuo fue kenujanamikuma baki.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ro kuke ni areke e gare Godi kuamo fu ari ruaema ije ro E Isurerokobuo Kini ije fu kurosi ijia ari roga no gana fu ma vierafeno kuae. Ro e inieki inokiro ije bu ke fuina kurosi kaniaeva ije budua buka vame besu ijiege una Jesusina vua ise kuae.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Bu ijiege rena ruoma maza uvuoka maniko ijia fuka amite utina ruakoga are boeje fuka ve titutena vakuma mazani dakude gura mani.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Areme Jesu fuka ijia urukeigia vijena kumei, Irae, Irae, rema sabatanino kumei. (Ro vua ijadufuo maeje Godi none Godi none, a irerefuo na abuozie vae).
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Fu ijiege kumenoga e bino ijia ireva ije bu vua ije fie areme kuaevo, E gare fu e Eraeja kumeno kuae.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Areme e be fune una difurina keke atebae abena ine ubine ijia bijana abe do vuaeni ijia abiena abe Jesudo itire ijia azirae arega fu iga fu gakiro. Areme e ije fu kuae, Ni arekega Eraeja fu ro fu kenujaga no gano kuae.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Fu ijiege kuaekoga Jesu fu una urukeigia vijema areme fune ijia oe kana ufumo fu baronei.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Fu iko baronekoga ugone ije bu abena Godido Are guove ijia kiraeva ije fu dabe ukua ijia faraena ari ruoma ubine gumia kekei.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ro e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije fu ijia manina Jesu verime. Ijadufuo fu uri Jesu vua fu kumeno ijiakiro izege fu baronemo ije gae. Areme fu kuae, E gure na vierafega fune ma Godido Farino kuae.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ro bara gue bu ruaeva ije bu mumabo gafia irena giave. Ro bara ije ruaeva ijeja bara Meri are Madarako ijiakiro bara Sarome ro bara Meri e Jemisi e iseke ijiakiro e Josisi ijiebuo asie ijene.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bu bara ijiebe ude Gareri gamia Jesu nuvena oenoekinu fu samuae. Ro kuke buka bara uruvana gamia Jerusareme nuvena ruaeva ijiebe ijia buina irei.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ro Faereti fu Jesu baronema ije fuka naebe ma vierafei. Ijadufuo fu e azokenoejo ijiebuo e ireobo ije kumeno fu romoga fu kuae, A vierafe Jesu fube ma baronemano kuae?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Fu ijiege kuamoga e ije fu una kuae, Ke Jesu fune ma baronemano kuae. Ijadufuo Faereti fu una Josofu kuae, Ni va Jesudo surive nafe arino kuae.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Areme Josofu fune e guena va Jesudo surive ije fare nafena abe ari ugone iviaeko ijia abena utijae. Areme bune abena va munuage be bu atana amaeriva ijia nujae. Bu abe ijia nujana uri mune ireobo be ijia namo ije vajamanina dabe viene ije bijukurae.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ro bara Meri are Madarako ijiakiro Meri e Josisido asie ijiebe Jesu bu abe nujaeva ije gae.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.