Lucas 24

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza Sanide ve iko abaesamo ijia bara ije bune ire udi mukore urimo bu naeva ije kena una Jesudo vajae surive ije azirakuae bune vae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 — ausente —
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 — ausente —
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ijadufuo buka ijia irena ireobo vierafevoga saroruba anera inokiro ugone ka ma abaeki ije saeva ijiebe bume ije bu ivuake ijia ireva bu giae.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Areme bara ije bu giana buka ireobo jume rove bume ijia uri anera inokiro ije augesana kurituakafiae. Ro anera inokiro ije bu uri kiae, Bara gurie, ja irerefuo e ije bu oevo ijiebuo uve ijia E Ije fu ni uria fino ije rerenoeve? Ro igia fie, E Ije ja rerenoevo ije fu igifureko baki ro fune una uri.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Anera ije bu ijiege kuariavoga bara ije bu ijia sone vua irere Jesu fu ude kuariaema ije vierafei.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ijadufuo bune una va gafia usiaena vua irere bu giakinu fieva ijene una e vua fuone fievo ireveni ijiakina e fuone gue ije kuariae.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ro bara ije vua abe ruaeva ijeja bara Meri Madarinikiro Joana ro Meri e Jemisido asie ijiakiro bara gue ijiebe. Bure ire ije rema ijene gana una e Jesudo vua fievo ije kuariae.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Rove e ije bu vierafero bara ije bu kufuimevoro bu vua buone buka naebe ma vierafei.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ro Fita fuka migegire difurina vakuma mako gamia kekena amaene gake bu ugone ije bu e oega utijiavo ijiebe ijia naove. Rove Jesudo surive ije fu naebe ijia namoga fu gae. Ijadufuo fu ire ije rema ijene dabe ireobo vierafekinu una vae.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 — ausente —
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 — ausente —
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 — ausente —
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja ire ije irerebe rema ja ijene kuaevono kiae. Areme bu una kuae, No ire ije Jesu e Nasaretiko fu rema no ijene kuaekinu ruove. E ije fuka e ireobo be fu Godido vua vierafena kuaemo. Fu Godido niome ijia ro kuke e boeje ijiebuo niome ijia fuka daro ireobo abena Godido vua nijasiakinu ire sumiki mukore gue renoe.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Rove bu e nuvuone Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiebe fare dabe e Romukobuo e ireobo ije mavoga fu mesiri e azokenoejo ije miamoga bu dabe kurosi kanae.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Rove oe nuvuone ireobo ije no vierafega fune e ijare e Isureroko no karaunuodufuo. Ro ire ije fu rema ije fune mu inokubeke furi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Rove ivia suoke ve iko irasemo ijia bara bino noena oenoejo ijiebe mako ije gakuae vaeva una ro vua ije kuarue.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Bara ije bu vaga Jesudo vajae surive ije fu naebe mako ijia namo bu gae. Ijadufuo bure una kuaruona kuo bu anera bino giavoga bure kuariana kia, Jesu fune una urimano kue.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ro kuke e fari gue noena oenoejo ije budua bu vua ije fiena va mako ije gake Jesudo surive fu naebe ijia namoga bu gaevano kuae.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Bu vua ijiege Jesu kuarama furinoga Jesu fu una kiae, E gure ka totenaminoevo gurie, Ja irerefuo ja naebe migegire e Godido vua vierafena kuaevo vua bu isuibe isoeva ije fiena ma vierafei.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Igia fie, Godi fu vierafe Kuraesi fuka ude ijiege isejavaema areme baroneke. Ro rade fu una urina saove gufia ajia Godido sanaema ijia fikono kiae.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoeva ije kuariana nijasiae. Fu e Mosisido vua fu isoema ijia zinueve kuariana vakuma e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo ijia kekei.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 — ausente —
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ijadufuo fune buina va gire buone ijia kekena fata ijia ari fina ire ikiro urina burete ije abena Godido oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiae.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Fu vajiamoga e inokiro ije bu burete ijene kena ivoga buka ni nafariamo bu ijia sone Jesu gana vierafei. Bu ijiege gana vierafekoga Jesu fune saroruba nidua buone ijia una bakirei.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Areme bu una bue kuae, No vame gafe no fuina ruaeva ijia fu vua ije bu isuibe buki ijia isoeva ije kuaruoko oe nuvuone ije buka miane igege naoevano kuae.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bu ijiege kuariavoga e inokiro ije bu urina vua izege bu Imeasi vakuae vakoga Jesu fu vame ijia biediana kuariaema ijene kuariae. Areme bu kuke izege fu burete abe tuana vajiamo bu ikuvejoga fuka ni nafariamo bu Jesu gaeva ijene kuariae.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 E inokiro bu uria vua ije karina kuariavo ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ijia mani. Areme fu uri kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Rove e vua fuone fievo ije bu uri gana buka jumei. Ijadufuo maeje bu vierafero fubite e kavene ro bu ijiege vierafe.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ro Jesu fu una kiae, Ja irerefuo uri jumekinu oe binobino vierafeve?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Na ma Jesu nare ijadufuo ni urina umuikiro dia matane none ige faradiana giafo. Ijadufuo maeje e oeva ijiebuo kavene ije bu vajae surive ro ane none ige ja giavo bu ijieki bakino kiae.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina umuikiro dia tare matane ije kena nijasiae.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Fu ijiege nijasiamoga buka ireobo oemare rove bu naebe fu ma vierafei ro buka uria totenamikinu oe binobino vierafe. Ijadufuo Jesu fu urina kiae, Jabe ire idufuo bino naevano kiae?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Areme fu una e vua fuone fievo ije kiae, Na vua boeje na uria jaena oenoeva ijia nane izege e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu noesina kuaena isoeva ije buka riareke. Ro kuke buki Samisi ijia izege bu noesina isoena kuaeva ije buka rade riarekono kiavo jane fievano kiae.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 — ausente —
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ro kuke e buka ive fuone ijia urina vua ije izege e bu ise buone ije arena una oe kuderiaga Godi fu giana aredufuo ijene dabe kuaena vakono kuae. Ro vua ije ude bu abena Jerusareme ijia zinueve kuaria areme rade bu aesakae irore boegia kuariana vakono kiae.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ire boeje fu rema ije jane jare giae. Ijadufuo ni jare vua ije abena va e boeje kuarianoefo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ro igia fie, na vakuva nare Kavene Akae ije Asoe none fu nujaejiako kiaema ije kuaga fu jone ruake. Ro fu ruakuma fure ifejiaga ja daro abedufuo. Ijadufuo jade migegire sidove Jerusareme arena usiae vako. Ro nime ijia Kavene Akae ije fu arina ja daro miadufuo ije samuana karino kiae.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ije kaenamiana bune are Beteni ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune uri umui kave ijia korena daro miakinu buefuo Godido baname isoe.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Fu ijiege manina buefuo baname isoekoga Godi fu ijia mesirina una saove ijia ajia vae.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Areme e vua fuone fievo ije bune urina fu dabe ireobo aroena oemarekinu una Jerusareme vae.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ro maza boeje bu va Godido Are ijia aruna Godi baname isoena fuone oemarekinu ijiege renoe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.