Lucas 24

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme maza Sanide ve iko abaesamo ijia bara ije bune ire udi mukore urimo bu naeva ije kena una Jesudo vajae surive ije azirakuae bune vae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 — ausente —
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 — ausente —
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ijadufuo buka ijia irena ireobo vierafevoga saroruba anera inokiro ugone ka ma abaeki ije saeva ijiebe bume ije bu ivuake ijia ireva bu giae.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Areme bara ije bu giana buka ireobo jume rove bume ijia uri anera inokiro ije augesana kurituakafiae. Ro anera inokiro ije bu uri kiae, Bara gurie, ja irerefuo e ije bu oevo ijiebuo uve ijia E Ije fu ni uria fino ije rerenoeve? Ro igia fie, E Ije ja rerenoevo ije fu igifureko baki ro fune una uri.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Anera ije bu ijiege kuariavoga bara ije bu ijia sone vua irere Jesu fu ude kuariaema ije vierafei.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ijadufuo bune una va gafia usiaena vua irere bu giakinu fieva ijene una e vua fuone fievo ireveni ijiakina e fuone gue ije kuariae.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ro bara ije vua abe ruaeva ijeja bara Meri Madarinikiro Joana ro Meri e Jemisido asie ijiakiro bara gue ijiebe. Bure ire ije rema ijene gana una e Jesudo vua fievo ije kuariae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Rove e ije bu vierafero bara ije bu kufuimevoro bu vua buone buka naebe ma vierafei.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ro Fita fuka migegire difurina vakuma mako gamia kekena amaene gake bu ugone ije bu e oega utijiavo ijiebe ijia naove. Rove Jesudo surive ije fu naebe ijia namoga fu gae. Ijadufuo fu ire ije rema ijene dabe ireobo vierafekinu una vae.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 — ausente —
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 — ausente —
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 — ausente —
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 — ausente —
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 — ausente —
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja ire ije irerebe rema ja ijene kuaevono kiae. Areme bu una kuae, No ire ije Jesu e Nasaretiko fu rema no ijene kuaekinu ruove. E ije fuka e ireobo be fu Godido vua vierafena kuaemo. Fu Godido niome ijia ro kuke e boeje ijiebuo niome ijia fuka daro ireobo abena Godido vua nijasiakinu ire sumiki mukore gue renoe.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Rove bu e nuvuone Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiebe fare dabe e Romukobuo e ireobo ije mavoga fu mesiri e azokenoejo ije miamoga bu dabe kurosi kanae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Rove oe nuvuone ireobo ije no vierafega fune e ijare e Isureroko no karaunuodufuo. Ro ire ije fu rema ije fune mu inokubeke furi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Rove ivia suoke ve iko irasemo ijia bara bino noena oenoejo ijiebe mako ije gakuae vaeva una ro vua ije kuarue.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Bara ije bu vaga Jesudo vajae surive ije fu naebe mako ijia namo bu gae. Ijadufuo bure una kuaruona kuo bu anera bino giavoga bure kuariana kia, Jesu fune una urimano kue.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ro kuke e fari gue noena oenoejo ije budua bu vua ije fiena va mako ije gake Jesudo surive fu naebe ijia namoga bu gaevano kuae.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Bu vua ijiege Jesu kuarama furinoga Jesu fu una kiae, E gure ka totenaminoevo gurie, Ja irerefuo ja naebe migegire e Godido vua vierafena kuaevo vua bu isuibe isoeva ije fiena ma vierafei.
25 Então ele lhes disse:
26 Igia fie, Godi fu vierafe Kuraesi fuka ude ijiege isejavaema areme baroneke. Ro rade fu una urina saove gufia ajia Godido sanaema ijia fikono kiae.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoeva ije kuariana nijasiae. Fu e Mosisido vua fu isoema ijia zinueve kuariana vakuma e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo ijia kekei.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ijadufuo fune buina va gire buone ijia kekena fata ijia ari fina ire ikiro urina burete ije abena Godido oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiae.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Fu vajiamoga e inokiro ije bu burete ijene kena ivoga buka ni nafariamo bu ijia sone Jesu gana vierafei. Bu ijiege gana vierafekoga Jesu fune saroruba nidua buone ijia una bakirei.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Areme bu una bue kuae, No vame gafe no fuina ruaeva ijia fu vua ije bu isuibe buki ijia isoeva ije kuaruoko oe nuvuone ije buka miane igege naoevano kuae.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bu ijiege kuariavoga e inokiro ije bu urina vua izege bu Imeasi vakuae vakoga Jesu fu vame ijia biediana kuariaema ijene kuariae. Areme bu kuke izege fu burete abe tuana vajiamo bu ikuvejoga fuka ni nafariamo bu Jesu gaeva ijene kuariae.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 E inokiro bu uria vua ije karina kuariavo ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ijia mani. Areme fu uri kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Rove e vua fuone fievo ije bu uri gana buka jumei. Ijadufuo maeje bu vierafero fubite e kavene ro bu ijiege vierafe.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ro Jesu fu una kiae, Ja irerefuo uri jumekinu oe binobino vierafeve?
38 Mas ele lhes disse:
39 Na ma Jesu nare ijadufuo ni urina umuikiro dia matane none ige faradiana giafo. Ijadufuo maeje e oeva ijiebuo kavene ije bu vajae surive ro ane none ige ja giavo bu ijieki bakino kiae.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina umuikiro dia tare matane ije kena nijasiae.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Fu ijiege nijasiamoga buka ireobo oemare rove bu naebe fu ma vierafei ro buka uria totenamikinu oe binobino vierafe. Ijadufuo Jesu fu urina kiae, Jabe ire idufuo bino naevano kiae?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu na presença deles.
44 Areme fu una e vua fuone fievo ije kiae, Na vua boeje na uria jaena oenoeva ijia nane izege e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu noesina kuaena isoeva ije buka riareke. Ro kuke buki Samisi ijia izege bu noesina isoena kuaeva ije buka rade riarekono kiavo jane fievano kiae.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 — ausente —
46 E disse-lhes:
47 Ro kuke e buka ive fuone ijia urina vua ije izege e bu ise buone ije arena una oe kuderiaga Godi fu giana aredufuo ijene dabe kuaena vakono kuae. Ro vua ije ude bu abena Jerusareme ijia zinueve kuaria areme rade bu aesakae irore boegia kuariana vakono kiae.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ire boeje fu rema ije jane jare giae. Ijadufuo ni jare vua ije abena va e boeje kuarianoefo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ro igia fie, na vakuva nare Kavene Akae ije Asoe none fu nujaejiako kiaema ije kuaga fu jone ruake. Ro fu ruakuma fure ifejiaga ja daro abedufuo. Ijadufuo jade migegire sidove Jerusareme arena usiae vako. Ro nime ijia Kavene Akae ije fu arina ja daro miadufuo ije samuana karino kiae.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ije kaenamiana bune are Beteni ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune uri umui kave ijia korena daro miakinu buefuo Godido baname isoe.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Fu ijiege manina buefuo baname isoekoga Godi fu ijia mesirina una saove ijia ajia vae.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Areme e vua fuone fievo ije bune urina fu dabe ireobo aroena oemarekinu una Jerusareme vae.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ro maza boeje bu va Godido Are ijia aruna Godi baname isoena fuone oemarekinu ijiege renoe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.