Lucas 24
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Areme maza Sanide ve iko abaesamo ijia bara ije bune ire udi mukore urimo bu naeva ije kena una Jesudo vajae surive ije azirakuae bune vae.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 — ausente —
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 — ausente —
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ijadufuo buka ijia irena ireobo vierafevoga saroruba anera inokiro ugone ka ma abaeki ije saeva ijiebe bume ije bu ivuake ijia ireva bu giae.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Areme bara ije bu giana buka ireobo jume rove bume ijia uri anera inokiro ije augesana kurituakafiae. Ro anera inokiro ije bu uri kiae, Bara gurie, ja irerefuo e ije bu oevo ijiebuo uve ijia E Ije fu ni uria fino ije rerenoeve? Ro igia fie, E Ije ja rerenoevo ije fu igifureko baki ro fune una uri.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Anera ije bu ijiege kuariavoga bara ije bu ijia sone vua irere Jesu fu ude kuariaema ije vierafei.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ijadufuo bune una va gafia usiaena vua irere bu giakinu fieva ijene una e vua fuone fievo ireveni ijiakina e fuone gue ije kuariae.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ro bara ije vua abe ruaeva ijeja bara Meri Madarinikiro Joana ro Meri e Jemisido asie ijiakiro bara gue ijiebe. Bure ire ije rema ijene gana una e Jesudo vua fievo ije kuariae.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Rove e ije bu vierafero bara ije bu kufuimevoro bu vua buone buka naebe ma vierafei.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ro Fita fuka migegire difurina vakuma mako gamia kekena amaene gake bu ugone ije bu e oega utijiavo ijiebe ijia naove. Rove Jesudo surive ije fu naebe ijia namoga fu gae. Ijadufuo fu ire ije rema ijene dabe ireobo vierafekinu una vae.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 — ausente —
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 — ausente —
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 — ausente —
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 — ausente —
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 — ausente —
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja ire ije irerebe rema ja ijene kuaevono kiae. Areme bu una kuae, No ire ije Jesu e Nasaretiko fu rema no ijene kuaekinu ruove. E ije fuka e ireobo be fu Godido vua vierafena kuaemo. Fu Godido niome ijia ro kuke e boeje ijiebuo niome ijia fuka daro ireobo abena Godido vua nijasiakinu ire sumiki mukore gue renoe.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Rove bu e nuvuone Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiebe fare dabe e Romukobuo e ireobo ije mavoga fu mesiri e azokenoejo ije miamoga bu dabe kurosi kanae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Rove oe nuvuone ireobo ije no vierafega fune e ijare e Isureroko no karaunuodufuo. Ro ire ije fu rema ije fune mu inokubeke furi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Rove ivia suoke ve iko irasemo ijia bara bino noena oenoejo ijiebe mako ije gakuae vaeva una ro vua ije kuarue.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Bara ije bu vaga Jesudo vajae surive ije fu naebe mako ijia namo bu gae. Ijadufuo bure una kuaruona kuo bu anera bino giavoga bure kuariana kia, Jesu fune una urimano kue.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ro kuke e fari gue noena oenoejo ije budua bu vua ije fiena va mako ije gake Jesudo surive fu naebe ijia namoga bu gaevano kuae.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Bu vua ijiege Jesu kuarama furinoga Jesu fu una kiae, E gure ka totenaminoevo gurie, Ja irerefuo ja naebe migegire e Godido vua vierafena kuaevo vua bu isuibe isoeva ije fiena ma vierafei.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Igia fie, Godi fu vierafe Kuraesi fuka ude ijiege isejavaema areme baroneke. Ro rade fu una urina saove gufia ajia Godido sanaema ijia fikono kiae.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jesu fu ijiege kuaria areme uri vua boeje bu fuesina buki akae ijia isoeva ije kuariana nijasiae. Fu e Mosisido vua fu isoema ijia zinueve kuariana vakuma e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo ijia kekei.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ijadufuo fune buina va gire buone ijia kekena fata ijia ari fina ire ikiro urina burete ije abena Godido oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiae.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Fu vajiamoga e inokiro ije bu burete ijene kena ivoga buka ni nafariamo bu ijia sone Jesu gana vierafei. Bu ijiege gana vierafekoga Jesu fune saroruba nidua buone ijia una bakirei.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Areme bu una bue kuae, No vame gafe no fuina ruaeva ijia fu vua ije bu isuibe buki ijia isoeva ije kuaruoko oe nuvuone ije buka miane igege naoevano kuae.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Bu ijiege kuariavoga e inokiro ije bu urina vua izege bu Imeasi vakuae vakoga Jesu fu vame ijia biediana kuariaema ijene kuariae. Areme bu kuke izege fu burete abe tuana vajiamo bu ikuvejoga fuka ni nafariamo bu Jesu gaeva ijene kuariae.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 E inokiro bu uria vua ije karina kuariavo ijia Jesu fume saroruba una ije bu kariva ijia mani. Areme fu uri kiae, Kafaevo ije fu jaenano kiae.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Rove e vua fuone fievo ije bu uri gana buka jumei. Ijadufuo maeje bu vierafero fubite e kavene ro bu ijiege vierafe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ro Jesu fu una kiae, Ja irerefuo uri jumekinu oe binobino vierafeve?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Na ma Jesu nare ijadufuo ni urina umuikiro dia matane none ige faradiana giafo. Ijadufuo maeje e oeva ijiebuo kavene ije bu vajae surive ro ane none ige ja giavo bu ijieki bakino kiae.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina umuikiro dia tare matane ije kena nijasiae.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Fu ijiege nijasiamoga buka ireobo oemare rove bu naebe fu ma vierafei ro buka uria totenamikinu oe binobino vierafe. Ijadufuo Jesu fu urina kiae, Jabe ire idufuo bino naevano kiae?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Areme fu una e vua fuone fievo ije kiae, Na vua boeje na uria jaena oenoeva ijia nane izege e Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu noesina kuaena isoeva ije buka riareke. Ro kuke buki Samisi ijia izege bu noesina isoena kuaeva ije buka rade riarekono kiavo jane fievano kiae.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ro kuke e buka ive fuone ijia urina vua ije izege e bu ise buone ije arena una oe kuderiaga Godi fu giana aredufuo ijene dabe kuaena vakono kuae. Ro vua ije ude bu abena Jerusareme ijia zinueve kuaria areme rade bu aesakae irore boegia kuariana vakono kiae.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ire boeje fu rema ije jane jare giae. Ijadufuo ni jare vua ije abena va e boeje kuarianoefo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ro igia fie, na vakuva nare Kavene Akae ije Asoe none fu nujaejiako kiaema ije kuaga fu jone ruake. Ro fu ruakuma fure ifejiaga ja daro abedufuo. Ijadufuo jade migegire sidove Jerusareme arena usiae vako. Ro nime ijia Kavene Akae ije fu arina ja daro miadufuo ije samuana karino kiae.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ije kaenamiana bune are Beteni ijia vae. Bu va ijia usiae areme Jesu fune uri umui kave ijia korena daro miakinu buefuo Godido baname isoe.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Fu ijiege manina buefuo baname isoekoga Godi fu ijia mesirina una saove ijia ajia vae.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Areme e vua fuone fievo ije bune urina fu dabe ireobo aroena oemarekinu una Jerusareme vae.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ro maza boeje bu va Godido Are ijia aruna Godi baname isoena fuone oemarekinu ijiege renoe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.