Lucas 22
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme maza ije e Jiusi bu Iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ikinu Godi izege fu isuibe asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fune ivuare.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ijadufuo e mamekanu Godi zinone ifaejevo ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei. Rove vua ije bu naebe abe kuaena samadire ijadufuo maeje buka e boeje ijia ruaeva ije jumei.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Areme Setani fu e Jesudo vua fiemo be e Judiasi Isikariotino kuavo ijadufuo oe ijia arimoga fuka oe ise vierafei
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ijadufuo fune kekena va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido are juo karijo ijiebuo e mamekanu ijene izege fu Jesu abe miadufuo ijene kuariae.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 — ausente —
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Areme maza ije bu Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ifaejevo ije fune ruae. Areme maza ijia e Jiusi ije bune Iro Fasova ije ikuae mave-sifi ame ije kaniakinu ire binobino kanafui.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 — ausente —
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Bu ijiege kuavoga Jesu fu kiae, Igia fiefo. Ja va sidove ireobo viene bu aru vako ijia e be fu do jia ruomo ja biedufuo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ro ja biekuva ni e ije nuvena aru va e are koeki ije gafo. Ja gakuva ni kua, No e nijasiamo nuvuone fu kume are ije na e vua none fievo ijena Iro Fasova idufuo ije izieburega nijasuono kumemano kuafo.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ja ijiege kuaraga fure gire ado ijia ajiana guove ireobo be bune mukoreigia kanafuiva ije nijasiaga ni ijia ire boeje kanafuino kiae.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ijadufuo bune va gafia usiaena gake ire boeje fune izege Jesu fu kuariaema ijiege bune ijia naovoga bu urina Iro Fasova bu idufuo ije kanafui.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Areme maza ije fune abenoga Jesu fu e tuero vua fuone fievo ijena va are guove ijia aru fata irifo ijia kari ufuaenoe.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Areme bune ire ikuvejo ijia Jesu fu urina kiae, Na vierafe rade naka isejavaeke. Rove iviama na ireobo vierafe naka ude jaena Iro Fasova ige ike.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ro ige fie, rade nabe una jaena ire ike. Ro ude naka irere Asoe none fu kuariemo na ruaeva ije rena furikuva na ijare rade una jaena ire ikono kiae.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kafusi do vuaeni veseva ije abena Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe una e vua fuone fievo ije miakinu kiae, Do vuaene ige abe jone ivajuonamifo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ijadufuo maeje nabe una ijiege jaena do vuaeni ike. Ro na sone rade maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije ruomo ijia na una jaena ikono kiae.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Areme fune una kuke urina burete ije abena Godido baname isoena oemare areme fune abe tuasena kena e vua fuone fievo ije vajiae. Fu vajiakinu kiae, Ire ige fu vajae surive none igeki na abena ja miave. Ijadufuo jadua ni maza boeje irere na renoeva ijiege renoekinu una na vierafenoeno kiae.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Areme fune kuke una kafusi ije do vuaeni usiaeva ije abe miakinu kiae, Vuaeni ige fu vame iviaeko ije Godi fu joefuo amaeridufuo ijadufuo nuga ijene. Ijadufuo na baronena kavuane none ije na joefuo usiaevo ijia ja vierafero nare vame jone amaerivo ja una Godina besu revaro ja ijiege vierafeke.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ro igia fie, e gure ja naena fata igia kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miake.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ro Ema ijiebuo Fari ige na baronekuva ije fune Godire ijiege vierafema ijadufuo na baroneke. Rove e ije erare fu na abe una e ani miamo ije fu iseko nika ireobo jumeno kiae.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una bue kuae, E ige fute erare Jesu dabe una e ani ije miakuveno kuae?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina erare fu e ireobo redufuo ijene dabe bue kuaena sagui.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ijadufuo Jesu fu una kiae, E kini ijiakiro e mamekanu ume igia daro abeva ije buka e buone ije vua gikikimana kuariakinu samuagiavo.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Rove na vierafe jade vame ije bu kenoevo ijiege renoevo. Ijadufuo erare fu e ireobo rekiro vierafekuma ije nika una e kabuaekabuaeki rena uri e fuone ijiebuo imene.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ro na vua be bijana kuariako fiefo. E be fu fiko be fu ire afena vajako fu ino. Ijadufuo ja vierafega e izare fuka e anuigi? Na vierafe fu e ije fata ijia fino ijare fuka e anuigi. Rove igia fie. Naeje na e ije fu korofuo dabe e ireobo remo na e ijieki baki. Naeje na e ireobo jone rove name una ja nijasiaga ja giekina ja una e isesina igege rena e guebuo imeke.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ro jaeje ja irufui ije na aru ruaeva ijia ja naebe na abuezie vae.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ijadufuo Asoe none fu na kiega na E Ireobo rena e boeje samuagiavo ijiege na ja kiavono ni jadua ijiege e samuagiafo.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ja ijiege rekina rade ja naena are ije Asoe none fu samuamo ijia fata maeje kena karike. Ja ijia karina irekiro do ikinu e mamekanu rena e Isureroko ijiebuo agane tuero ije samuagiano kiae.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Areme Jesu fu urina Saemoni kuae, Saemoni ige fiene. Fune Godire Setani kuaedo fu e ije ja vua none fievo ije biesiriake. Fu jone ja izege ma vierafevo ije biesiriana giaga erare fu uria na ma vierafero erare fu baki fu ijene giake.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ro Saemoni, aeje nane oefuo baname isoena Godi kuaraedo fu ifejiaga one a ma vierafemo ije abe aredufuo. Ro a una oe dakudena na ma vierafemo ijia are una uviarafa one boeje ifejiaga bu giriesana darokuma ma vierafekono kuae.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo na vierafe naneka samuae. Ijadufuo e bu a toenama dibure nujakuva nadua naka osiki isejavaena baronekono kuae.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave, a maza inokubeke bu noefuo kuarakuva a kiako na e ije naka naebe vierafevano kiake rade kukoruko fu kumekono kuae.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo boeje kiae, Ja maza ije na kiavo ja monikiro kamui ro tamagu baki usiae sidove besubesu ijia vaeva ije jabe ire binofuo zazaevano kiae? Ro bu una kuae, No ire bino no naebe zaezae ro ire boeje noneka manivono kuae.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige fu maza iviaeko. Ijadufuo erare fu sinuome ro kamui be naejaejoga, ni abena farenoene. Ro erare fu sime bakuma fu seti fuone fu iduaega abiemo ijene abena una ebefuo fuaeve fu moni maga abena sime fuaevene.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ijadufuo maeje isuibe vua ije bu buki akae ijia isoena kuae, E ije bu abena e iniemevo ijena mazievano kuaeva ije buka na abe ijiege rega fuka vua ijiakuma riarekono kiae.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo, no sime inokiro igifureki naevano kuae. Ro fu una kiae, Vua ije fune sibano jade una kuaevono kiae.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesu fu vua nijasiama furi areme fune izege fu renoeno ijiege fune sidove Jerusareme arena una Uruo Orivi manino ijia vako. Ijadufuo fu ijia vakoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia vae.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Bu vakuma uruo Orivi manino ijia usiaevoga fu kiae, Ni kojo Godi baname isoekina Setani fu biesiriakuma jabe mamoekono kiae.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Fu ijiege kuariama areme fune ijia uniana sibane mumabo ijia fuosukua baname isoekiro vae.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Jesu fune va kekena atogesana Godi baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije abe vane. Ro baga na vierafeva ije arekiro ni one a vierafema ijia reno kuae.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Areme Godido anera be fu arina fu daro mae.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ro kavene fuone fuka vajae irufui ijadufuo fune darokuma baname isoemoga fuare ijare kavuane igege vajae fuone ijia usiae.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Jesu fune ijiege baname isoema furino fu una e vua fuone fievo ije kariva ijia vaga bune ni naoe. Ijadufuo maeje buka Jesudo oefiane ireobo abevo ijadufuo buka aemiae.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Bu ni naoevaga Jesu fu kekena kiae, Ja irerefuo ni naove? Urina baname isoena Godi kuaraekina Setani fu jone ja ma vierafevo ije biesiria giakuma jabe mamoekono kiae.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesu fu uria manina e vua fuone fievo ije vua kuariamo ijia e Judasi fune e azokenoejo ijiakiro e uruvana gue kaenamiana ruoma ijia kekena uri Jesu dabe uimi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Judasi a vierafe a Ema ijiebuo Fari ige naeje a vame ijieki ijia uimidiena abe e ani none ije miakiro a ijiege remano kuae?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Areme e Jesudo vua fievo ije bu gake e bune Jesu farena tokuvejoga bu urina Jesu kuae, E Ireobo nobe sime igia kena buina bijaekono kuae?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ro e vua fuone fiemo be fu ijia manido fu uri sime fuone fare medirui. Fu mediruna dabe e be e Godido zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone maeneke ije kana daturae.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Eko ije fune sibano areno kiae. Areme fu una e ijadufuo adane ije abena una mujaejia bijamoga fune una marei.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Areme fu una e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godido Are juokarijo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu fu tokuae ruaeva ije kiae, Nana e kaniakinu iserenoejo baki. Rove ja irerefuo jaka simekiro magu kena na rerie ruae?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Na maza boeje naka Godido Are ijia aruna vua kuariakinu nijasianoe rove ja naebe ijia na toenamie. Rove na vierafe maza ige fune maza jone. Ijadufuo fune Setanire ja samuagiamo ijadufuo ja na tonamiekuae ruaevano kiae.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Areme bune Jesu tona mesiri e ireobo Godido zinone ifaejemo ijadufuo are ijia aruna vakoga Fita fu mauike giagiakinu nuvediana aru vae.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ro are ukua ijia bu miane ireobo ifaeje ijadufuo Fita fune va e ijena miane ijia iruana manine.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 — ausente —
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 — ausente —
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Areme maza isekube furikoga e be fudua fu keke gana kuae, Eko na vierafe adua a e be fuosiki oenoeno na gaevano kuae. Rove Fita fu una kuke fena kuae, Nanaka ma kuarave na e ije a kuaemo ije na bigaevano kuae.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Areme maza isekube furikoga e be fu kuke kekena kukuma kuae, E ige fu fuosiki oenoeno none gana vierafei. Ijadufuo maeje Jesu fu are Gareri ijia ruaema ijadufuo e ige fu e ijekono kumei.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Rove Fita fuka una kuae, E gare na vua irere a kuaemo ije naka naebe vierafevano kuae. Fita fu uria vua ijiege kuariamo ijia kukoruko fu kumei.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ijiege rena kukoruko fu ijia kumenoga E Ireobo fu dakudena Fita gamoga fu ijia una E Ireobo vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije fu kuarana kua, A e bu noefuo kuarakuva a maza inokubeke feke kukoruko fu ijia kumekono kuaema fu ijene vierafei.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ijadufuo Fita fuka ireobo oefiaemoga fu kekena makave ijia ka urukeigia nimei.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ro e ije juo karijo bu Jesu mesirina vako ije bu uri fu dabe varaemena kanakinu ijiege rei.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Areme bu uri ugone fae be dabe niome fuone ijia kiraeja areme uri uikubae ijia kanae. Bu kanakinu kuae, A vierafe erare a kanaejoga ni kuaruo no fieno kuae.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bu ijiege rekinu uri arafirina vua ise binobino fuesina kuae.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Areme fune ve irasemoga e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una besu afui. Bu besu afuikoga bu Jesu mesirina ijia ruae.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 — ausente —
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 — ausente —
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ro igia fiefo, na ivia igia una gafege ije Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi E Daroki ijadufuo umui maeneke ijia fikono kiae.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu boeje bu una kuae, Ijiekido no vierafe abite ane ma Godido Farino kuae. Ro fu una kiae, Vua ije jane ma kuae naeje na ma Godido Farino kiae.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ijadufuo e boeje buka una urukeigia vijena kumei, Fune korofuo ijifureki vua isema kuaena kuae, Nana Godido Farino kuaemo none fie. Ijadufuo no vierafega no una vua bino irere fiekuva bakino kumei.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.