Lucas 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme maza ije e Jiusi bu Iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ikinu Godi izege fu isuibe asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fune ivuare.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ijadufuo e mamekanu Godi zinone ifaejevo ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei. Rove vua ije bu naebe abe kuaena samadire ijadufuo maeje buka e boeje ijia ruaeva ije jumei.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Areme Setani fu e Jesudo vua fiemo be e Judiasi Isikariotino kuavo ijadufuo oe ijia arimoga fuka oe ise vierafei
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ijadufuo fune kekena va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido are juo karijo ijiebuo e mamekanu ijene izege fu Jesu abe miadufuo ijene kuariae.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 — ausente —
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Areme maza ije bu Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ifaejevo ije fune ruae. Areme maza ijia e Jiusi ije bune Iro Fasova ije ikuae mave-sifi ame ije kaniakinu ire binobino kanafui.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 — ausente —
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Bu ijiege kuavoga Jesu fu kiae, Igia fiefo. Ja va sidove ireobo viene bu aru vako ijia e be fu do jia ruomo ja biedufuo.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ro ja biekuva ni e ije nuvena aru va e are koeki ije gafo. Ja gakuva ni kua, No e nijasiamo nuvuone fu kume are ije na e vua none fievo ijena Iro Fasova idufuo ije izieburega nijasuono kumemano kuafo.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ja ijiege kuaraga fure gire ado ijia ajiana guove ireobo be bune mukoreigia kanafuiva ije nijasiaga ni ijia ire boeje kanafuino kiae.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ijadufuo bune va gafia usiaena gake ire boeje fune izege Jesu fu kuariaema ijiege bune ijia naovoga bu urina Iro Fasova bu idufuo ije kanafui.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Areme maza ije fune abenoga Jesu fu e tuero vua fuone fievo ijena va are guove ijia aru fata irifo ijia kari ufuaenoe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Areme bune ire ikuvejo ijia Jesu fu urina kiae, Na vierafe rade naka isejavaeke. Rove iviama na ireobo vierafe naka ude jaena Iro Fasova ige ike.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ro ige fie, rade nabe una jaena ire ike. Ro ude naka irere Asoe none fu kuariemo na ruaeva ije rena furikuva na ijare rade una jaena ire ikono kiae.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kafusi do vuaeni veseva ije abena Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe una e vua fuone fievo ije miakinu kiae, Do vuaene ige abe jone ivajuonamifo.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ijadufuo maeje nabe una ijiege jaena do vuaeni ike. Ro na sone rade maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije ruomo ijia na una jaena ikono kiae.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Areme fune una kuke urina burete ije abena Godido baname isoena oemare areme fune abe tuasena kena e vua fuone fievo ije vajiae. Fu vajiakinu kiae, Ire ige fu vajae surive none igeki na abena ja miave. Ijadufuo jadua ni maza boeje irere na renoeva ijiege renoekinu una na vierafenoeno kiae.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Areme fune kuke una kafusi ije do vuaeni usiaeva ije abe miakinu kiae, Vuaeni ige fu vame iviaeko ije Godi fu joefuo amaeridufuo ijadufuo nuga ijene. Ijadufuo na baronena kavuane none ije na joefuo usiaevo ijia ja vierafero nare vame jone amaerivo ja una Godina besu revaro ja ijiege vierafeke.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ro igia fie, e gure ja naena fata igia kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miake.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ro Ema ijiebuo Fari ige na baronekuva ije fune Godire ijiege vierafema ijadufuo na baroneke. Rove e ije erare fu na abe una e ani miamo ije fu iseko nika ireobo jumeno kiae.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una bue kuae, E ige fute erare Jesu dabe una e ani ije miakuveno kuae?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina erare fu e ireobo redufuo ijene dabe bue kuaena sagui.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ijadufuo Jesu fu una kiae, E kini ijiakiro e mamekanu ume igia daro abeva ije buka e buone ije vua gikikimana kuariakinu samuagiavo.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Rove na vierafe jade vame ije bu kenoevo ijiege renoevo. Ijadufuo erare fu e ireobo rekiro vierafekuma ije nika una e kabuaekabuaeki rena uri e fuone ijiebuo imene.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ro na vua be bijana kuariako fiefo. E be fu fiko be fu ire afena vajako fu ino. Ijadufuo ja vierafega e izare fuka e anuigi? Na vierafe fu e ije fata ijia fino ijare fuka e anuigi. Rove igia fie. Naeje na e ije fu korofuo dabe e ireobo remo na e ijieki baki. Naeje na e ireobo jone rove name una ja nijasiaga ja giekina ja una e isesina igege rena e guebuo imeke.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ro jaeje ja irufui ije na aru ruaeva ijia ja naebe na abuezie vae.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ijadufuo Asoe none fu na kiega na E Ireobo rena e boeje samuagiavo ijiege na ja kiavono ni jadua ijiege e samuagiafo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ja ijiege rekina rade ja naena are ije Asoe none fu samuamo ijia fata maeje kena karike. Ja ijia karina irekiro do ikinu e mamekanu rena e Isureroko ijiebuo agane tuero ije samuagiano kiae.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Areme Jesu fu urina Saemoni kuae, Saemoni ige fiene. Fune Godire Setani kuaedo fu e ije ja vua none fievo ije biesiriake. Fu jone ja izege ma vierafevo ije biesiriana giaga erare fu uria na ma vierafero erare fu baki fu ijene giake.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ro Saemoni, aeje nane oefuo baname isoena Godi kuaraedo fu ifejiaga one a ma vierafemo ije abe aredufuo. Ro a una oe dakudena na ma vierafemo ijia are una uviarafa one boeje ifejiaga bu giriesana darokuma ma vierafekono kuae.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo na vierafe naneka samuae. Ijadufuo e bu a toenama dibure nujakuva nadua naka osiki isejavaena baronekono kuae.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave, a maza inokubeke bu noefuo kuarakuva a kiako na e ije naka naebe vierafevano kiake rade kukoruko fu kumekono kuae.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo boeje kiae, Ja maza ije na kiavo ja monikiro kamui ro tamagu baki usiae sidove besubesu ijia vaeva ije jabe ire binofuo zazaevano kiae? Ro bu una kuae, No ire bino no naebe zaezae ro ire boeje noneka manivono kuae.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige fu maza iviaeko. Ijadufuo erare fu sinuome ro kamui be naejaejoga, ni abena farenoene. Ro erare fu sime bakuma fu seti fuone fu iduaega abiemo ijene abena una ebefuo fuaeve fu moni maga abena sime fuaevene.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ijadufuo maeje isuibe vua ije bu buki akae ijia isoena kuae, E ije bu abena e iniemevo ijena mazievano kuaeva ije buka na abe ijiege rega fuka vua ijiakuma riarekono kiae.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo, no sime inokiro igifureki naevano kuae. Ro fu una kiae, Vua ije fune sibano jade una kuaevono kiae.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesu fu vua nijasiama furi areme fune izege fu renoeno ijiege fune sidove Jerusareme arena una Uruo Orivi manino ijia vako. Ijadufuo fu ijia vakoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia vae.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Bu vakuma uruo Orivi manino ijia usiaevoga fu kiae, Ni kojo Godi baname isoekina Setani fu biesiriakuma jabe mamoekono kiae.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Fu ijiege kuariama areme fune ijia uniana sibane mumabo ijia fuosukua baname isoekiro vae.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Jesu fune va kekena atogesana Godi baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije abe vane. Ro baga na vierafeva ije arekiro ni one a vierafema ijia reno kuae.
42 dizendo:
43 Areme Godido anera be fu arina fu daro mae.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ro kavene fuone fuka vajae irufui ijadufuo fune darokuma baname isoemoga fuare ijare kavuane igege vajae fuone ijia usiae.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Jesu fune ijiege baname isoema furino fu una e vua fuone fievo ije kariva ijia vaga bune ni naoe. Ijadufuo maeje buka Jesudo oefiane ireobo abevo ijadufuo buka aemiae.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Bu ni naoevaga Jesu fu kekena kiae, Ja irerefuo ni naove? Urina baname isoena Godi kuaraekina Setani fu jone ja ma vierafevo ije biesiria giakuma jabe mamoekono kiae.
46 E disse:
47 Jesu fu uria manina e vua fuone fievo ije vua kuariamo ijia e Judasi fune e azokenoejo ijiakiro e uruvana gue kaenamiana ruoma ijia kekena uri Jesu dabe uimi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Judasi a vierafe a Ema ijiebuo Fari ige naeje a vame ijieki ijia uimidiena abe e ani none ije miakiro a ijiege remano kuae?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Areme e Jesudo vua fievo ije bu gake e bune Jesu farena tokuvejoga bu urina Jesu kuae, E Ireobo nobe sime igia kena buina bijaekono kuae?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ro e vua fuone fiemo be fu ijia manido fu uri sime fuone fare medirui. Fu mediruna dabe e be e Godido zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone maeneke ije kana daturae.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Eko ije fune sibano areno kiae. Areme fu una e ijadufuo adane ije abena una mujaejia bijamoga fune una marei.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Areme fu una e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godido Are juokarijo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu fu tokuae ruaeva ije kiae, Nana e kaniakinu iserenoejo baki. Rove ja irerefuo jaka simekiro magu kena na rerie ruae?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Na maza boeje naka Godido Are ijia aruna vua kuariakinu nijasianoe rove ja naebe ijia na toenamie. Rove na vierafe maza ige fune maza jone. Ijadufuo fune Setanire ja samuagiamo ijadufuo ja na tonamiekuae ruaevano kiae.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Areme bune Jesu tona mesiri e ireobo Godido zinone ifaejemo ijadufuo are ijia aruna vakoga Fita fu mauike giagiakinu nuvediana aru vae.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ro are ukua ijia bu miane ireobo ifaeje ijadufuo Fita fune va e ijena miane ijia iruana manine.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 — ausente —
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 — ausente —
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Areme maza isekube furikoga e be fudua fu keke gana kuae, Eko na vierafe adua a e be fuosiki oenoeno na gaevano kuae. Rove Fita fu una kuke fena kuae, Nanaka ma kuarave na e ije a kuaemo ije na bigaevano kuae.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Areme maza isekube furikoga e be fu kuke kekena kukuma kuae, E ige fu fuosiki oenoeno none gana vierafei. Ijadufuo maeje Jesu fu are Gareri ijia ruaema ijadufuo e ige fu e ijekono kumei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Rove Fita fuka una kuae, E gare na vua irere a kuaemo ije naka naebe vierafevano kuae. Fita fu uria vua ijiege kuariamo ijia kukoruko fu kumei.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ijiege rena kukoruko fu ijia kumenoga E Ireobo fu dakudena Fita gamoga fu ijia una E Ireobo vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije fu kuarana kua, A e bu noefuo kuarakuva a maza inokubeke feke kukoruko fu ijia kumekono kuaema fu ijene vierafei.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ijadufuo Fita fuka ireobo oefiaemoga fu kekena makave ijia ka urukeigia nimei.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ro e ije juo karijo bu Jesu mesirina vako ije bu uri fu dabe varaemena kanakinu ijiege rei.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Areme bu uri ugone fae be dabe niome fuone ijia kiraeja areme uri uikubae ijia kanae. Bu kanakinu kuae, A vierafe erare a kanaejoga ni kuaruo no fieno kuae.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Bu ijiege rekinu uri arafirina vua ise binobino fuesina kuae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Areme fune ve irasemoga e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una besu afui. Bu besu afuikoga bu Jesu mesirina ijia ruae.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ro igia fiefo, na ivia igia una gafege ije Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi E Daroki ijadufuo umui maeneke ijia fikono kiae.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu boeje bu una kuae, Ijiekido no vierafe abite ane ma Godido Farino kuae. Ro fu una kiae, Vua ije jane ma kuae naeje na ma Godido Farino kiae.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ijadufuo e boeje buka una urukeigia vijena kumei, Fune korofuo ijifureki vua isema kuaena kuae, Nana Godido Farino kuaemo none fie. Ijadufuo no vierafega no una vua bino irere fiekuva bakino kumei.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.