Lucas 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme maza ije e Jiusi bu Iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ikinu Godi izege fu isuibe asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fune ivuare.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ijadufuo e mamekanu Godi zinone ifaejevo ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei. Rove vua ije bu naebe abe kuaena samadire ijadufuo maeje buka e boeje ijia ruaeva ije jumei.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Areme Setani fu e Jesudo vua fiemo be e Judiasi Isikariotino kuavo ijadufuo oe ijia arimoga fuka oe ise vierafei
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ijadufuo fune kekena va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido are juo karijo ijiebuo e mamekanu ijene izege fu Jesu abe miadufuo ijene kuariae.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 — ausente —
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 — ausente —
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Areme maza ije bu Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ifaejevo ije fune ruae. Areme maza ijia e Jiusi ije bune Iro Fasova ije ikuae mave-sifi ame ije kaniakinu ire binobino kanafui.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 — ausente —
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Bu ijiege kuavoga Jesu fu kiae, Igia fiefo. Ja va sidove ireobo viene bu aru vako ijia e be fu do jia ruomo ja biedufuo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ro ja biekuva ni e ije nuvena aru va e are koeki ije gafo. Ja gakuva ni kua, No e nijasiamo nuvuone fu kume are ije na e vua none fievo ijena Iro Fasova idufuo ije izieburega nijasuono kumemano kuafo.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ja ijiege kuaraga fure gire ado ijia ajiana guove ireobo be bune mukoreigia kanafuiva ije nijasiaga ni ijia ire boeje kanafuino kiae.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ijadufuo bune va gafia usiaena gake ire boeje fune izege Jesu fu kuariaema ijiege bune ijia naovoga bu urina Iro Fasova bu idufuo ije kanafui.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Areme maza ije fune abenoga Jesu fu e tuero vua fuone fievo ijena va are guove ijia aru fata irifo ijia kari ufuaenoe.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Areme bune ire ikuvejo ijia Jesu fu urina kiae, Na vierafe rade naka isejavaeke. Rove iviama na ireobo vierafe naka ude jaena Iro Fasova ige ike.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ro ige fie, rade nabe una jaena ire ike. Ro ude naka irere Asoe none fu kuariemo na ruaeva ije rena furikuva na ijare rade una jaena ire ikono kiae.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kafusi do vuaeni veseva ije abena Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe una e vua fuone fievo ije miakinu kiae, Do vuaene ige abe jone ivajuonamifo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ijadufuo maeje nabe una ijiege jaena do vuaeni ike. Ro na sone rade maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije ruomo ijia na una jaena ikono kiae.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Areme fune una kuke urina burete ije abena Godido baname isoena oemare areme fune abe tuasena kena e vua fuone fievo ije vajiae. Fu vajiakinu kiae, Ire ige fu vajae surive none igeki na abena ja miave. Ijadufuo jadua ni maza boeje irere na renoeva ijiege renoekinu una na vierafenoeno kiae.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Areme fune kuke una kafusi ije do vuaeni usiaeva ije abe miakinu kiae, Vuaeni ige fu vame iviaeko ije Godi fu joefuo amaeridufuo ijadufuo nuga ijene. Ijadufuo na baronena kavuane none ije na joefuo usiaevo ijia ja vierafero nare vame jone amaerivo ja una Godina besu revaro ja ijiege vierafeke.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ro igia fie, e gure ja naena fata igia kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miake.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ro Ema ijiebuo Fari ige na baronekuva ije fune Godire ijiege vierafema ijadufuo na baroneke. Rove e ije erare fu na abe una e ani miamo ije fu iseko nika ireobo jumeno kiae.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una bue kuae, E ige fute erare Jesu dabe una e ani ije miakuveno kuae?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina erare fu e ireobo redufuo ijene dabe bue kuaena sagui.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ijadufuo Jesu fu una kiae, E kini ijiakiro e mamekanu ume igia daro abeva ije buka e buone ije vua gikikimana kuariakinu samuagiavo.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Rove na vierafe jade vame ije bu kenoevo ijiege renoevo. Ijadufuo erare fu e ireobo rekiro vierafekuma ije nika una e kabuaekabuaeki rena uri e fuone ijiebuo imene.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ro na vua be bijana kuariako fiefo. E be fu fiko be fu ire afena vajako fu ino. Ijadufuo ja vierafega e izare fuka e anuigi? Na vierafe fu e ije fata ijia fino ijare fuka e anuigi. Rove igia fie. Naeje na e ije fu korofuo dabe e ireobo remo na e ijieki baki. Naeje na e ireobo jone rove name una ja nijasiaga ja giekina ja una e isesina igege rena e guebuo imeke.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ro jaeje ja irufui ije na aru ruaeva ijia ja naebe na abuezie vae.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ijadufuo Asoe none fu na kiega na E Ireobo rena e boeje samuagiavo ijiege na ja kiavono ni jadua ijiege e samuagiafo.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ja ijiege rekina rade ja naena are ije Asoe none fu samuamo ijia fata maeje kena karike. Ja ijia karina irekiro do ikinu e mamekanu rena e Isureroko ijiebuo agane tuero ije samuagiano kiae.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Areme Jesu fu urina Saemoni kuae, Saemoni ige fiene. Fune Godire Setani kuaedo fu e ije ja vua none fievo ije biesiriake. Fu jone ja izege ma vierafevo ije biesiriana giaga erare fu uria na ma vierafero erare fu baki fu ijene giake.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ro Saemoni, aeje nane oefuo baname isoena Godi kuaraedo fu ifejiaga one a ma vierafemo ije abe aredufuo. Ro a una oe dakudena na ma vierafemo ijia are una uviarafa one boeje ifejiaga bu giriesana darokuma ma vierafekono kuae.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo na vierafe naneka samuae. Ijadufuo e bu a toenama dibure nujakuva nadua naka osiki isejavaena baronekono kuae.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave, a maza inokubeke bu noefuo kuarakuva a kiako na e ije naka naebe vierafevano kiake rade kukoruko fu kumekono kuae.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo boeje kiae, Ja maza ije na kiavo ja monikiro kamui ro tamagu baki usiae sidove besubesu ijia vaeva ije jabe ire binofuo zazaevano kiae? Ro bu una kuae, No ire bino no naebe zaezae ro ire boeje noneka manivono kuae.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige fu maza iviaeko. Ijadufuo erare fu sinuome ro kamui be naejaejoga, ni abena farenoene. Ro erare fu sime bakuma fu seti fuone fu iduaega abiemo ijene abena una ebefuo fuaeve fu moni maga abena sime fuaevene.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ijadufuo maeje isuibe vua ije bu buki akae ijia isoena kuae, E ije bu abena e iniemevo ijena mazievano kuaeva ije buka na abe ijiege rega fuka vua ijiakuma riarekono kiae.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo, no sime inokiro igifureki naevano kuae. Ro fu una kiae, Vua ije fune sibano jade una kuaevono kiae.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesu fu vua nijasiama furi areme fune izege fu renoeno ijiege fune sidove Jerusareme arena una Uruo Orivi manino ijia vako. Ijadufuo fu ijia vakoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia vae.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Bu vakuma uruo Orivi manino ijia usiaevoga fu kiae, Ni kojo Godi baname isoekina Setani fu biesiriakuma jabe mamoekono kiae.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Fu ijiege kuariama areme fune ijia uniana sibane mumabo ijia fuosukua baname isoekiro vae.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Jesu fune va kekena atogesana Godi baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije abe vane. Ro baga na vierafeva ije arekiro ni one a vierafema ijia reno kuae.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Areme Godido anera be fu arina fu daro mae.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ro kavene fuone fuka vajae irufui ijadufuo fune darokuma baname isoemoga fuare ijare kavuane igege vajae fuone ijia usiae.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Jesu fune ijiege baname isoema furino fu una e vua fuone fievo ije kariva ijia vaga bune ni naoe. Ijadufuo maeje buka Jesudo oefiane ireobo abevo ijadufuo buka aemiae.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Bu ni naoevaga Jesu fu kekena kiae, Ja irerefuo ni naove? Urina baname isoena Godi kuaraekina Setani fu jone ja ma vierafevo ije biesiria giakuma jabe mamoekono kiae.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesu fu uria manina e vua fuone fievo ije vua kuariamo ijia e Judasi fune e azokenoejo ijiakiro e uruvana gue kaenamiana ruoma ijia kekena uri Jesu dabe uimi.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Judasi a vierafe a Ema ijiebuo Fari ige naeje a vame ijieki ijia uimidiena abe e ani none ije miakiro a ijiege remano kuae?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Areme e Jesudo vua fievo ije bu gake e bune Jesu farena tokuvejoga bu urina Jesu kuae, E Ireobo nobe sime igia kena buina bijaekono kuae?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ro e vua fuone fiemo be fu ijia manido fu uri sime fuone fare medirui. Fu mediruna dabe e be e Godido zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone maeneke ije kana daturae.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Eko ije fune sibano areno kiae. Areme fu una e ijadufuo adane ije abena una mujaejia bijamoga fune una marei.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Areme fu una e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godido Are juokarijo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu fu tokuae ruaeva ije kiae, Nana e kaniakinu iserenoejo baki. Rove ja irerefuo jaka simekiro magu kena na rerie ruae?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Na maza boeje naka Godido Are ijia aruna vua kuariakinu nijasianoe rove ja naebe ijia na toenamie. Rove na vierafe maza ige fune maza jone. Ijadufuo fune Setanire ja samuagiamo ijadufuo ja na tonamiekuae ruaevano kiae.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Areme bune Jesu tona mesiri e ireobo Godido zinone ifaejemo ijadufuo are ijia aruna vakoga Fita fu mauike giagiakinu nuvediana aru vae.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ro are ukua ijia bu miane ireobo ifaeje ijadufuo Fita fune va e ijena miane ijia iruana manine.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 — ausente —
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 — ausente —
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Areme maza isekube furikoga e be fudua fu keke gana kuae, Eko na vierafe adua a e be fuosiki oenoeno na gaevano kuae. Rove Fita fu una kuke fena kuae, Nanaka ma kuarave na e ije a kuaemo ije na bigaevano kuae.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Areme maza isekube furikoga e be fu kuke kekena kukuma kuae, E ige fu fuosiki oenoeno none gana vierafei. Ijadufuo maeje Jesu fu are Gareri ijia ruaema ijadufuo e ige fu e ijekono kumei.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Rove Fita fuka una kuae, E gare na vua irere a kuaemo ije naka naebe vierafevano kuae. Fita fu uria vua ijiege kuariamo ijia kukoruko fu kumei.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ijiege rena kukoruko fu ijia kumenoga E Ireobo fu dakudena Fita gamoga fu ijia una E Ireobo vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije fu kuarana kua, A e bu noefuo kuarakuva a maza inokubeke feke kukoruko fu ijia kumekono kuaema fu ijene vierafei.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ijadufuo Fita fuka ireobo oefiaemoga fu kekena makave ijia ka urukeigia nimei.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ro e ije juo karijo bu Jesu mesirina vako ije bu uri fu dabe varaemena kanakinu ijiege rei.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Areme bu uri ugone fae be dabe niome fuone ijia kiraeja areme uri uikubae ijia kanae. Bu kanakinu kuae, A vierafe erare a kanaejoga ni kuaruo no fieno kuae.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Bu ijiege rekinu uri arafirina vua ise binobino fuesina kuae.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Areme fune ve irasemoga e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una besu afui. Bu besu afuikoga bu Jesu mesirina ijia ruae.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — ausente —
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 — ausente —
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ro igia fiefo, na ivia igia una gafege ije Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi E Daroki ijadufuo umui maeneke ijia fikono kiae.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu boeje bu una kuae, Ijiekido no vierafe abite ane ma Godido Farino kuae. Ro fu una kiae, Vua ije jane ma kuae naeje na ma Godido Farino kiae.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ijadufuo e boeje buka una urukeigia vijena kumei, Fune korofuo ijifureki vua isema kuaena kuae, Nana Godido Farino kuaemo none fie. Ijadufuo no vierafega no una vua bino irere fiekuva bakino kumei.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.