Lucas 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme maza ije e Jiusi bu Iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ikinu Godi izege fu isuibe asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fune ivuare.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ijadufuo e mamekanu Godi zinone ifaejevo ijiakiro e vua akae nijasiavo ije bu urina vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei. Rove vua ije bu naebe abe kuaena samadire ijadufuo maeje buka e boeje ijia ruaeva ije jumei.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Areme Setani fu e Jesudo vua fiemo be e Judiasi Isikariotino kuavo ijadufuo oe ijia arimoga fuka oe ise vierafei
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ijadufuo fune kekena va e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiakiro e Godido are juo karijo ijiebuo e mamekanu ijene izege fu Jesu abe miadufuo ijene kuariae.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 — ausente —
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Areme maza ije bu Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ifaejevo ije fune ruae. Areme maza ijia e Jiusi ije bune Iro Fasova ije ikuae mave-sifi ame ije kaniakinu ire binobino kanafui.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 — ausente —
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — ausente —
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Bu ijiege kuavoga Jesu fu kiae, Igia fiefo. Ja va sidove ireobo viene bu aru vako ijia e be fu do jia ruomo ja biedufuo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ro ja biekuva ni e ije nuvena aru va e are koeki ije gafo. Ja gakuva ni kua, No e nijasiamo nuvuone fu kume are ije na e vua none fievo ijena Iro Fasova idufuo ije izieburega nijasuono kumemano kuafo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ja ijiege kuaraga fure gire ado ijia ajiana guove ireobo be bune mukoreigia kanafuiva ije nijasiaga ni ijia ire boeje kanafuino kiae.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ijadufuo bune va gafia usiaena gake ire boeje fune izege Jesu fu kuariaema ijiege bune ijia naovoga bu urina Iro Fasova bu idufuo ije kanafui.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Areme maza ije fune abenoga Jesu fu e tuero vua fuone fievo ijena va are guove ijia aru fata irifo ijia kari ufuaenoe.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Areme bune ire ikuvejo ijia Jesu fu urina kiae, Na vierafe rade naka isejavaeke. Rove iviama na ireobo vierafe naka ude jaena Iro Fasova ige ike.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ro ige fie, rade nabe una jaena ire ike. Ro ude naka irere Asoe none fu kuariemo na ruaeva ije rena furikuva na ijare rade una jaena ire ikono kiae.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kafusi do vuaeni veseva ije abena Godido baname isoena oemarei. Areme fu abe una e vua fuone fievo ije miakinu kiae, Do vuaene ige abe jone ivajuonamifo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ijadufuo maeje nabe una ijiege jaena do vuaeni ike. Ro na sone rade maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiamo ije ruomo ijia na una jaena ikono kiae.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Areme fune una kuke urina burete ije abena Godido baname isoena oemare areme fune abe tuasena kena e vua fuone fievo ije vajiae. Fu vajiakinu kiae, Ire ige fu vajae surive none igeki na abena ja miave. Ijadufuo jadua ni maza boeje irere na renoeva ijiege renoekinu una na vierafenoeno kiae.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Areme fune kuke una kafusi ije do vuaeni usiaeva ije abe miakinu kiae, Vuaeni ige fu vame iviaeko ije Godi fu joefuo amaeridufuo ijadufuo nuga ijene. Ijadufuo na baronena kavuane none ije na joefuo usiaevo ijia ja vierafero nare vame jone amaerivo ja una Godina besu revaro ja ijiege vierafeke.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ro igia fie, e gure ja naena fata igia kariva ijia e be fu na abena una e ani ije miake.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ro Ema ijiebuo Fari ige na baronekuva ije fune Godire ijiege vierafema ijadufuo na baroneke. Rove e ije erare fu na abe una e ani miamo ije fu iseko nika ireobo jumeno kiae.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una bue kuae, E ige fute erare Jesu dabe una e ani ije miakuveno kuae?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Areme e Jesudo vua fievo ije bune urina erare fu e ireobo redufuo ijene dabe bue kuaena sagui.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ijadufuo Jesu fu una kiae, E kini ijiakiro e mamekanu ume igia daro abeva ije buka e buone ije vua gikikimana kuariakinu samuagiavo.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Rove na vierafe jade vame ije bu kenoevo ijiege renoevo. Ijadufuo erare fu e ireobo rekiro vierafekuma ije nika una e kabuaekabuaeki rena uri e fuone ijiebuo imene.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ro na vua be bijana kuariako fiefo. E be fu fiko be fu ire afena vajako fu ino. Ijadufuo ja vierafega e izare fuka e anuigi? Na vierafe fu e ije fata ijia fino ijare fuka e anuigi. Rove igia fie. Naeje na e ije fu korofuo dabe e ireobo remo na e ijieki baki. Naeje na e ireobo jone rove name una ja nijasiaga ja giekina ja una e isesina igege rena e guebuo imeke.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ro jaeje ja irufui ije na aru ruaeva ijia ja naebe na abuezie vae.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ijadufuo Asoe none fu na kiega na E Ireobo rena e boeje samuagiavo ijiege na ja kiavono ni jadua ijiege e samuagiafo.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ja ijiege rekina rade ja naena are ije Asoe none fu samuamo ijia fata maeje kena karike. Ja ijia karina irekiro do ikinu e mamekanu rena e Isureroko ijiebuo agane tuero ije samuagiano kiae.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Areme Jesu fu urina Saemoni kuae, Saemoni ige fiene. Fune Godire Setani kuaedo fu e ije ja vua none fievo ije biesiriake. Fu jone ja izege ma vierafevo ije biesiriana giaga erare fu uria na ma vierafero erare fu baki fu ijene giake.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ro Saemoni, aeje nane oefuo baname isoena Godi kuaraedo fu ifejiaga one a ma vierafemo ije abe aredufuo. Ro a una oe dakudena na ma vierafemo ijia are una uviarafa one boeje ifejiaga bu giriesana darokuma ma vierafekono kuae.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu una kuae, E Ireobo na vierafe naneka samuae. Ijadufuo e bu a toenama dibure nujakuva nadua naka osiki isejavaena baronekono kuae.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ro Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuarave, a maza inokubeke bu noefuo kuarakuva a kiako na e ije naka naebe vierafevano kiake rade kukoruko fu kumekono kuae.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo boeje kiae, Ja maza ije na kiavo ja monikiro kamui ro tamagu baki usiae sidove besubesu ijia vaeva ije jabe ire binofuo zazaevano kiae? Ro bu una kuae, No ire bino no naebe zaezae ro ire boeje noneka manivono kuae.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Iviama ige fu maza iviaeko. Ijadufuo erare fu sinuome ro kamui be naejaejoga, ni abena farenoene. Ro erare fu sime bakuma fu seti fuone fu iduaega abiemo ijene abena una ebefuo fuaeve fu moni maga abena sime fuaevene.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ijadufuo maeje isuibe vua ije bu buki akae ijia isoena kuae, E ije bu abena e iniemevo ijena mazievano kuaeva ije buka na abe ijiege rega fuka vua ijiakuma riarekono kiae.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije bu una kuae, E Ireobo, no sime inokiro igifureki naevano kuae. Ro fu una kiae, Vua ije fune sibano jade una kuaevono kiae.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesu fu vua nijasiama furi areme fune izege fu renoeno ijiege fune sidove Jerusareme arena una Uruo Orivi manino ijia vako. Ijadufuo fu ijia vakoga e vua fuone fievo ije bune fuina ijia vae.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Bu vakuma uruo Orivi manino ijia usiaevoga fu kiae, Ni kojo Godi baname isoekina Setani fu biesiriakuma jabe mamoekono kiae.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fu ijiege kuariama areme fune ijia uniana sibane mumabo ijia fuosukua baname isoekiro vae.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Jesu fune va kekena atogesana Godi baname isoena kuae, Ate Asoeno, a vierafega fune marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije abe vane. Ro baga na vierafeva ije arekiro ni one a vierafema ijia reno kuae.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Areme Godido anera be fu arina fu daro mae.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ro kavene fuone fuka vajae irufui ijadufuo fune darokuma baname isoemoga fuare ijare kavuane igege vajae fuone ijia usiae.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jesu fune ijiege baname isoema furino fu una e vua fuone fievo ije kariva ijia vaga bune ni naoe. Ijadufuo maeje buka Jesudo oefiane ireobo abevo ijadufuo buka aemiae.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Bu ni naoevaga Jesu fu kekena kiae, Ja irerefuo ni naove? Urina baname isoena Godi kuaraekina Setani fu jone ja ma vierafevo ije biesiria giakuma jabe mamoekono kiae.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu fu uria manina e vua fuone fievo ije vua kuariamo ijia e Judasi fune e azokenoejo ijiakiro e uruvana gue kaenamiana ruoma ijia kekena uri Jesu dabe uimi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Judasi a vierafe a Ema ijiebuo Fari ige naeje a vame ijieki ijia uimidiena abe e ani none ije miakiro a ijiege remano kuae?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Areme e Jesudo vua fievo ije bu gake e bune Jesu farena tokuvejoga bu urina Jesu kuae, E Ireobo nobe sime igia kena buina bijaekono kuae?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ro e vua fuone fiemo be fu ijia manido fu uri sime fuone fare medirui. Fu mediruna dabe e be e Godido zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone maeneke ije kana daturae.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Fu ijiege remoga Jesu fu una kuae, Eko ije fune sibano areno kiae. Areme fu una e ijadufuo adane ije abena una mujaejia bijamoga fune una marei.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Areme fu una e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godido Are juokarijo ijiebuo e mamekanu ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu fu tokuae ruaeva ije kiae, Nana e kaniakinu iserenoejo baki. Rove ja irerefuo jaka simekiro magu kena na rerie ruae?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Na maza boeje naka Godido Are ijia aruna vua kuariakinu nijasianoe rove ja naebe ijia na toenamie. Rove na vierafe maza ige fune maza jone. Ijadufuo fune Setanire ja samuagiamo ijadufuo ja na tonamiekuae ruaevano kiae.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Areme bune Jesu tona mesiri e ireobo Godido zinone ifaejemo ijadufuo are ijia aruna vakoga Fita fu mauike giagiakinu nuvediana aru vae.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ro are ukua ijia bu miane ireobo ifaeje ijadufuo Fita fune va e ijena miane ijia iruana manine.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
57 — ausente —
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Areme maza isekube furikoga e be fudua fu keke gana kuae, Eko na vierafe adua a e be fuosiki oenoeno na gaevano kuae. Rove Fita fu una kuke fena kuae, Nanaka ma kuarave na e ije a kuaemo ije na bigaevano kuae.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Areme maza isekube furikoga e be fu kuke kekena kukuma kuae, E ige fu fuosiki oenoeno none gana vierafei. Ijadufuo maeje Jesu fu are Gareri ijia ruaema ijadufuo e ige fu e ijekono kumei.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Rove Fita fuka una kuae, E gare na vua irere a kuaemo ije naka naebe vierafevano kuae. Fita fu uria vua ijiege kuariamo ijia kukoruko fu kumei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ijiege rena kukoruko fu ijia kumenoga E Ireobo fu dakudena Fita gamoga fu ijia una E Ireobo vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije fu kuarana kua, A e bu noefuo kuarakuva a maza inokubeke feke kukoruko fu ijia kumekono kuaema fu ijene vierafei.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ijadufuo Fita fuka ireobo oefiaemoga fu kekena makave ijia ka urukeigia nimei.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ro e ije juo karijo bu Jesu mesirina vako ije bu uri fu dabe varaemena kanakinu ijiege rei.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Areme bu uri ugone fae be dabe niome fuone ijia kiraeja areme uri uikubae ijia kanae. Bu kanakinu kuae, A vierafe erare a kanaejoga ni kuaruo no fieno kuae.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Bu ijiege rekinu uri arafirina vua ise binobino fuesina kuae.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Areme fune ve irasemoga e aeko ijiebuo e mamekanu ijiakiro e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ro e vua akae nijasiavo ije bu una besu afui. Bu besu afuikoga bu Jesu mesirina ijia ruae.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ro igia fiefo, na ivia igia una gafege ije Ema ijiebuo Fari ige naeje na Godi E Daroki ijadufuo umui maeneke ijia fikono kiae.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu boeje bu una kuae, Ijiekido no vierafe abite ane ma Godido Farino kuae. Ro fu una kiae, Vua ije jane ma kuae naeje na ma Godido Farino kiae.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ijadufuo e boeje buka una urukeigia vijena kumei, Fune korofuo ijifureki vua isema kuaena kuae, Nana Godido Farino kuaemo none fie. Ijadufuo no vierafega no una vua bino irere fiekuva bakino kumei.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.