Lucas 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 — ausente —
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 — ausente —
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Fu fina gakoga Jesu fu ruoma ine zinume ijia kekena kake Zekiasi gae. Areme fu uri kuae, Eko Zekiasi migegire ari rone ijadufuo maeje ivia na vierafe na are one ijia osiki fikono kuae.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Jesu fu Zekiasi ijiege kuaramoga fu fiena fuka migegireigia arina Jesudo ireobo oemarei.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Rove e boeje bu ije gavo buka naebe oemadiae. Ijadufuo bu una mauike bue kuaevo, E gure fuka e ise renoeno rove e anuigi gure fuka are fuone ijia vakuveno kuae.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Rove Zekiasi fu una Jesu kuae, E Ireobo igia fiene. Na vierafe na ire none boeje akaegue ije naka kena una e sinuome baki ije ivajiake. Ro kuke na e gue biesiriana ire buone gue kejogakuva na vierafe naka ire none binodua kena una ire buone na keva ijiakuma vajiakono kuae.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 — ausente —
10 Porque o
11 Areme e boeje bu uria karina fiekoga Jesu fu kuke vua be ijiege mena kuariae. Ijadufuo maeje fune Jerusareme ivuake ijia vako ijadufuo fu vua ijiege mena kuaemoga e bu vierafero maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune iviama igia rekuvenoro bu ijiege vierafei.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ijadufuo Jesu fu una kiae, E anuigi be fu aesakae be ijia e ireobo rekiro fu ijadufuo daro abeke vaedo fu una ruadufuo.
12 Então Jesus disse:
13 Ijadufuo e ireobo ije fu uri e fuone imejo umui guegue ije ke areme uri moni fu naema ije kena ata ivajiae. Fu vajiama areme kiae, Nane vako ni moni ijene kena i binobino mena moni una binodua amaeriga na una ro keno kiae.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Fu ijiege kuariana fune uria vame vako ijia e aesakae fuone ijeko ije buka fu ijuonena ziegafae. Ijadufuo bu e vua abe oenoejo ije kiavo bu rade nuvena va e anuigi ije kuae, E one game bu kume no e ije fu e ireobo nuvuone rena no samuaguodufuo ije noka iseduomono kumevano kuae.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ro e anuigi ije fu vua buone ije fume fiebarekinena fune va izege fu e ireobo redufuo daro ije abena una ruae. Fu una kekena e ije moni fu atana vajiaema ijene kumevo bu una besu ufui.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Areme e be fune kekena kuae, E ireobo, na moni besu a miema ije nane abe imena una mani binodua umui fague ro gue ijiege kena ijiakuma naejaevano kuae.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, A ire isesina ije aka kena mukoreigia samuagiamo ijadufuo na kuaga a sidove mamekanu umui guegue ije samuagiakono kuae.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Areme fune una e fuone imeno be kumeno fu vae. E ije fu kekena kuae, E ireobo na moni besu a miema ije nane abe imenoena una moni binodua umui fague ijiege kena una ijiakuma naejaevano kuae.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ro e ireobo ije fu una kuae, A ijiege rema ijadufuo na kuaga a sidove umui fague ije samuagiakono kuae.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Areme fu una e fuone imeno be ije kumeno fu vae. Fu kekena kuae, E ireobo moni one a miema ije igifureki. Naneka a jumeva ijadufuo na abe mukoreigia ugone ijia utima nijae.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ijadufuo maeje na vierafega aeje aka e daroki fu erare a biesirakuma baki. Ro kuke a ire bino a umui one ijia omo baki ije ame ijia masimo. Ijadufuo na moni ige kena iremarekuva maza ije a una ruomo ije na izege kuarakuva baki. Ijadufuo na jumena abe mauki nijaeva na abe una igifureki ruaevano kuae.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Fu ijiege kuaramoga e ireobo fuone ije fu una kuae, A ijiege kuaemo ijadufuo na vierafe aka naebe mukoreigia noefuo imei ijadufuo na dabe isekafake. Ro igia fie, naeje naka e daroki ijadufuo na irere nare ovo baki ije na uria ijia masivo ije ane vierafei.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ijadufuo a irerefuo moni none a naebe abena are bu moni navo ijia nijakoga bu una moni binodua amaeriajievano kuae.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 E ireobo fu ijiege kuara areme una e fuone imevo ije kiae, Ni e guradufuo moni ije kamazana una e gare moni kena mukoreigia imeno ije mano kiae.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Rove e ije bu una kuae, E ireobo e ije ane ude moni ireobo be fu maemano kuae.
25 Eles responderam:
26 Bu ijiege kuaravoga e ireobo fu una kiae, Na ige kuariako ni mukoreigia fiefo. E ije eranebe bu ire uruke keva ije bu una kuke uruvana kedufuo. Ro erare fu ire bino naebe naema ije buka ire sibaneke fu naema ije una kamazake.
26 — E o patrão disse:
27 Ro kuke e ije bu na e ireobo redufuo ije bu ijuonevo ije nika kaenamia ro nidua none guria kaniaga bu oeno kiae.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jesu fu vua ijiege mena kuariama furi areme fune ude Jerusareme vakoga e boeje bu rade nuvena vae.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 — ausente —
30 com a seguinte ordem:
31 Ro ja iraga e be fu giana kiakuma ni kua, No E Ireobo ijare kuoga no iravono kuano kiae.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Areme e inokiro ije bune vakuma gafia usiaena bune vua boeje izege Jesu fu kuariaema ijiege rei.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bune uri mave-doniki ame ije iravoga e koeki ije fune urina kiae, E garie ja mave-doniki ame ije ja irerefuo iravono kiae?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 — ausente —
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Areme fune abena vame ijia vakoga e gue bu uri ugone buone bu ado savo ije azona ijia riejakoga fu ado ijia bierena vae.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Jesu fune vakuma are Jerusareme ivuake uruo Orivi vame duana ijia kekei. Fu ijia kekemoga e boeje vua fuone fievo ije bu fu nuve ruovo ije bune ijia zinuevena uri ire sumiki fu renoeno bu giaeva ijadufuo urukeigia Godido oemarei.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Bu oemarekinu kumevo,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Areme e boejiebuo uve ijia e Feresi gue bu una Jesu kuae, E Nijasiamo e vua one fievo ije kuriaerega bu mauike ireno kuae.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Rove Jesu fu una kiae, Na kuriaere bu arekuva mune gure naovo ije buka uri na dabe aroriekono kiae.
40 Jesus respondeu:
41 Fu ijiege kuaria areme fune ajia ruoma sidove ireobo Jerusareme ivuake ijia kekena uri sidove ije gamo fuka oefiaemo fu nimei.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Fu nimekinu kumei, O e Jerusaremeko igie, ja irerefuo ni jone fuka uria titutei ijadufuo jaka naebe na mukoreigia giena vierafei. Ro ja na giena vierafevabitie ivia jaka na mukoreigia aguarieke.
42 e disse:
43 Rove ije jaka baki ijadufuo vakuma maza be abekuma e ani jone buka vame jone binobino ja usiae subi vadufuo ije buka okuria ufuaenoena areme ja bijukuriake.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Areme bu urina are jone ijiakiro e boeje sidove guove ijia kariva ijene isekafiake. Ro mune ije bu kena are jone saeva ije buka diduena dabe giegisake. Ijadufuo maeje ja Godido maza ije fu ja karauniakiro ruaema ije ja naebe gana ma vierafevano kumei.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jesu fune ijiege nimekinu kuariama areme fune Godido Are bu baname isoevo ijia aru vae. Fu aruna e ije bu karina ire binobino fuaevevo ije kuriaerena kiamo bu usiae.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Areme fu urina kiae, Isuibe buki akae ije bu isoeva ijia Godi fu kuae,
46 Ele lhes disse:
47 Areme rade Jesu fune maza boeje va Godido Are ijia aruna vua nijasiame. Ro e Godi zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ijiakiro e aeko ijiebuo e mamekanu ije buka Jesu kanakuae vierafei.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Rove bu vame ije izege Jesu kanadufuo ije rerega fuka iserei. Ijadufuo maeje e boeje buka uria ijia karina vua fu kuaemo ijadufuo asune ijene mukoreigia fiekuae reve. Bu vierafe bu vua besukua be buka naebe amasuvaekuae vierafei.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.