Lucas 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu fune e vua fuone fievo ijene vua ijiege kuariama areme una kuke vua be mena kuariae. Fu kiae, E sinuome uruke zaraema ije fu e be fu moni fuone samuadufuo ije abenoga fu moni fuone samuae. Ro rade fu fieke e ije fuka moni fuone ijene kame vame binobino ijia nisenoeno fu fie.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ijadufuo fu e ije kumeno fu romoga fu kuae, Eko na vua one be fie ro ire ije a irere ije rei? Ni iviama i one a izege mema ije kuarie na fiene. A ijiege renoeno ijadufuo na vierafe a rade una noefuo imekinu ire none boeje samuagiakuma bakino kuae.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Areme e ije fune una fue kuae, Iviama nate irere abeke? Na e ireobo none ije fu i ige na mevo ije fune kiega na areke. Rove naeje naka daro baki ijadufuo na izege una i gikikimana mekuva ba. Ro kuke na rade una e bino monifuo inimiakuva naka jaediedufuo.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ijadufuo iviama na irere redufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe naka kairafa none iviaeko bino kaireke. Na ijiege rekina na rade i none ige arevo ijia na are buone ijia vakuva bure oemarekinu mesiriga na bu giakinu finoekono kuae.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ijadufuo e ije fune ijiege kuaena uri e besubesu ije bu e ireobo fuone ijadufuo ire ije bu keva ije kumevoga bu ruae. Areme fu uri e ije ude ruaema ije kuae, A e ireobo none ijadufuo ire ije a izege kemano kuae?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Na ire oere botoro uvani aderedi (100) ijiege kevano kuae. Fu ijiege kuamoga e ije moni samuamo ije fu una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una arina fifiti (50) ijiege buki igia isoeno kuae.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Areme fu una e be ije kuae, Ro aeje a e ireobo ijadufuo ire ije a izege kemano kuae. Fu ijiege kuamoga fu kuae, Na farava begi uvani taoseni (1000) ijiege kevano kuae. Areme e ije moni samuavo ije fune una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una ari eiti aderedi (800) ijiege buki igia isoeno kuae.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Jesu fu vua ijiege mena kuaria areme kiae, E ije fuka isema rena e ireobo fuone ije biesiri rove fuka dabe aroe. Ijadufuo maeje fuka mukoe vierafena una kairafa fuone iviaeko kaenamia romo bu irufui fuone dasumae. Ijadufuo e ume igeko ije budua buka ijiege mukoreigia vierafenoekinu una kairafa iviaeko gue kairenamiaga bu irufui buone dasumiavo. Bu ijiege renoevo ijia buka bure una e ije bu Godido vame maeje sanaema ijia kenoevo ije mukoreigia asidiave.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ijadufuo igia fie, moni jone ja umeigia oenoekinu kevo ije kena kairafa jone gue ifejiakinu buina kairefo. Ja ijiege rekina rade moni ije fu bakirekuma Godi fuka ja oemarekinu kaenamiaga ja saove gufia vadufuo.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ijadufuo e be erare fu ire isesina ije kena mukore samuagiamo ije fu una ire mamekanu ije mukoe samuagiadufuo. Ro erare fu ire isesina ije kena isema samuagiamo ije fu izege una ire mamekanu ije mukore samuagiakuma baki.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ijadufuo a moni ije Godi fu vajamo ije a naebe kena una e gue ifejiakuma Godi fu saove gufia kavene ijadufuo sinuome bino fube una bino a vajake.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ijadufuo a Godi irere fu vajaema ije a naebe kena mukoreigia renoekuma fube ire ma bino una a vajake.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ro kuke ni igia fie, e besu fu izege una e mamekanu inokiro ijiebuo imekuma baki. Ijadufuo maeje fu e ireobo be ije fuka mukoe oetuana fuefuo imeke. Ro una e ireobo be ije fuka oe isema vierafekinu naebe fuefuo mukoreigia imedufuo. Ijadufuo ja Godikiro moni kena besu maziena buefuo imenoekuva ja izege mukoreigia imekuva baki. Ijadufuo nika Godi mukoreigia aguaekinu irinakiro jade moni ije ireobo vierafevono kiae.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Rove e Feresi ije buka moni uruke oetuavo ijadufuo bu Jesu vua ije fu kuaemo ije fiena buka uri dabe varaemei.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige na kuariaeva ije e Feresi jare e ijiebuo niome ijia jaka e bino mukoe kenoevo ijiege renoeve. Rove Godi fu oe jone ije funeka samadukua giana vierafe. Ijadufuo maeje irere ema bu ke mamekanu igege vierafevo ije una Godido nidua ijia buka baki.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Ro igia fie, e ije bu isuibe karina ruaeva ije bu Mosisido akae ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isoeva ijia giana nuvediakinu karina ruoma e Jonido maza ijia usiae. Areme Joni fu uri zinuevena Godido vua maeje izege fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuaekoga e gue bu duaku bu uri vua maeje dabe kuaenoe. Ijadufuo iviama e boeje bu vua ije fiena buka una Godido e ijena besu maziekuae giriesave.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Rove igia fie, rade saove gufiakiro aesakae ige bu bakiredufuo ro Godido akae ije fube bakireke. Ijadufuo ja ise jone boeje ja kenoejo ije naebe arekuva Godi fuka ja kena akae fuone ijia giakinu isekafiake.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Ro kuke na igia kuariako fiefo. E be erare fu bara fuone ije ijuena rorukuraga fu vake e ije fu una bara be abekuma fuje funeka bara ije daturame. Ro kuke e be erare fu bara ije bu rorukuraeva ije abekuma e ije fune bara ije daturamono kiae.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Fu ijiege kuariana vakuma uri vua be ijiege bijana kuariae. Fu kiae, E sinuome zaraema be fu are fuone ijia fina maza boeje fuka sinuome ni mukore sakinu ro ire uruvana ino.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ro kuke e sinuome baki be ive fuone Rasarasi. E ije fuka matane uruvana abema ijadufuo bu mesiri e sinuome zaraema ijadufuo are viene ijia nujaga fu ijia fino.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Bu vierafe bu mesiri ro ijia nujaekina fu vasiaoekuma fu e sinuome zaraema ijadufuo ire nugune ije fu igana koremo ije ikiro bu ijiege revo. Ro kuke siroe ije budua buka ro matane fuone ije siafirikinu ijiege revo.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Fu ijiege revakuma maza be e sinuome baki ije fune baronemoga anera ijiebe mesiri ajia Godido are maeje Eburame fu fino ijia nujae. Areme rade e sinuome zaraema ije fudua fune baronemoga bu abena mako rui.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Areme e ije fune va are ise miane naeno bu kua Edisino kuavo ijia fina vajae fiane ireobo abene. Fu ijia fina vajae fiane abekinu kake kave ijia gake e Eburame fu Rasarasi mesirina mumabo ijia kariva fu giae.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ijadufuo fu uri kumei, Eburame asoeno a na giega abe oefiadane. Ni a isekie Rasarasi kuaga fu umui fuone do ijia abiena ro itire none igia aziriega fu garadiene. Ijadufuo maeje naka miane ige naeno ijia vajae fiane ireobo abevono kumei.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Rove Eburame fu una gue kumei, farikinodoe ni vierafe one a uria ume gamia finoema ijia a ire maeje boeje ane kei. Ro e ige Rasarasi fuka ire ise ijene kei. Ijadufuo ni ijia fina vajae fiane abekiro fuje fu igia oemarekinu fine.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ro igia fie, mako ka dibuore baki be fu ukua ijiefureki. Ijadufuo e bu igia una ijia vuadufuo ije fuka naebe mani. Ro kuke fu erare izege ije a fino ijia una ige no kariva igia ruakuma bakino kumei.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Rove Eburame fu una kumei, Uviarafa one ije bu Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo akae ije bu isoeva ije bune dana vierafei. Ijadufuo ni arega bu vua ije bu isoeva ije mukoreigia dana vierafeno kumei.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Eburame fu ijiege kumemoga e sinuome zaraema ije fu una kumei, Eburame asoeno na vierafe ije fuka naebe mani! Ijadufuo ni arega fuka e baronema ijare una urina va vua ijene mukoreigia kuariana nijasiaga bu ise buone ijuegafiakono kumei.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Rove Eburame fu una kume, Ro bu vua ije Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije bune dana fie rove buka faememarena ise renoeve. Ijadufuo e baronema be fu una uri buone vakuma bube vua fuone fiena ise buone arekono kumei.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.