Lucas 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fune e vua fuone fievo ijene vua ijiege kuariama areme una kuke vua be mena kuariae. Fu kiae, E sinuome uruke zaraema ije fu e be fu moni fuone samuadufuo ije abenoga fu moni fuone samuae. Ro rade fu fieke e ije fuka moni fuone ijene kame vame binobino ijia nisenoeno fu fie.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Ijadufuo fu e ije kumeno fu romoga fu kuae, Eko na vua one be fie ro ire ije a irere ije rei? Ni iviama i one a izege mema ije kuarie na fiene. A ijiege renoeno ijadufuo na vierafe a rade una noefuo imekinu ire none boeje samuagiakuma bakino kuae.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Areme e ije fune una fue kuae, Iviama nate irere abeke? Na e ireobo none ije fu i ige na mevo ije fune kiega na areke. Rove naeje naka daro baki ijadufuo na izege una i gikikimana mekuva ba. Ro kuke na rade una e bino monifuo inimiakuva naka jaediedufuo.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ijadufuo iviama na irere redufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe naka kairafa none iviaeko bino kaireke. Na ijiege rekina na rade i none ige arevo ijia na are buone ijia vakuva bure oemarekinu mesiriga na bu giakinu finoekono kuae.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ijadufuo e ije fune ijiege kuaena uri e besubesu ije bu e ireobo fuone ijadufuo ire ije bu keva ije kumevoga bu ruae. Areme fu uri e ije ude ruaema ije kuae, A e ireobo none ijadufuo ire ije a izege kemano kuae?
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Na ire oere botoro uvani aderedi (100) ijiege kevano kuae. Fu ijiege kuamoga e ije moni samuamo ije fu una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una arina fifiti (50) ijiege buki igia isoeno kuae.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Areme fu una e be ije kuae, Ro aeje a e ireobo ijadufuo ire ije a izege kemano kuae. Fu ijiege kuamoga fu kuae, Na farava begi uvani taoseni (1000) ijiege kevano kuae. Areme e ije moni samuavo ije fune una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una ari eiti aderedi (800) ijiege buki igia isoeno kuae.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jesu fu vua ijiege mena kuaria areme kiae, E ije fuka isema rena e ireobo fuone ije biesiri rove fuka dabe aroe. Ijadufuo maeje fuka mukoe vierafena una kairafa fuone iviaeko kaenamia romo bu irufui fuone dasumae. Ijadufuo e ume igeko ije budua buka ijiege mukoreigia vierafenoekinu una kairafa iviaeko gue kairenamiaga bu irufui buone dasumiavo. Bu ijiege renoevo ijia buka bure una e ije bu Godido vame maeje sanaema ijia kenoevo ije mukoreigia asidiave.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ijadufuo igia fie, moni jone ja umeigia oenoekinu kevo ije kena kairafa jone gue ifejiakinu buina kairefo. Ja ijiege rekina rade moni ije fu bakirekuma Godi fuka ja oemarekinu kaenamiaga ja saove gufia vadufuo.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ijadufuo e be erare fu ire isesina ije kena mukore samuagiamo ije fu una ire mamekanu ije mukoe samuagiadufuo. Ro erare fu ire isesina ije kena isema samuagiamo ije fu izege una ire mamekanu ije mukore samuagiakuma baki.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ijadufuo a moni ije Godi fu vajamo ije a naebe kena una e gue ifejiakuma Godi fu saove gufia kavene ijadufuo sinuome bino fube una bino a vajake.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ijadufuo a Godi irere fu vajaema ije a naebe kena mukoreigia renoekuma fube ire ma bino una a vajake.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Ro kuke ni igia fie, e besu fu izege una e mamekanu inokiro ijiebuo imekuma baki. Ijadufuo maeje fu e ireobo be ije fuka mukoe oetuana fuefuo imeke. Ro una e ireobo be ije fuka oe isema vierafekinu naebe fuefuo mukoreigia imedufuo. Ijadufuo ja Godikiro moni kena besu maziena buefuo imenoekuva ja izege mukoreigia imekuva baki. Ijadufuo nika Godi mukoreigia aguaekinu irinakiro jade moni ije ireobo vierafevono kiae.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Rove e Feresi ije buka moni uruke oetuavo ijadufuo bu Jesu vua ije fu kuaemo ije fiena buka uri dabe varaemei.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige na kuariaeva ije e Feresi jare e ijiebuo niome ijia jaka e bino mukoe kenoevo ijiege renoeve. Rove Godi fu oe jone ije funeka samadukua giana vierafe. Ijadufuo maeje irere ema bu ke mamekanu igege vierafevo ije una Godido nidua ijia buka baki.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Ro igia fie, e ije bu isuibe karina ruaeva ije bu Mosisido akae ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isoeva ijia giana nuvediakinu karina ruoma e Jonido maza ijia usiae. Areme Joni fu uri zinuevena Godido vua maeje izege fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuaekoga e gue bu duaku bu uri vua maeje dabe kuaenoe. Ijadufuo iviama e boeje bu vua ije fiena buka una Godido e ijena besu maziekuae giriesave.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Rove igia fie, rade saove gufiakiro aesakae ige bu bakiredufuo ro Godido akae ije fube bakireke. Ijadufuo ja ise jone boeje ja kenoejo ije naebe arekuva Godi fuka ja kena akae fuone ijia giakinu isekafiake.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ro kuke na igia kuariako fiefo. E be erare fu bara fuone ije ijuena rorukuraga fu vake e ije fu una bara be abekuma fuje funeka bara ije daturame. Ro kuke e be erare fu bara ije bu rorukuraeva ije abekuma e ije fune bara ije daturamono kiae.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Fu ijiege kuariana vakuma uri vua be ijiege bijana kuariae. Fu kiae, E sinuome zaraema be fu are fuone ijia fina maza boeje fuka sinuome ni mukore sakinu ro ire uruvana ino.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ro kuke e sinuome baki be ive fuone Rasarasi. E ije fuka matane uruvana abema ijadufuo bu mesiri e sinuome zaraema ijadufuo are viene ijia nujaga fu ijia fino.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Bu vierafe bu mesiri ro ijia nujaekina fu vasiaoekuma fu e sinuome zaraema ijadufuo ire nugune ije fu igana koremo ije ikiro bu ijiege revo. Ro kuke siroe ije budua buka ro matane fuone ije siafirikinu ijiege revo.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Fu ijiege revakuma maza be e sinuome baki ije fune baronemoga anera ijiebe mesiri ajia Godido are maeje Eburame fu fino ijia nujae. Areme rade e sinuome zaraema ije fudua fune baronemoga bu abena mako rui.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Areme e ije fune va are ise miane naeno bu kua Edisino kuavo ijia fina vajae fiane ireobo abene. Fu ijia fina vajae fiane abekinu kake kave ijia gake e Eburame fu Rasarasi mesirina mumabo ijia kariva fu giae.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ijadufuo fu uri kumei, Eburame asoeno a na giega abe oefiadane. Ni a isekie Rasarasi kuaga fu umui fuone do ijia abiena ro itire none igia aziriega fu garadiene. Ijadufuo maeje naka miane ige naeno ijia vajae fiane ireobo abevono kumei.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Rove Eburame fu una gue kumei, farikinodoe ni vierafe one a uria ume gamia finoema ijia a ire maeje boeje ane kei. Ro e ige Rasarasi fuka ire ise ijene kei. Ijadufuo ni ijia fina vajae fiane abekiro fuje fu igia oemarekinu fine.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ro igia fie, mako ka dibuore baki be fu ukua ijiefureki. Ijadufuo e bu igia una ijia vuadufuo ije fuka naebe mani. Ro kuke fu erare izege ije a fino ijia una ige no kariva igia ruakuma bakino kumei.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Rove Eburame fu una kumei, Uviarafa one ije bu Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo akae ije bu isoeva ije bune dana vierafei. Ijadufuo ni arega bu vua ije bu isoeva ije mukoreigia dana vierafeno kumei.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Eburame fu ijiege kumemoga e sinuome zaraema ije fu una kumei, Eburame asoeno na vierafe ije fuka naebe mani! Ijadufuo ni arega fuka e baronema ijare una urina va vua ijene mukoreigia kuariana nijasiaga bu ise buone ijuegafiakono kumei.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Rove Eburame fu una kume, Ro bu vua ije Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije bune dana fie rove buka faememarena ise renoeve. Ijadufuo e baronema be fu una uri buone vakuma bube vua fuone fiena ise buone arekono kumei.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.