Lucas 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu fune e vua fuone fievo ijene vua ijiege kuariama areme una kuke vua be mena kuariae. Fu kiae, E sinuome uruke zaraema ije fu e be fu moni fuone samuadufuo ije abenoga fu moni fuone samuae. Ro rade fu fieke e ije fuka moni fuone ijene kame vame binobino ijia nisenoeno fu fie.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ijadufuo fu e ije kumeno fu romoga fu kuae, Eko na vua one be fie ro ire ije a irere ije rei? Ni iviama i one a izege mema ije kuarie na fiene. A ijiege renoeno ijadufuo na vierafe a rade una noefuo imekinu ire none boeje samuagiakuma bakino kuae.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Areme e ije fune una fue kuae, Iviama nate irere abeke? Na e ireobo none ije fu i ige na mevo ije fune kiega na areke. Rove naeje naka daro baki ijadufuo na izege una i gikikimana mekuva ba. Ro kuke na rade una e bino monifuo inimiakuva naka jaediedufuo.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ijadufuo iviama na irere redufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe naka kairafa none iviaeko bino kaireke. Na ijiege rekina na rade i none ige arevo ijia na are buone ijia vakuva bure oemarekinu mesiriga na bu giakinu finoekono kuae.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ijadufuo e ije fune ijiege kuaena uri e besubesu ije bu e ireobo fuone ijadufuo ire ije bu keva ije kumevoga bu ruae. Areme fu uri e ije ude ruaema ije kuae, A e ireobo none ijadufuo ire ije a izege kemano kuae?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Na ire oere botoro uvani aderedi (100) ijiege kevano kuae. Fu ijiege kuamoga e ije moni samuamo ije fu una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una arina fifiti (50) ijiege buki igia isoeno kuae.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Areme fu una e be ije kuae, Ro aeje a e ireobo ijadufuo ire ije a izege kemano kuae. Fu ijiege kuamoga fu kuae, Na farava begi uvani taoseni (1000) ijiege kevano kuae. Areme e ije moni samuavo ije fune una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una ari eiti aderedi (800) ijiege buki igia isoeno kuae.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Jesu fu vua ijiege mena kuaria areme kiae, E ije fuka isema rena e ireobo fuone ije biesiri rove fuka dabe aroe. Ijadufuo maeje fuka mukoe vierafena una kairafa fuone iviaeko kaenamia romo bu irufui fuone dasumae. Ijadufuo e ume igeko ije budua buka ijiege mukoreigia vierafenoekinu una kairafa iviaeko gue kairenamiaga bu irufui buone dasumiavo. Bu ijiege renoevo ijia buka bure una e ije bu Godido vame maeje sanaema ijia kenoevo ije mukoreigia asidiave.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ijadufuo igia fie, moni jone ja umeigia oenoekinu kevo ije kena kairafa jone gue ifejiakinu buina kairefo. Ja ijiege rekina rade moni ije fu bakirekuma Godi fuka ja oemarekinu kaenamiaga ja saove gufia vadufuo.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ijadufuo e be erare fu ire isesina ije kena mukore samuagiamo ije fu una ire mamekanu ije mukoe samuagiadufuo. Ro erare fu ire isesina ije kena isema samuagiamo ije fu izege una ire mamekanu ije mukore samuagiakuma baki.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ijadufuo a moni ije Godi fu vajamo ije a naebe kena una e gue ifejiakuma Godi fu saove gufia kavene ijadufuo sinuome bino fube una bino a vajake.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ijadufuo a Godi irere fu vajaema ije a naebe kena mukoreigia renoekuma fube ire ma bino una a vajake.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ro kuke ni igia fie, e besu fu izege una e mamekanu inokiro ijiebuo imekuma baki. Ijadufuo maeje fu e ireobo be ije fuka mukoe oetuana fuefuo imeke. Ro una e ireobo be ije fuka oe isema vierafekinu naebe fuefuo mukoreigia imedufuo. Ijadufuo ja Godikiro moni kena besu maziena buefuo imenoekuva ja izege mukoreigia imekuva baki. Ijadufuo nika Godi mukoreigia aguaekinu irinakiro jade moni ije ireobo vierafevono kiae.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Rove e Feresi ije buka moni uruke oetuavo ijadufuo bu Jesu vua ije fu kuaemo ije fiena buka uri dabe varaemei.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige na kuariaeva ije e Feresi jare e ijiebuo niome ijia jaka e bino mukoe kenoevo ijiege renoeve. Rove Godi fu oe jone ije funeka samadukua giana vierafe. Ijadufuo maeje irere ema bu ke mamekanu igege vierafevo ije una Godido nidua ijia buka baki.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ro igia fie, e ije bu isuibe karina ruaeva ije bu Mosisido akae ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isoeva ijia giana nuvediakinu karina ruoma e Jonido maza ijia usiae. Areme Joni fu uri zinuevena Godido vua maeje izege fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuaekoga e gue bu duaku bu uri vua maeje dabe kuaenoe. Ijadufuo iviama e boeje bu vua ije fiena buka una Godido e ijena besu maziekuae giriesave.
16 — A
17 Rove igia fie, rade saove gufiakiro aesakae ige bu bakiredufuo ro Godido akae ije fube bakireke. Ijadufuo ja ise jone boeje ja kenoejo ije naebe arekuva Godi fuka ja kena akae fuone ijia giakinu isekafiake.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ro kuke na igia kuariako fiefo. E be erare fu bara fuone ije ijuena rorukuraga fu vake e ije fu una bara be abekuma fuje funeka bara ije daturame. Ro kuke e be erare fu bara ije bu rorukuraeva ije abekuma e ije fune bara ije daturamono kiae.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Fu ijiege kuariana vakuma uri vua be ijiege bijana kuariae. Fu kiae, E sinuome zaraema be fu are fuone ijia fina maza boeje fuka sinuome ni mukore sakinu ro ire uruvana ino.
19 Jesus continuou:
20 Ro kuke e sinuome baki be ive fuone Rasarasi. E ije fuka matane uruvana abema ijadufuo bu mesiri e sinuome zaraema ijadufuo are viene ijia nujaga fu ijia fino.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Bu vierafe bu mesiri ro ijia nujaekina fu vasiaoekuma fu e sinuome zaraema ijadufuo ire nugune ije fu igana koremo ije ikiro bu ijiege revo. Ro kuke siroe ije budua buka ro matane fuone ije siafirikinu ijiege revo.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Fu ijiege revakuma maza be e sinuome baki ije fune baronemoga anera ijiebe mesiri ajia Godido are maeje Eburame fu fino ijia nujae. Areme rade e sinuome zaraema ije fudua fune baronemoga bu abena mako rui.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Areme e ije fune va are ise miane naeno bu kua Edisino kuavo ijia fina vajae fiane ireobo abene. Fu ijia fina vajae fiane abekinu kake kave ijia gake e Eburame fu Rasarasi mesirina mumabo ijia kariva fu giae.
23 Ele sofria muito no
24 Ijadufuo fu uri kumei, Eburame asoeno a na giega abe oefiadane. Ni a isekie Rasarasi kuaga fu umui fuone do ijia abiena ro itire none igia aziriega fu garadiene. Ijadufuo maeje naka miane ige naeno ijia vajae fiane ireobo abevono kumei.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Rove Eburame fu una gue kumei, farikinodoe ni vierafe one a uria ume gamia finoema ijia a ire maeje boeje ane kei. Ro e ige Rasarasi fuka ire ise ijene kei. Ijadufuo ni ijia fina vajae fiane abekiro fuje fu igia oemarekinu fine.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ro igia fie, mako ka dibuore baki be fu ukua ijiefureki. Ijadufuo e bu igia una ijia vuadufuo ije fuka naebe mani. Ro kuke fu erare izege ije a fino ijia una ige no kariva igia ruakuma bakino kumei.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Rove Eburame fu una kumei, Uviarafa one ije bu Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo akae ije bu isoeva ije bune dana vierafei. Ijadufuo ni arega bu vua ije bu isoeva ije mukoreigia dana vierafeno kumei.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Eburame fu ijiege kumemoga e sinuome zaraema ije fu una kumei, Eburame asoeno na vierafe ije fuka naebe mani! Ijadufuo ni arega fuka e baronema ijare una urina va vua ijene mukoreigia kuariana nijasiaga bu ise buone ijuegafiakono kumei.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Rove Eburame fu una kume, Ro bu vua ije Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije bune dana fie rove buka faememarena ise renoeve. Ijadufuo e baronema be fu una uri buone vakuma bube vua fuone fiena ise buone arekono kumei.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.