Lucas 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Jesu fune e vua fuone fievo ijene vua ijiege kuariama areme una kuke vua be mena kuariae. Fu kiae, E sinuome uruke zaraema ije fu e be fu moni fuone samuadufuo ije abenoga fu moni fuone samuae. Ro rade fu fieke e ije fuka moni fuone ijene kame vame binobino ijia nisenoeno fu fie.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ijadufuo fu e ije kumeno fu romoga fu kuae, Eko na vua one be fie ro ire ije a irere ije rei? Ni iviama i one a izege mema ije kuarie na fiene. A ijiege renoeno ijadufuo na vierafe a rade una noefuo imekinu ire none boeje samuagiakuma bakino kuae.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Areme e ije fune una fue kuae, Iviama nate irere abeke? Na e ireobo none ije fu i ige na mevo ije fune kiega na areke. Rove naeje naka daro baki ijadufuo na izege una i gikikimana mekuva ba. Ro kuke na rade una e bino monifuo inimiakuva naka jaediedufuo.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ijadufuo iviama na irere redufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe naka kairafa none iviaeko bino kaireke. Na ijiege rekina na rade i none ige arevo ijia na are buone ijia vakuva bure oemarekinu mesiriga na bu giakinu finoekono kuae.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ijadufuo e ije fune ijiege kuaena uri e besubesu ije bu e ireobo fuone ijadufuo ire ije bu keva ije kumevoga bu ruae. Areme fu uri e ije ude ruaema ije kuae, A e ireobo none ijadufuo ire ije a izege kemano kuae?
5 E, chamando a
6 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Na ire oere botoro uvani aderedi (100) ijiege kevano kuae. Fu ijiege kuamoga e ije moni samuamo ije fu una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una arina fifiti (50) ijiege buki igia isoeno kuae.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Areme fu una e be ije kuae, Ro aeje a e ireobo ijadufuo ire ije a izege kemano kuae. Fu ijiege kuamoga fu kuae, Na farava begi uvani taoseni (1000) ijiege kevano kuae. Areme e ije moni samuavo ije fune una kuae, Ni igia ari fina ire ije a kema ije ufu una ari eiti aderedi (800) ijiege buki igia isoeno kuae.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jesu fu vua ijiege mena kuaria areme kiae, E ije fuka isema rena e ireobo fuone ije biesiri rove fuka dabe aroe. Ijadufuo maeje fuka mukoe vierafena una kairafa fuone iviaeko kaenamia romo bu irufui fuone dasumae. Ijadufuo e ume igeko ije budua buka ijiege mukoreigia vierafenoekinu una kairafa iviaeko gue kairenamiaga bu irufui buone dasumiavo. Bu ijiege renoevo ijia buka bure una e ije bu Godido vame maeje sanaema ijia kenoevo ije mukoreigia asidiave.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ijadufuo igia fie, moni jone ja umeigia oenoekinu kevo ije kena kairafa jone gue ifejiakinu buina kairefo. Ja ijiege rekina rade moni ije fu bakirekuma Godi fuka ja oemarekinu kaenamiaga ja saove gufia vadufuo.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ijadufuo e be erare fu ire isesina ije kena mukore samuagiamo ije fu una ire mamekanu ije mukoe samuagiadufuo. Ro erare fu ire isesina ije kena isema samuagiamo ije fu izege una ire mamekanu ije mukore samuagiakuma baki.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ijadufuo a moni ije Godi fu vajamo ije a naebe kena una e gue ifejiakuma Godi fu saove gufia kavene ijadufuo sinuome bino fube una bino a vajake.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ijadufuo a Godi irere fu vajaema ije a naebe kena mukoreigia renoekuma fube ire ma bino una a vajake.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ro kuke ni igia fie, e besu fu izege una e mamekanu inokiro ijiebuo imekuma baki. Ijadufuo maeje fu e ireobo be ije fuka mukoe oetuana fuefuo imeke. Ro una e ireobo be ije fuka oe isema vierafekinu naebe fuefuo mukoreigia imedufuo. Ijadufuo ja Godikiro moni kena besu maziena buefuo imenoekuva ja izege mukoreigia imekuva baki. Ijadufuo nika Godi mukoreigia aguaekinu irinakiro jade moni ije ireobo vierafevono kiae.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Rove e Feresi ije buka moni uruke oetuavo ijadufuo bu Jesu vua ije fu kuaemo ije fiena buka uri dabe varaemei.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige na kuariaeva ije e Feresi jare e ijiebuo niome ijia jaka e bino mukoe kenoevo ijiege renoeve. Rove Godi fu oe jone ije funeka samadukua giana vierafe. Ijadufuo maeje irere ema bu ke mamekanu igege vierafevo ije una Godido nidua ijia buka baki.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ro igia fie, e ije bu isuibe karina ruaeva ije bu Mosisido akae ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isoeva ijia giana nuvediakinu karina ruoma e Jonido maza ijia usiae. Areme Joni fu uri zinuevena Godido vua maeje izege fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijene kuaekoga e gue bu duaku bu uri vua maeje dabe kuaenoe. Ijadufuo iviama e boeje bu vua ije fiena buka una Godido e ijena besu maziekuae giriesave.
16 A Lei e os Profetas
17 Rove igia fie, rade saove gufiakiro aesakae ige bu bakiredufuo ro Godido akae ije fube bakireke. Ijadufuo ja ise jone boeje ja kenoejo ije naebe arekuva Godi fuka ja kena akae fuone ijia giakinu isekafiake.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ro kuke na igia kuariako fiefo. E be erare fu bara fuone ije ijuena rorukuraga fu vake e ije fu una bara be abekuma fuje funeka bara ije daturame. Ro kuke e be erare fu bara ije bu rorukuraeva ije abekuma e ije fune bara ije daturamono kiae.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Fu ijiege kuariana vakuma uri vua be ijiege bijana kuariae. Fu kiae, E sinuome zaraema be fu are fuone ijia fina maza boeje fuka sinuome ni mukore sakinu ro ire uruvana ino.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ro kuke e sinuome baki be ive fuone Rasarasi. E ije fuka matane uruvana abema ijadufuo bu mesiri e sinuome zaraema ijadufuo are viene ijia nujaga fu ijia fino.
20 Havia também
21 Bu vierafe bu mesiri ro ijia nujaekina fu vasiaoekuma fu e sinuome zaraema ijadufuo ire nugune ije fu igana koremo ije ikiro bu ijiege revo. Ro kuke siroe ije budua buka ro matane fuone ije siafirikinu ijiege revo.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Fu ijiege revakuma maza be e sinuome baki ije fune baronemoga anera ijiebe mesiri ajia Godido are maeje Eburame fu fino ijia nujae. Areme rade e sinuome zaraema ije fudua fune baronemoga bu abena mako rui.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Areme e ije fune va are ise miane naeno bu kua Edisino kuavo ijia fina vajae fiane ireobo abene. Fu ijia fina vajae fiane abekinu kake kave ijia gake e Eburame fu Rasarasi mesirina mumabo ijia kariva fu giae.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ijadufuo fu uri kumei, Eburame asoeno a na giega abe oefiadane. Ni a isekie Rasarasi kuaga fu umui fuone do ijia abiena ro itire none igia aziriega fu garadiene. Ijadufuo maeje naka miane ige naeno ijia vajae fiane ireobo abevono kumei.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Rove Eburame fu una gue kumei, farikinodoe ni vierafe one a uria ume gamia finoema ijia a ire maeje boeje ane kei. Ro e ige Rasarasi fuka ire ise ijene kei. Ijadufuo ni ijia fina vajae fiane abekiro fuje fu igia oemarekinu fine.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ro igia fie, mako ka dibuore baki be fu ukua ijiefureki. Ijadufuo e bu igia una ijia vuadufuo ije fuka naebe mani. Ro kuke fu erare izege ije a fino ijia una ige no kariva igia ruakuma bakino kumei.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Rove Eburame fu una kumei, Uviarafa one ije bu Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo akae ije bu isoeva ije bune dana vierafei. Ijadufuo ni arega bu vua ije bu isoeva ije mukoreigia dana vierafeno kumei.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Eburame fu ijiege kumemoga e sinuome zaraema ije fu una kumei, Eburame asoeno na vierafe ije fuka naebe mani! Ijadufuo ni arega fuka e baronema ijare una urina va vua ijene mukoreigia kuariana nijasiaga bu ise buone ijuegafiakono kumei.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Rove Eburame fu una kume, Ro bu vua ije Mosisikiro e Godido vua vierafena kuaevo bu buki akae ijia isoeva ije bune dana fie rove buka faememarena ise renoeve. Ijadufuo e baronema be fu una uri buone vakuma bube vua fuone fiena ise buone arekono kumei.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.