Lucas 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme maza bino e takesi abenoejo ijiakiro e ise renoejo bu Jesu vua fu kuaemo ije fiekuae ruove.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rove e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo bu ije giana uri dabe bue kuaena sagui. Bu kuae, E ije fuka e ise ije oemarejiakinu kaenamiana buina ire inoeno kuae.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una vua be ijiege mena kuariae.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Fu kiae, Ja vierafega e be fu mave-sifi uvani aderedi (100) samuagiamo ije fu mave fuone be sauikuma fu izege redufuo? Na vierafe fu mave-sifi naeniti-naeni (99) ije fu ijia uniagaro fuka va be ije sauima ije rerenoeke.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ijadufuo vame besu ijiege e boeje bu vame ma ijiaru kenoevo ije Godi fuka buone oemareme. Rove e besu fu ise renoena una oe dakudena Godido ruomo ije anera boeje saove gufia karijo ije buka fuone ireobo oemarevono kiae.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jesu fu ijiege kuaria areme kuke una vua be mena ijiege kuariae. Fu kiae, Bara be fu moni sunine umui guegue ijiege nae. Ro fu moni sunine besu abe aberekuma fu izereke? Na vierafe fuka uri raete fuone dabe sana areme uri are kadure ije mukoreigia kanakinu rereke.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Fu rerena vakuma gakuma fuka oemarena uri kairafa fuone gue ro e are fuina karijo ije kume bu besu afuike. Bu afuiga fu kiako, Na moni none na babereva ije nane una abevano ni roga no besu ire ina oemareno kiake.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ijadufuo igia fie, Vame besu ijiege e ije erare fu ise fuone arena una oe dakudena Godido ruomo ije anera fuone ije buka fuefuo ireobo oemarevono kiae.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Areme Jesu fune una vua be ijiege mena kuariae.
11 Jesus continuou:
12 Fu kiae, E be fu ame fari inokiro nafei. Areme maza be ame fari iviene ije fu urina asoe fuone kuae, Asoeno na vierafe aka ige a uria fino ijia sinuome a baronega na kedufuo ije iviama vajieno kuae. Ijadufuo asoe fuone fune urina sinuome ije atana anafa inokiro ije ivajiae.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Areme mu sibaneke furikoga fari fuone iviene ije fune sinuome fuone boeje kena una e guebuo fuaevema moni abena fune urina vae. Fune va aesakae be mumabo ijia kekena fune uri moni fuone dabe vame ise binobino ijia akoenoe.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Fu ijiege renoena moni fuone fune furikoga vasia ma ireobo fu aesakae ijia kekemoga fuka ireobo isejavae.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Areme maza be fu va e be ijia fino ijadufuo i menoe. Fu e ijadufuo i menoeno fu kuamoga fu va mave fuone samuagianoe.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ro fuka mukoreigia vasia oemoga fu uri mave ijiebuo ire ije gue ikiro vierafe ijadufuo maeje fu erare ire vajamo baki.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Fu ijiege renoeba maza be fu fina vierafe vakuma areme una fue kuae, Na vierafe iviama e ije bu asoe none ijadufuo imejo ije buka ire uruvana ikinu oenoeve. Rove naeje naka igia vasia abena baronekuveje.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ijadufuo na vierafe naneka ivia urina una asoe none fu fino ijia vake. Na vakuva na asoe none kuako, Nanaka a ro Godi nidua jone ijia ka isema rei.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ijadufuo ade na abe fari one igege remo. Ro nime arega na e be fu oefuo imeno igege oefuo imeno kuakono kuae.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ame ije fu ijiege fina vierafema areme fune urina una asoe fuone fu fino ijia vae. Ro fu uria mumabo gafia ruomoga asoe fuone fu gamo fuka ireobo oefiae. Ijadufuo fu difurina vakuma gafia kekena uri fari fuone dabe anaena uimi.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Areme fari fuone fune urina kuae, Ate asoeno, a na fari ono kiedufuo ije na vierafe fuka naebe marei. Ijadufuo maeje naka nidua one ijia ma isema rei. Ro kuke naka Godido nidua ijia isema revano kuae.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Rove asoe fuone ije fu ame ijadufuo vua ije fume fiebarekinena uri e fuone imejo ije kumevo bu ruae. Areme fu uri kiae, Migegire va ugone mukore ijia kena ro fari none ige saejafo. Areme ni umui rini abe abiesaro tamagu karina saejafo.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Areme ni va fanu mave-kau saruegi ijia be kanana abe roga no fuefuo iro ireobo ifo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ijadufuo maeje na vierafe fari none ige fune ma baronemaro na ijiege vierafei. Rove fu uria igifureki una ruae. Ro kuke funeka saui rove ivia no una igifureki bievano kiae. Areme bune uri fuefuo iro ireobo ina oemarei.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Bu ijiege rekoga fari boga ije fu juare gafia oenoena areme una are gufia ruakiro ruoma mani fieke bu asoe fuone ijadufuo are ijia dua urukinu oemarevo fu fie.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijadufuo fune mauikeigia ruoma are ivuake ijia manina e be asoe fuone ijadufuo imeno ije kuamo fu vae. Areme fu uri kuae, E are gafe omanivo ije bu irere abevono kuae?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Fu ijiege kuamoga fu una kuae, Bu uvia one ijare una ruaegana asoe one fu kuoga no mave-kau kanana fuefuo ire ive. Ijadufuo maeje uvia one fu naebe baronero fuka una mukoreigia ruaemano kuae.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Rove ame fari boga ije fuka ireobo zie ijadufuo fu naebe are ijia aru vae. Ijadufuo asoe fuone fu vierafe fari fuone fuka aru vakiro fu ijadufuo kekena urukeigia soesoe.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Rove fari fuone boga ije fu una asoe fuone ijiege kuarae. Fu kuae, Ate nanaka juaevasia boeje igia fina oefuo e dibureko igege imei. Ro kuke na vua a kuariemo ije bino naka naebe kena tuasei. Rove aka naebe ire ma bino na rejie. A naebe fanu goti be kiemo na kanana kairafa none ijena ijiege ina oemarei.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ro fari one ije fu sinuome a vajaema ije fune kena va kame bara ije bu baru turavo ijiebuo ijia korei. Areme fune una romoga aka urina mave-kau ije dabe fuefuo kana ire imano kuae.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Fu ijiege kuaramoga asoe fuone ije fu una kuae, Farino, aeje ane maza boeje nosiki igia fino. Ijadufuo ire none boege fune one ijiaru.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ro ivia noka ire ina oemareke ijadufuo maeje uvia one fune baronemaro fu una uri ro kuke fune sauimaro ivia no una fu bievano kuae.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.